прийтись
сов. см. приходиться
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
# ссылается на
придусь, придёшься; пришёля, -шлась; пришедшийся; придясь 及〈旧〉пришедшись[完]
1. (在时间、空间上)正一碰上, 落在; 与…相吻合, 与…一致; 正好是, 适逢
Полоска света пришлась ей прямо на глаза. 一道光线正好射在她的眼睛上。
Прямо под самое сердце пришлась ему пуля. 子弹正打中他的心脏。
Удар камнем пришёлся ему по ноге. 石头打在他的脚上
Известие о победе пришлось именно в день его рождения. 正好在他生日的那天传来了胜利的消息。
Пятое число пришлось на субботу. 五号是星期六。
На другой день пришёлся как раз праздник. 第二天正好是节日。
2. 适合, 合乎; 投合; 俣身; 合…意愿
Пальто пришлось ему по росту. 大衣正合他的身材。
Сапоги пришлись по ноге. 靴子合脚。
Занавески пришлись как раз по окнам. 窗帘正好与窗户大小一样。
Винтовка пришлась по руке. 枪很合手。
Дождь пришёлся ко времени. 雨下得正是时候。
прийтись на разные вкусы 适合各种口味
прийтись по мне 合我的心意
3. [无人称](接不定式)势必, 不得不, 只好, 只得, 需要; 有机会, 有可能, 有必要; (与关系代词、连用)碰上
Нам придётся здесь ночевать. 我们不得不在这里过夜。
Ему придётся уехать. 他势必要离开。
Слишком много пришлось бы говорить, а времени нету. 要说的话太多, 可是没有时间。
Курить солдатам не пришлось. 战士们一直没有机会抽烟。
Не придётся долго раздумывать. 不必长时间考虑。
Недавно мне пришлось видеться с ним в Шанхае. 不久前我有机会和他在上海见了面。--
Где вы живёте? -- А где придётся.“ 您住在哪儿? ”—“碰到哪儿就住在哪儿。”
Она занималась главным образом с моими сёстрами, а со мной, меньшим, -- так, между прочим, когда придётся. 她主要给我姐姐们上课, 而对于我这个最小的只是顺便教一点儿。
4. 〈俗〉落到, 摊在, (在…身上)落得; [无人称]弄得, 遭到, 感到(与糟糕、困窘、难堪、倒霉一类连用)
Видно, и ему нелёгок пришёлся настоящий его пост, особенно в последнее время. 他目前任的职务显然是不轻松的, 尤其在近来这段期间是这样。
Им пришлось тяжело на чужбине. 他们在异乡曾备受艰辛。
Генералу туго пришлось в эту ночь. 将军在这天夜里不能不感到困窘。
5. 该得到, 应得到, 应收到, 摊到, 应分得; 该摊多少钱; 〈俗〉花费(多少), 价值(多少)
На мою долю придётся 5 рублей. 我这一份应得到五卢布。
(2). С вас придётся 100 рублей. 应收您一百卢布; 您应付一百卢布。
За этот обед с каждого придётся по 15 рублей. 这一顿饭每人要摊十五卢布。
На каждого пришлось по рублю. 每人各得一卢布。--
Во сколько тебе пришёлся конь? -- Дорог пришёлся, не меньше пяти тысяч.“ 您买这匹马花了多少钱? ”“很贵, 五千多元。”
◇ (6). День на день не придётся. 一天和一天(的情形)不一样; 日新月异。
(7). как придётся〈 口语〉不加考虑地, 马马虎虎地; 碰上什么算什么
(8). прийтись(не)ко двору(不) 合适, (不)合人脾胃, (不)受人欢迎
Я в этом учреждении не пришёлся ко двору. 我在这个机关里不合人家的脾胃。
прийтись кстати 适时, 正是时候, 正合适
прийтись кому по вкусу (或 по серду, по нраву, по душе) 喜欢, 合…心意‖未
相合, 适逢, 适合, 势必, 只好, придусь, придёшься; пришёлся, -шлась; пришедшийся; придясь(完)
приходиться, -ожусь, -одишься(未)
1. 合(乎), 适合
прийтись по ноге 正合脚
Пальто ~шлось ему по росту. 大衣正合他的身
2. (不用一, 二人称)恰好是, 正碰上, 正(或恰)好落在; 恰好吻合
Пятое число ~шлось на субботу. 五号恰好是星期六
Удар ~шёлся по голове. 正好打在头上
3. (用作无)应分到, 应收到, 应摊到, 应得到
На каждого ~шлось по рублю. 每人得到一卢布
С вас прийтисьётся 5 рублей. 您应付五卢布
4. (用作无)(接原形)势必, 不得不, 只好, 只得; кому 遭到(某种情况), 境遇(如何)
Мне ~шлось согласиться. 我只好同意了
прийтисьётся отказать. 只得拒绝
Им ~шлось нелегко на чужбине. 他们在异国的境遇曾相当困难
5. (用作无) (кому 接原形)遇到机会, 得到可能
прийтись увидеться (с кем) 有机会与... 相会
придётся(与что, как, где, когда 等词连用, 表示"不定", "不管"之意)<口>сделать (что) как прийтисьётся 马马虎虎地做...; 碰上什么做什么
ночевать где прийтисьётся 随便找个地方过夜
есть что прийтисьётся 有什么吃什么
(3). Прийтись кому по вкусу(或 по сердцу, по нраву, по душе) 适合... 的口味; 称... 的心; 令... 喜欢
Прийтись кстати 正合适; 正是时候
1. 正好碰上; 落在
2. 适合; 合身
3. (无人称, 接不定式)势必; 不得不; 有机会
4. (对某人, 某事)是...数目, 总数是
5. 该得到; 应分到
落在; 正好碰上; 合身; 适合; (无人称, 接不定式)势必; 不得不; 有机会; (对某人, 某事)是…数目, 总数是; 该得到; 应分到
[完]见 приходиться
слова с:
прийтись ко двору
прийтись кому-либо по вкусу
прийтись кстати
солоно прийтись
не прийти на помощь
прийти
прийти в голову
прийти в противоречие
прийти в себя
прийти в ужас
прийти в чувство
прийти к выводу
прийти к концу
прийти к соглашению
прийти к шапочному разбору
прийти на память кому-либо
прийти на помощь
прийти на ум
прийти с повинной
в русских словах:
приходиться
прийтись
вкус
(прийтись) по вкусу - 合口味
в китайских словах:
叫喜欢
по вкусу быть; по вкусу прийтись
是 数目
прийтись
正合脚
прийтись по ноге
碰到机会说的
к слову прийтись
对胃口
1) вкусный, аппетитный, нравиться, прийтись по вкусу (о еде)
对口味
прийтись по вкусу
对味
прийтись по вкусу; вкусный; приятный
顺心
1) прийтись по сердцу; (пришедшийся) по душе, по желанию
看中
看不中 не прийтись по вкусу
中意
1) zhòngyì соответствовать желаниям, прийтись по вкусу, понравиться; подходящий, приемлемый
合心
2) прийтись по сердцу, приглянуться, понравиться; подходящий, приглянувшийся; по сердцу, по душе
合口
1) прийтись по вкусу
合
正合他的心意 прийтись ему как раз по душе, как раз совпасть с его желаниями
有机会与相会
прийтись увидеться
对意
отвечать желанию; [быть] по душе, [прийтись] по сердцу
临到
3) прийтись, выпасть (на долю); свалиться
符合心意
[быть (прийтись)] по душе (кому-л.)
瞧上
2) понравиться, приглянуться; прийтись по вкусу
时
入时 прийтись по сезону, войти в моду
看得上
приглянуться, прийтись по вкусу
胃口
真对胃口 прийтись по вкусу
一份应得
прийтись на долю
随口
3) прийтись по вкусу (о еде)
碰到机会说
к слову прийтись
适意
прийтись по душе, соответствовать желанию; в соответствии с желанием, по душе
背飞
лететь прийтись спиной; отсталый полет
不如眼
не нравиться; противно смотреть; прийтись не по нраву
有机会与 相会
прийтись увидеться
不如意
не нравиться, прийтись не по вкусу, принять неблагоприятный (нежелательный) оборот, неудовлетворенный
这是顺便说说
к слову прийтись
贵
当时则贵 прийтись ко времени ― значит высоко цениться (быть в почете)
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
сов.1) а) Оказаться соответствующим, подходящим в каком-л. отношении, по каким-л. признакам.
б) Подойти по размеру.
в) Оказаться в чьем-л. духе, вкусе; понравиться, полюбиться.
2) а) Оказаться на каком-л. месте, уровне; совпасть с чем-л.
б) Совпасть с каким-л. днем, часом и т.п.
3) а) Составить какое-л. количество по отношению к кому-л., чему-л., оказаться в том или ином соотношении с кем-л., чем-л.
б) Надлежать, следовать к получению (о деньгах, заработке и т.п.).
4) а) безл. Довестись, случиться.
б) Выпасть на долю; достаться.
5) безл. Оказаться вынужденным (с неопр. ф. глаг.).
синонимы:
см. должен, случаться || солоно прийтисьпримеры:
碰心
прийтись по сердцу
正合他的心意
прийтись ему как раз по душе, как раз совпасть с его желаниями
看不中
не прийтись по вкусу
真对胃口
прийтись по вкусу
当食则贵
прийтись ко времени ― значит высоко цениться (быть в почёте)
博得...喜欢
(прийтись) по вкусу кому-либо
不合他的胃口
не прийтись ему по вкусу
不受欢迎; 不合脾胃
Не ко двору быть кто, что; Не ко двору прийтись кто, что
不受欢迎, 不合脾胃
Не ко двору быть кто, что; Не ко двору прийтись кто, что
适合的口味; 适合…的口味; 令喜欢; 令…喜欢; 称的心; 称…的心
прийтись кому по сердцу; прийтись кому по вкусу; прийтись кому по по душе; прийтись кому по нраву
称 的心
Прийтись кому по нраву; Прийтись кому по сердцу; Прийтись кому по по душе; Прийтись кому по вкусу
令 喜欢
Прийтись кому по вкусу; глянуться; Прийтись кому по по душе; По сердцу кому; Прийтись кому по сердцу; Прийтись кому по нраву
适合 的口味
Прийтись кому по вкусу; Прийтись кому по сердцу; Прийтись кому по по душе; Прийтись кому по нраву
倒霉; 被弄得好苦
Солоно достаться кому; Солоно прийтись кому
适合…的口味; 称…的心; 令…喜欢
Прийтись кому по сердцу; Прийтись кому по по душе; Прийтись кому по нраву; Прийтись кому по вкусу
合… 的心意; 合… 的脾胃
По нраву быть, прийтись кому
有机会与…相会
прийтись увидеться
叫…喜欢
по вкусу быть; по вкусу прийтись
玛祖海床上到处都是石壳龙虾人,狗狗应该喜欢吃这些东西。>
Шельф Мацзу покрыт твердопанцирными макрурами, которые должны прийтись ему по вкусу.>
多给它一点关心,别忘了喂食!我觉得鲜血巨魔应该挺美味的。
Дело это несложное – немного ласки да побольше еды! Мне кажется, мясо троллей крови должно прийтись ему по вкусу.
店长说或许会有人喜欢的…仅此一束哦。
Мисс Флора решила, что кому-то они могут прийтись по вкусу...
他可能会觉得治理国家合乎他的喜好。
Правление может прийтись ему по вкусу.
我听说这儿有一个歌手,有着全阿克斯城最动听的嗓音。发生了这些事后,我们真可以听一两首欢快的曲子...
Говорят, здесь неподалеку есть бард, лучший голос во всем Арксе. После всего, что случилось, веселая песенка может прийтись кстати.
морфология:
прийти́сь (гл сов непер воз инф)
пришЁлся (гл сов непер воз прош ед муж)
пришлáсь (гл сов непер воз прош ед жен)
пришло́сь (гл сов непер воз прош ед ср)
пришли́сь (гл сов непер воз прош мн)
приду́тся (гл сов непер воз буд мн 3-е)
приду́сь (гл сов непер воз буд ед 1-е)
придЁшься (гл сов непер воз буд ед 2-е)
придЁтся (гл сов непер воз буд ед 3-е)
придЁмся (гл сов непер воз буд мн 1-е)
придЁтесь (гл сов непер воз буд мн 2-е)
приди́сь (гл сов непер воз пов ед)
приди́тесь (гл сов непер воз пов мн)
прише́дшись (дееп сов непер воз прош)
прише́дшийся (прч сов непер воз прош ед муж им)
прише́дшегося (прч сов непер воз прош ед муж род)
прише́дшемуся (прч сов непер воз прош ед муж дат)
прише́дшегося (прч сов непер воз прош ед муж вин одуш)
прише́дшийся (прч сов непер воз прош ед муж вин неод)
прише́дшимся (прч сов непер воз прош ед муж тв)
прише́дшемся (прч сов непер воз прош ед муж пр)
прише́дшаяся (прч сов непер воз прош ед жен им)
прише́дшейся (прч сов непер воз прош ед жен род)
прише́дшейся (прч сов непер воз прош ед жен дат)
прише́дшуюся (прч сов непер воз прош ед жен вин)
прише́дшеюся (прч сов непер воз прош ед жен тв)
прише́дшейся (прч сов непер воз прош ед жен тв)
прише́дшейся (прч сов непер воз прош ед жен пр)
прише́дшееся (прч сов непер воз прош ед ср им)
прише́дшегося (прч сов непер воз прош ед ср род)
прише́дшемуся (прч сов непер воз прош ед ср дат)
прише́дшееся (прч сов непер воз прош ед ср вин)
прише́дшимся (прч сов непер воз прош ед ср тв)
прише́дшемся (прч сов непер воз прош ед ср пр)
прише́дшиеся (прч сов непер воз прош мн им)
прише́дшихся (прч сов непер воз прош мн род)
прише́дшимся (прч сов непер воз прош мн дат)
прише́дшиеся (прч сов непер воз прош мн вин неод)
прише́дшихся (прч сов непер воз прош мн вин одуш)
прише́дшимися (прч сов непер воз прош мн тв)
прише́дшихся (прч сов непер воз прош мн пр)
ссылается на:
прийтись
1) (соответствовать, подходить) 合[乎] hé[hū], 适合 shìhé
башмаки пришлись но ноге - 皮鞋正合脚
2) (совпадать) 恰好是 qiàhǎo shì, 正好是 zhènghǎo shì; 正碰上 zhèng pèngshàng
пятое число пришлось на субботу - 五号恰好是星期六
удар пришёлся по голове - 正好打在头上
3) безл. (быть необходимым) 不得不 bùdé bù, 只好 zhǐhǎo, 只得 zhǐdé; 必须 bìxū
мне пришлось согласиться - 我只好同意了
ему придётся уехать - 他必须走了
4) безл. (доставаться причитаться) [应]得到 [yīng] dédào, [应]分到 [yīng] fēndào; 应摊 yīngtān, 应付 yīngfù
на каждого пришлось по рублю - 每人得到一卢布
за обед с каждого придётся по два рубля - 这一顿饭每人要摊两卢布
5) безл. (случаться)
мне приходилось бывать в Ленинграде - 我曾经到过列宁格勒
мне приходилось с ними встречаться - 我曾经遇见过他们
6) тк. несов. (быть в родственных отношениях) 是 shì
он приходится мне дальним родственником - 他是我的远亲戚
•