прийти на помощь
给予帮助
来帮助; 给予帮助
asd
слова с:
в русских словах:
подмога
〔阴〕 ⑴见 подмогнуть. ⑵〈俗〉=помощь. прийти на ~у (кому) 来帮助…
в китайских словах:
有急救急,无急防急
есть нужда - прийти на помощь, нет нужды - предупредить
给予帮助
прийти на помощь; оказать помощь; Прийти на помощь
来帮助
прийти на подмогу, прийти на помощь
施援手
протянуть руку помощи, прийти на помощь
讲义气
быть верным другом, хранить дружескую верность, всегда быть готовым прийти на помощь другу
持危扶颠
прийти на помощь в минуту опасности и поддержать потерпевшего (или страну на краю гибели)
相救
прийти на помощь, спасти
救急
прийти на помощь, оказать первую (срочную) помощь (напр. при несчастном случае)
应援
1) прийти на помощь, оказать помощь (поддержку)
拔刀相助
букв. выхватить меч и броситься на помощь; стоять грудью за кого-то; прийти на помощь
劝
许救甚劝 обещать всеми силами стараться прийти на помощь
济溺
спасать утопающего: прийти на помощь, выручить
结草衔环
отблагодарить, отплатить добром за добро; прийти на помощь благодетелю
结草
отблагодарить, отплатить добром за добро; прийти на помощь благодетелю
примеры:
许救甚劝
обещать всеми силами стараться прийти на помощь
纳迦渣滓们企图转移到河流上流,增援暮光堡垒。我们要彻底扫清那些蛇皮怪。
Эти проклятые наги собираются подняться вверх по реке и прийти на помощь защитникам Сумеречного бастиона. Но мы ОТОРВЕМ их рыбьи головы и СЛОМАЕМ им хребты.
我应该能够抵挡前来支援昊督军的后援部队,但没法支撑太长时间。
Я задержу желающих прийти на помощь Као, но не смогу поддерживать барьер слишком долго.
而且他很愿意主动帮我,每次都告诉我很多可靠的情报。
Ещё он всегда готов прийти на помощь. Он уже предоставил мне массу надёжных сведений.
我想留在这里继续搜集信息。而且,如果这附近还有人遇险,我也能及时援救。
Я хотел бы остаться здесь и собрать побольше сведений. К тому же если кому-нибудь рядом будет грозить опасность, я смогу прийти на помощь.
有时候人们会同时想去搬救兵。
Бывает так, что все решают прийти на помощь одновременно.
虽然瓦莉拉不向任何人效忠,但是她与瓦里安的友情决定了她不会让瓦里安独自一人走向战场。如果瓦里安要战的是部落,那她就是瓦里安另一把看不见的利刃。
Валира не любит связывать себя обязательствами, но она не могла не прийти на помощь своему другу Вариану. Он набирает союзников для схватки с Ордой, и ее клинки окажутся как нельзя кстати.
我会尽量不滥用。但它们确实挺有用的。就像现在,如果事情急转直下,我便可以及时赶到。
Я стараюсь этим не злоупотреблять, но они и правда бывают полезны. Я хотел быть уверен, что смогу быстро прийти на помощь, если что случится.
杰洛特在史凯利格的一片沙滩上,看到有个可怜的男人在奋力抵抗愤怒的杀手。猎魔人无法袖手旁观,决定出手相助。战斗结束后,这位名叫伊瓦的男人承认,攻击他的人是他情人的兄弟。他认为伊瓦诱惑了他的姐妹,因此想将他杀死。原来那女子是侍奉弗蕾雅神的祭司,习俗规定应该终生守贞。不过,伊瓦不愿意让宗教阻挠他的爱情,正在找寻有没有先例可以让他的情人打破誓约。杰洛特答应一旦找到相关的书籍就带给他。
На одном из берегов Скеллиге Геральт встретил мужчину, который отчаянно отбивался от нападавшего. Ведьмак решил прийти на помощь. После боя Ивар, а именно так звали встреченного, признался, что нападавший был братом его возлюбленной и собирался убить Ивара, поскольку тот соблазнил его сестру, которая была обещана Фрейе и должна была хранить невинность. Ивар не мог с этим примириться. Парень собирался найти в книгах прецедент, опираясь на который в переговорах со жрицами, он смог бы освободить возлюбленную от данной клятвы. Геральт обещал привезти ему книги, которые могли бы помочь.
在白果园并非仅有杰洛特在寻找失散的家人。战争拆散了许多家庭,其中包括一位在上一次大战中与兄弟失散的村民。虽然时间紧迫,杰洛特仍然答应施以援手。亲爱的读者,请不要为此感到惊讶,尽管猎魔人有时脾气暴躁、甚至偶尔愤世嫉俗,但见到他人有难,绝不会袖手旁观。
Как оказалось, не один только Геральт разыскивал близких в окрестностях Белого Сада. Ведьмак встретил крестьянина, разыскивавшего брата, который ушел на войну с Нильфгаардом и вскоре сгинул в великой битве с Черными неподалеку от Белого Сада. Времени у Геральта было мало, однако он согласился прийти на помощь. Не стоит удивляться этому, дорогой читатель. Ведьмак, быть может, и производил впечатление прожженного циника, но в глубине души был он натурой впечатлительной и не мог равнодушно пройти мимо людского горя.
尽管时间紧迫,杰洛特仍然找到杜恩·维登瓦特,并同意协助他。不要因此觉得困惑,亲爱的读者,虽然猎魔人看似乖僻刻薄,却拥有一颗感性的心,无法对他人的痛苦视而不见。
Времени у Геральта было мало, однако он согласился прийти на помощь. Не стоит удивляться этому, дорогой читатель. Ведьмак, быть может, и производил впечатление прожженного циника, но в глубине души был он натурой впечатлительной и не мог равнодушно пройти мимо людского горя.
秘源猎人,下次再见了!我还是你卑微的保镖,渴望着你的再度召唤!
До встречи, искатель Источника! Я остаюсь твоим скромным телохранителем и готов в любой момент прийти на помощь!
神使就在那里和这个陌生人见面,并让我随时准备好制服他,如果有必要的话。
Пифия должна была встретиться с этим незнакомцем и поручила мне быть наготове и при необходимости прийти на помощь.
义勇兵随时愿意出手协助。
Минитмены всегда готовы прийти на помощь.
很高兴听到你这样说。我们随时准备好帮忙。
Это хорошо. Мы всегда готовы прийти на помощь.
谢谢,义勇兵随时准备支援。
Спасибо. Минитмены всегда готовы прийти на помощь.
没人派我来,但义勇兵随时乐意帮忙。
Меня никто не посылал, но минитмены всегда готовы прийти на помощь.
随时准备服务客人也是工作!工作不只是煎药喔,克莱儿。
Готовность прийти на помощь клиентам это тоже работа. Клэр, приготовить препараты это еще не все.
美洲开拓公司愿意随时提供帮助。
Американская переселенческая компания всегда готова прийти на помощь.