придётся
см. попало (区别在于придётся多用在将来时)
он ночует где придётся - 他随便找个地方过夜
слова с:
делать нечего, придётся согласиться
что придётся
едва ли он придёт скоро
не всё коту масленица, придёт и великий пост
в русских словах:
напрочно
〔副〕〈口〉牢固地, 坚固地. приделать ~ к двери щеколду 把门鼻儿牢牢地安在门上.
приделывать
приделать
приделать замки к дверям - 把锁安在门上
приделать ручку к корзине - 把柄儿固定在篮子上
раскошелиться
Придется тебе раскошелиться на подарок. - 你只好舍出些钱来买礼物了。
приходиться
ему придется уехать - 他必须走了
за обед с каждого придется по два рубля - 这一顿饭每人要摊两卢布
повозиться
с этим делом нам придется повозиться - 这一件事我们得麻烦一阵
перебелить
-елю, -елишь 或 -елишь; -ленный (-ен, -ена)〔完〕перебеливать, -аю, -аешь〔未〕что ⑴重新粉刷; 再漂白. Потолок придется ~ить. 顶棚需要重新粉刷。 ⑵〈旧〉誊写清楚, 誊清. ~ рукопись 把稿子誊清; ‖ перебелка〔阴〕.
не
сегодня он больше не придет - 他今天再不来啦
хочешь не хочешь, а придется сделать - 不管愿不愿意都得做
довольствоваться
придется довольствоваться этим - 只好满足此吧
а
хотя здесь и очень хорошо, а придется уходить - 虽然这里很好, 但是非走不可
в китайских словах:
你必须死
Придется тебе умереть
顶棚需要重新粉刷
Потолок придется перебелить
帮把手
以后我要有求得着您的事儿,您给我帮把手。 Если потом мне придется к Вам обратиться, Вы поможете мне чем-нибудь.
人心似铁,官法如炉
досл. сердце подобно железу, закон подобен печи образн. даже самое железное сердце расплавит печь закона; даже самому упорному человеку придется покориться закону; машина правосудия перемелет самого стойкого человека
只好这样
придется так и сделать; ничего не поделаешь
看来只好这样了。 По-видимому, придется так и сделать.
过为已甚
如能实行以上十二条,则事态自然平复,我们共产党和全国人民,必不过为已甚 Если удастся осуществить 20 вышеизложенных пунктов, то ситуация сама утихнет, и нам, партии и народу, не придется принимать крайние меры
恶人自有恶人磨
злому человеку воздастся от другого злого человека, злодею придется потерпеть от другого злодея
拼
拼上三夜不睡也要完成任务 нужно выполнить задание, даже если придется вкалывать три ночи
时候
他要是来的时候 если он придет, если бы он пришел
他不去的时候, 我们也得 (děi) 去 если бы он [даже] и не пошел, нам все равно следует (придется) пойти
即是
即是下雨也得去 даже в случае дождя и то придется идти
卒
卒有不虞复当重 (chóng) 赋百姓 случись вдруг неожиданное, и снова придется обложить народ двойной податью
怕不待
среднекит. (сриторическимвопросом) неужели же не...?; волей-неволей придется
怕不待要请太医... волей-неволей придется пригласить врача
管
管他去不去, 我不得不去 вне зависимости от того, пойдет он или нет — мне придется идти
磨
他不答应我们就跟他磨 если он не согласится, то придется повозиться с ним
装什么丫的
小子,你装什么丫的,我今天穿的可是新西服,你丫把油全抹我身上了,你他妈的得给我赔。 Малыш, ты чего борзеешь, я сегодня надел новый костюм, ты, сука, все масло об меня вытер, так что тебе, блядь, придется за это заплатить.
寻
将寻斧柯 придется употребить власть
做一天和尚撞一天钟
пробыл день монахом — прозвонил день в колокол, обр. небрежно выполнять свои обязанности, работать спустя рукава; жить сегодняшним днем; прожил день — и ладно, жить одним днем, не задумываться о завтрашнем дне, жить как придется, ср. отзвонил и с колокольни долой
尔
军有七日之粮尔; 尽此不胜, 将去而归尔 у нашего войска провианта только на семь дней, — не более; если израсходуем его и не добьемся победы — нам придется уйти и вернуться к себе ни с чем!
金玉满堂
3) (даже если) залы заполнены золотом и нефритом; обр. о том, что нужно знать чувство меры, сколько ни собирай богатств - все равно придется с ними расстаться после смерти
少不得
1) неизбежный; придется; волей-неволей нужно
不对胃口
看了这么多衣服, 都不对胃口, 只好再继续挑。 Столько одежды просмотрела, а все не по душе, придется дальше выбирать.
凑手
2) обернуться, случиться; как придется по обстоятельствам
必经之地
место, через которое придется пройти; место, которое не миновать
受制
怕你们受制 боюсь, что Вам придется плохо
有件事不得不麻烦您
Придется затруднить вас поручением
放血
咱们在饭馆一块吃饭你从来没掏过钱,今天该你放点儿血了。 Ты никогда не платил, когда мы вместе ели в ресторане, сегодня тебе придется немного раскошелиться.
够我一呛
тяжко мне придется; мне достанется
更
纵老岂容妨痛饮; 更慵亦未废新诗 допустим, что стар ты, но разве твой вид мешает упиться вином?, хотя б ты ленив был ― тебе все равно стих новый придется сложить!
漫长的旅程
Придется побегать
便得
и тогда следует, и тогда придется
也许我会考虑加入
Придется вступить в ваши ряды
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
примеры:
说不定大哥我也有求得着你的时候呢。
Кто знает, может когда-то мне тоже придется к Вам обратиться.
君亦悔祸之延
и Вам придется каяться, что беда (зло) затянется
他走不动, 我们只有派个车去接
он не может ходить, нам придется послать за ним машину
如能实行以上十二条,则事态自然平复,我们共产党和全国人民,必不过为已甚
Если удастся осуществить 20 вышеизложенных пунктов, то ситуация сама утихнет, и нам, партии и народу, не придется принимать крайние меры
因为母亲住院了,我不得不回国
мать заболела, мне придется вернуться на родину
这件事情,须得我同你两个内外夹攻
Нам с вами придется повести наступление с двух сторон
没有汽车,我们只好走着回去了。
Машины нет, нам придется возвращаться пешком.
我本来不想这样做,现在不得不这样做。
Я с самого начала не хотел делать так, а сейчас придется сделать так.
...你是为真相而来...你不会喜欢它的...你最害怕的事情成真了...你不够格...不够...
...ты здесь, чтобы узнать правду... и тебе она придется не по вкусу... сбывается твой худший кошмар... тебе это не под силу... ТЕБЕ ЭТО НЕ ПОД СИЛУ...
我们非早些离开不可。
Нам придется уйти пораньше.
你这样毛躁非吃苦头不可。
Из-за своей невыдержанности тебе придется хлебнуть горя.
你若想赶新潮,就得在衣着上花很多钱。
Если хочешь гнаться за модой, придется тратить очень много денег на одежду.
我非去不可。
Мне придется пойти.
非去不可
нельзя не пойти; придется сходить
凑合使用
использовать абы как (как нибудь, как придется, как бог на душу положит)
房子还没有租好,只能先住饭店了。
Пока мы не сняли квартиру, придется жить в отеле
你只好舍出些钱来买礼物了
Придется тебе раскошелиться на подарок
工会组长工作干得不好, 应该另选个人替他
плохо работает профорг, придется его переизбрать
丑媳妇总得见公婆
результаты труда, каким бы они ни были, придется вынести на суд людской
有什么吃什么
есть что придется
在未来面临的挑战是不难想象的
вызовы, с которыми придется столкнуться в будещем, не тяжело представить
单位里一堆事,估计得加班。
В организации куча дел. Предполагаю, что придется работать сверхурочно.
我的自行车坏了,只好腿着去了,反正又不远。
Мой велосипед сломался, поэтому придется ходить туда пешком. Это не очень далеко.
规定时间前公共场所老板无法从那里撵走青年人,就被迫掏了25000卢布罚款。
Владельцам же тех заведений, откуда подростков не выгнали до указанного часа, придется раскошелиться на 25 тыс. рублей.
我也许不得不离开
мне, возможно, придется уехать
我该拱手认输了
Мне придется признать свое поражение
我下次不要再临时抱佛脚了。
В следующий раз, мне не придется поздно спохватываться.
不管是和儿子住或者女儿住,都不自在,不能想做什么就做什么,万一产生了矛盾,还要看别人的脸色,太难受了。
Хоть с сыном, хоть с дочерью живи - все не по себе, нельзя делать то, что захочется, а если возникнет конфликт, придется подлаживаться под другого, слишком тягостно.
我必须做每件事都亲力亲为
мне придется все делать самому
我们得想想别的办法……
Придется придумать что-то еще...
现在恐怕不方便。
С этим придется подождать.
不管怎样,你必须先找到他。
В любом случае сначала вам придется найти его.
好吧,我得自己处理了。
Ладно. Придется разбираться с этим в одиночку.
再等一下,朗费罗。
С этим придется подождать, Лонгфелло.
你现在可以去向我的助手兰萨恩·派雷隆报到了。他将会指示你如何进行下一步的工作。我们仍然会留在太阳之塔,继续想方设法夺回对燃烧水晶的控制,与此同时,你则会去处理法瑟林学院那边的问题。当你找到兰萨恩之后,他会把那里的情况详细地解释给你听。
Ступай к моему помощнику, Лантану Перилону. Он скажет тебе, что делать дальше. Пока мы обуздываем мощь пламенеющих кристаллов, тебе придется заняться академией Фалтриена. Лантан подробно объяснит тебе все при встрече.
这家伙名叫恐爪,在它死掉之前我都不会安心的。恐爪身型庞大,普通的渔夫是不可能捉到它的,因此我们只能采用古老的办法,那就是直接杀死它。
Его зовут Жутеклешень, и я не успокоюсь, пока он не сдохнет! Он такой здоровый, что его ни одному рыбаку не поймать. Наверное, придется его просто укокошить по старинке.
我倒是有个法子,不过你得使用暴力。杀掉他手下的仆从,然后将这家伙揍个半死。他一定会跪地求饶,乖乖地吐露秘密的。
У меня есть план, но тут придется применить насилие. Нужно убить нескольких его подчиненных, а потом избить его до полусмерти. После этого, я уверен, он выложит все, что нам надо узнать.
要真是如此的话,你八成得大开杀戒才能搞到钥匙……
Но если так, придется убить целую толпу, чтобы его отыскать...
把这个交给楼下的玛斯雷,他会给你一些种子,然后你就可以开始了。要是种子用完了的话,你就得从他那儿购买新的种子。
Отнеси это вниз, Матренгилу, и он даст тебе семена, чтобы ты <мог/могла> начать работу. Если все израсходуешь, тебе придется купить у него еще семян.
这些水将作为解毒药膏的基础材料。为了使它产生治疗效果,我需要一些地根草。采药人知道怎样找到它,如果你不懂草药学的话,那你就得找一个懂行的来帮你。
Основой целебной мази для газелей послужит вода. Для придания ей целебных свойств мне понадобится земляной корень. Травники знают, где его отыскать, так что если нам не повезло, и ты – не <травник/травница>, придется попросить кого-то о помощи.
你能帮我去问问特兰雷克到底是怎么回事吗?在我真的发飙之前他最好快点把货给我送来。
Можешь поговорить с ним за меня? Скажи ему, что он должен доставить мне этот груз – иначе придется отвечать, как и всем остальным...
看来我这次得抽时间回敬他,好好幽他一默……到秘血岛的凯希尔路口去找沃克汉谈谈吧。只需一路向北走,遇到路口时继续向北就到了。
Впрочем, на сей раз придется пойти у него на поводу. Поговори с Ворканом на перекрестке Кессела на острове Кровавой Дымки. Иди по этой дороге на север, на развилке не сворачивай, иди все время на север.
这次你的目标是嚎哭鬼屋的天灾之锅。那个地方在安多哈尔正东边,相对来说比较靠近被毁坏的城墙。和以前一样,消灭那里的护锅者,拿到它的钥匙。用这只瓶子从锅里取得样品。
На сей раз твоя цель – котел Удела Страданий. Он совсем рядом с разрушенными стенами Андорала, чуть восточнее. И вновь тебе придется убить Хранителя котла и забрать у него ключ. Наполни эту бутылку из котла.
这种野兽一般都潜藏在丛林中,但你在附近也能找到,只要从米扎废墟那边渡过河流,然后向东南方走就行了。
Эти твари разгуливают по всем джунглям, но тебе не придется далеко ходить – просто перейди реку рядом с руинами Мизжа на юго-востоке.
欢迎来到纳拉其营地,<name>。你来到这里的消息很快就传遍了部族。或许很快有一天你会被迎去雷霆崖上的大城市里,但首先,你必须先向我们证明你的能力。
Ты выглядишь весьма многообещающе, и тебе будет предоставлена возможность проявить себя перед племенем. Возможно, вскоре тебя позовут в Громовой Утес. Но прежде чем это случится, тебе придется доказать моему отцу, вождю Соколиному Ветру, что ты $Gдостоин:достойна; этой чести.
瑟丹的确已经死了,你要回去把这个不幸的消息告诉欧巴迪。
Вы получили подтверждение смерти Седаи, так что придется вернуться к Обадию с мрачными новостями.
要想解除它们,你就必须解除最坚固的那块:内禁锢之石。首先,你必须搜集到其它三块石头的钥匙。
Чтобы оковы исчезли, нужно снять замок с самого мощного из них – с Внутреннего связывающего камня. А чтобы это сделать, придется собрать ключи с остальных трех камней.
把它们的触角交给我,<name>,要刚刚割下来、还再抽搐的那种。不要浪费时间,因为一旦你把触角割下来,它们很快就会彻底失去活力。在规定的时间内把触角带给我,这样你就通过了考验。
Принеси их усики. Главное, чтобы они все еще дергались, поэтому тебе придется поторопиться. Добудь мне усики за отведенное время, и я сочту, что испытание пройдено.
这不是个简单的任务,不过如果我们想要重新使用那里的水,就必须得这么做。
Задание непростое, но кому-то придется это сделать, иначе мы не сможем набирать там воду.
我有一个计划,我们必须杀死他们的领袖。没有了领袖,他们也许就会立刻撤退并重组,这样我们就获得了修复装置的宝贵时间。
У меня есть план. Мы должны убить их главаря. Тогда, может быть, им придется отступить. В конце концов, наша задача – выиграть время на ремонт остатков корабля.
找到它们在葬礼仪祭上陪葬用的武器,把它和他们自己的神所创造的最强的元素融合在一起,我们就可以创造出终结一切的武器。
Найди и принеси мне их церемониальное оружие. В сочетании с предметами, созданными непостоянством их собственного бога, оно станет силой, с которой придется считаться любому.
从这个圣骑士的日记上看,只有奥达曼才有可能是项链上的那三块宝石的所在地。如果日记的描述还算准确的话,在奥达曼里有大量的暗炉矮人和穴居人在活动。
Дневник паладина дает, скорее всего, единственную подсказку, о том, где искать камни из ожерелья. Если верить записям паладина, то придется иметь дело с дворфами Стальгорна и троггами, борющимися за контроль над раскопками в Ульдамане.
你只需靠近那些尚未被辐射影响到的枭兽,然后对它们使用这枚水晶就可以了。而那些已经被辐射影响的枭兽……很遗憾,你只能杀死它们。到东南方的木巢山去,枭兽们就居住在那里的木巢林地中。
Постарайся подобраться поближе к незараженным совунам и воспользуйся кристаллом. К сожалению, остальных придется убить. Совуны живут в Совиной чаще и Совиных холмах на юго-востоке.
这段路程很短,你需要做的就是让商队免受损失,然后你就可以从斯米德·瑟卡布斯库那里领取你的奖赏了——他在就在路的那一边。我们有些生意上的往来。
Расстояние-то небольшое, да и делать почти ничего не придется – только проследить за тем, чтобы караван был цел. А награду ты получишь, не сомневайся, обращайся к Смиду Заржавеню, мы с ним обделываем кое-какие делишки. Он живет чуть дальше по дороге.
你……你的打扮可真特别。虽然你是好心,想帮一个生病的小孩子讨糖果,恐怕我还是得要求你做点什么!
Какой у тебя... интересный костюмчик. Несмотря на то, что ты по доброте своей помогаешь ребенку получить сладости, мне все же придется попросить тебя сделать что-нибудь!
那里面的抵抗非常强烈,我们以往派去执行这个任务的人从没有回来过!
Тебе придется столкнуться с жестоким сопротивлением – ни одна группа из тех, что мы отправили на задание, не вернулась.
要想净化所有的水井,我得先制造出相应的净化图腾,然后你把图腾拿到水井那儿去完成净化的仪式。
Для очищения колодцев придется создать тотемы, а ты пойдешь с ними к колодцам и проведешь очищающие ритуалы.
要想通过幻象仪祭,你必须先找到制作先知之水的试剂。
Чтобы пройти обряд Прозрения, тебе придется собрать некоторые реагенты для создания воды Провидцев.
要拯救约瑟夫·雷德帕斯,我们首先得找到他的过去。安多哈尔城镇中心有一本书,名叫《达隆郡的历史》,它可以告诉我们一些重要的事情。
Чтобы спасти Джозефа Редпата, придется обратиться к его прошлому. Надо прочитать, что говорится о нем в Анналах Дарроушира – книге, хранящейся в ратуше Андорала.
如果你愿意留在这里,那么我希望你可以做些事情来证明自己的价值。我们有许多麻烦的事情要让你这样训练有素的<class>去做。
Если ты собираешься здесь оставаться, придется тебе поработать в уплату за проживание. У нас есть ряд докучающих обстоятельств, с которыми неплохо бы разобраться.
啊,也许这是个坏消息,<小伙子/小姑娘>——你要跑一趟卡利姆多。到加基森去找迪尔格·奎克里弗,他会告诉你接下来该怎么做的。
Да, <приятель/подруга>, придется тебе податься до Калимдора. Иди-ка в Прибамбасск и сыщи Могиля Быстроруба. Он тебя прямиком и направит.
在这事之前,我们一直在来来回回拖着这几个装着火药的桶往挖掘场运。现在我们得分工一下,米兰负责搬这些桶,我负责搬其它的。
До этого... случая мы все время таскали туда-сюда бочки с порохом. Теперь придется поделить работу: Миран понесет часть бочек, а я присмотрю за остальными.
如果你真的想要向我证明你的勇气,就去挑战一下真正凶猛的猎物吧。贫瘠之地的雌性草原狮是极其狡诈的猛兽。它们非常坚强,机智,敏捷……而且致命。最近,它们在镇子外的荒郊野地里袭击我们的斥候,尤其是在东北方。
Если хочешь доказать свою храбрость, придется сразиться с кем-то по-настоящему опасным. Охотницы саванны, живущие в Степях, – очень коварные звери. Сильные, могучие, хитрые... и смертельно опасные. В последнее время они стали нападать на разведчиков на подходе к городу, особенно с северо-восточной стороны.
当初,我本人在外域几乎走投无路,处境十分艰难,于是我就将卡拉赞的钥匙分成三个部分藏了起来。
Видишь ли, когда стало ясно, что мне придется тут задержаться, я разломил ключ на три фрагмента.
到冬泉谷东部的冰川地带去寻找我们的盟友,灵语者阿姆布兰希。他可以与死者进行交谈——尽管伊兰尼库斯并没有真正死去,但阿姆布兰希依然会对我们有所帮助。
Тебе придется отправиться далеко на север и к востоку от Зимних ключей разыскать нашего смертного союзника, Умбранса Ищущего Духов. Он умеет говорить с мертвыми. Хотя Эраникус и не вполне мертв, этот человек все же сможет нам помочь.
我们正在与库尔森进行一场艰难的战斗。他是个非常优秀的战术大师,而且他的手下士兵的数量是我们的十倍!如果我们想要胜利的话,就必须使用他擅长的战术来对付他。
Мы решительно проигрываем полковнику Курцену. Он не только блестящий тактик – его войска превосходят нас в численности в десять раз! Чтобы выжить, нам придется прибегнуть к его же подлой тактике.
морфология:
прийти́сь (гл сов непер воз инф)
пришЁлся (гл сов непер воз прош ед муж)
пришлáсь (гл сов непер воз прош ед жен)
пришло́сь (гл сов непер воз прош ед ср)
пришли́сь (гл сов непер воз прош мн)
приду́тся (гл сов непер воз буд мн 3-е)
приду́сь (гл сов непер воз буд ед 1-е)
придЁшься (гл сов непер воз буд ед 2-е)
придЁтся (гл сов непер воз буд ед 3-е)
придЁмся (гл сов непер воз буд мн 1-е)
придЁтесь (гл сов непер воз буд мн 2-е)
приди́сь (гл сов непер воз пов ед)
приди́тесь (гл сов непер воз пов мн)
прише́дшись (дееп сов непер воз прош)
прише́дшийся (прч сов непер воз прош ед муж им)
прише́дшегося (прч сов непер воз прош ед муж род)
прише́дшемуся (прч сов непер воз прош ед муж дат)
прише́дшегося (прч сов непер воз прош ед муж вин одуш)
прише́дшийся (прч сов непер воз прош ед муж вин неод)
прише́дшимся (прч сов непер воз прош ед муж тв)
прише́дшемся (прч сов непер воз прош ед муж пр)
прише́дшаяся (прч сов непер воз прош ед жен им)
прише́дшейся (прч сов непер воз прош ед жен род)
прише́дшейся (прч сов непер воз прош ед жен дат)
прише́дшуюся (прч сов непер воз прош ед жен вин)
прише́дшеюся (прч сов непер воз прош ед жен тв)
прише́дшейся (прч сов непер воз прош ед жен тв)
прише́дшейся (прч сов непер воз прош ед жен пр)
прише́дшееся (прч сов непер воз прош ед ср им)
прише́дшегося (прч сов непер воз прош ед ср род)
прише́дшемуся (прч сов непер воз прош ед ср дат)
прише́дшееся (прч сов непер воз прош ед ср вин)
прише́дшимся (прч сов непер воз прош ед ср тв)
прише́дшемся (прч сов непер воз прош ед ср пр)
прише́дшиеся (прч сов непер воз прош мн им)
прише́дшихся (прч сов непер воз прош мн род)
прише́дшимся (прч сов непер воз прош мн дат)
прише́дшиеся (прч сов непер воз прош мн вин неод)
прише́дшихся (прч сов непер воз прош мн вин одуш)
прише́дшимися (прч сов непер воз прош мн тв)
прише́дшихся (прч сов непер воз прош мн пр)
ссылается на:
(通常在疑问词кто, что, где, когда, куда后) 无论…, 随便…, 任意…; …都行
кто попало - 随便谁
куда попало - 随便去哪儿
чем попало - 用什么都行; 随便用什么