принято
合适, 习惯[地], 照常
у нас так принято - 我们这儿习惯这样
слова с:
в русских словах:
принятый
принятый порядок - 习惯上的规矩
так у нас принято - 照我们的习惯应当这样作
единогласно
принято единогласно - 一致通过
в китайских словах:
接受重续同盟
Предложение о продлении союза принято
接受召唤
Принято призывов
已服用抗辐宁
Таблеток Рад-Х принято
无异议通过
принимать (решение) единогласно, принято единогласно
已接受任务
Задание принято
画省
расписная палата (обр. о приказных палатах, стены которых принято было расписывать портретами знаменитых людей, дин. Хань)
去留未决
уходить или оставаться – еще не принято решение
规矩
没有这个规矩 так не положено, так не принято
不行
1) нельзя, не годится; не пойдет!; не выйдет, не подходит; не принято, не положено
定案
定不了案 дело невозможно решить, решение не принято, выводы не сделаны
犯忌
2) запрещается, не принято
绿豆糕
пирожное из фасолевой муки (одно из четырех знаменитых пекинских пирожных, каждое из которых принято есть в определенное время года)
循例
по обычаю, как принято, как полагается; обычно, как правило
体统
不成体统 не принято, не подобает; неприлично
信条已被选择
Верование принято
兴
新社会不兴这一老套子 новое общество уже не принимает этот старый шаблон
4) xīng вызывать, возбуждать, поднимать; причинять; приносить, давать
销祸兴福 отвращать беды и приносить счастье
河海兴云, 雨及千里 реки и моря приносят (порождают) облака, и дожди идут на тысячи ли
8) xīng считать допустимым (принятым, дозволенным, возможным; гл. обр. в безличных оборотах); мочь; можно, дозволено
不兴[的] нельзя; не принято
2) xīng появляться, возникать, нарождаться; образоваться; вырастать, развиваться, расти; расширяться, принимать (получать, иметь) широкий размах
4) xīng иметь (получать) распространение; вступать в силу; быть в обычае (в моде); быть принятым; распространяться, входить в обычай (в моду)
意见不被接受
мнение не было принято во внимание
热饮
горячие напитки; напитки, которые принято пить в горячем виде (напр. чай, кофе)
杨朱
Ян Чжу (5-4 вв. до н. э., древнекитайский философ, действовавший в период Сражающихся царств 战国, чьи идеи, как принято считать, являлись ранней формой этического и психологического эгоизма)
权利人
правообладатель; лицо, по отношению к которому принято обязательство
主意已定
уже принял решение, решение уже принято
权利所有人
лицо, по отношению к которому принято обязательство
决定撤销
принято решение об отмене действия
按常规
по правилам, как принято
“自然的先锋”已接受
Задание "Природный прогресс" принято
作兴
2) принято, иметь обыкновение
我们那一带是作兴同姓结婚的 в наших краях приняты браки между однофамильцами
已同意
Принято
作弄人
在四月一日,作弄人是个传统习俗。 На первое апреля принято подшучивать над людьми.
服用药物数
Остальных препаратов принято
眯眯茶
сорта чая, которые принято пить маленькими глотками
拒绝做出撤军承诺
Принято решение не обещать отвести войска от их границ
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
примеры:
没有这个规矩
так не положено, так не принято
不兴[的]
нельзя; не принято
照我们的习惯应当这样作
так у нас принято
这个词现在已被采纳入英语。
Это слово сейчас уже принято в английском языке.
这个决定太草率了
это решение принято слишком скоропалительно
日越首脑会谈决定造新海警船支援越南强化南海巡航
На переговорах руководителей Японии и Вьетнама принято решение о производстве новых катеров береговой охраны для усиления вьетнамского крейсирования в южном (Южно-Китайском) море
决议通过了, 现在该行动啦!
Решение принято, теперь за дело!
全会决定撤销中央在1976年发出的有关所谓"反击右倾翻案风"运动和处理天安门事件的错误文件。
На пленуме было принято решение об отмене действия ошибочных постановлений ЦК от 1976 года относительно так называемой кампании "противодействия нападкам правых" и событий на площади Тяньаньмэнь.
药到病除
болезнь уйдет, как только принято лекарство
明白"(通信用语)
принято и понято
"已收到, 明白"(通信用语)
принято и понято
"已收到, 明白"
"принято и понятно"
“回到林地”已接受
Задание "Связь с рощей" принято
我们赞达拉部族将权力授予那些能和神灵直接沟通的成员。我们的祭司不仅仅是治疗者,也是忏悔者。邪恶不但来自外部的威胁——比如哈卡,也来自部族内部。我们的忏悔者在此担起了法官的职责,避免我们被那股吞噬了古拉巴什帝国的邪恶力量所毁灭。
В Зандаларе принято одаривать силой тех, кто общается с богами и власть имущими. Наши жрецы не просто целители – они исповедники нашего племени. Зло приходит как снаружи – из ЗулГуруба, так и изнутри. Наши исповедники – наши судьи, которые оберегают нас от того зла, что поглотило Гурубаши.
你知道,燃烧军团的许多追随者都得到过它们的主子赐予的礼物。黑暗女王认为,某些有价值的东西与其被那些鼠目寸光的渣滓拿着,倒不如为自己所用。
Тебе хорошо известно, что в Легионе принято всячески одаривать идейных последователей. Некоторым из этих даров лучше бы оказаться в руках у Темной Госпожи, чем у... простецов.
我们不知道你们这些凡人如何对待这样的贡献,或者如何奖励杰出的成就,但是这一次……也许我们应该给予你一些奖励。
Не знаю, как у твоего народа принято выражать благодарность, однако могу пообещать тебе щедрую награду.
没有?那好,在这儿想吃饭就得干活,别以为你是个了不起的<class>,就能搞特殊。
Нет? Что же, у нас принято отрабатывать еду, и не думай, что за красивые глазки тебе сделают исключение, <класс>.
液态琥珀是刚苏醒的英杰恢复力量时最有效的手段,通常是唤醒仪式必不可缺的环节。
Жидкий янтарь лучше всего восстанавливает силы Идеала после пробуждения, его принято подносить Идеалу на церемонии пробуждения.
虽然主教议会的成员只剩下三个人了,可我们全都对你感激不尽。我们一致通过了这个决议——将在德拉诺全力支持你所在的联盟。
В Совете экзархов осталось лишь трое, но мы у тебя в большом долгу. Решение принято единогласно: мы полностью поддержим Альянс на Дреноре.
友谊战已接受!
Дружеское испытание принято!
按照璃月的风俗,人们一般是会避免与「往生堂」的子弟交谈的。
В Ли Юэ обычно не принято разговаривать со служителями ритуального бюро «Ваншэн».
我叫重云,是璃月的「方士」。「妖邪」是我们方士一派,对各路妖魔邪祟的统称。
Я Чун Юнь, экзорцист из Ли Юэ. У экзорцистов принято называть любые формы чудовищ и нечисти демонами.
出于礼貌,迪卢克老爷效仿至冬习俗,一口气将整杯「火水」饮尽。
Чтобы соблюсти традицию, господин Дилюк залпом опустошил рюмку огненной воды, как это принято в Снежной.
这可能是本地人的默契…
Наверное, в Мондштадте так принято.
在璃月港的街市中,曾有人兜售黄金鲈鱼纹样的祈福卡片与护身符。过去,在稻妻也有人将海平线上波光粼粼的夕照形容为黄金鲈鱼在空中遨游的模样。
Раньше на улицах Ли Юэ продавали карточки и талисманы с изображением золотистых окуней. Также в Иназуме принято сравнивать сверкающие на воде блики закатного солнца с играющими в волнах золотистыми окунями.
商人重利轻情,本不是什么怪事。饭局上说起,也是相视一笑。
Деловые люди склонны ставить прибыль превыше человечности. Так принято в мире, об этом спорят разве что в шутку за обедом.
怪盗军团都没你这么多话。
В Лиге ЗЛА не принято пус-с-стос-с-словить.
对方无法接受你的邀请,此玩家的好友列表已满。
Приглашение не может быть принято, так как список друзей данного игрока уже полон.
成功接受邀请!
Приглашение принято!
我已经准备好转变。
Решение принято, превращай меня.
我准备好被转化了。
Решение принято, превращай меня.
你决定好了吗?我可不是个有耐心的人。
Ну что, решение принято? Я не из терпеливых!
好吧。阿尔凯神说我到那里会是个好主意。我是不同意,但祂定下的也只能照着做了。
Хорошо. Аркей говорит, что мне следует идти. У меня другая точка зрения, но в таком случае спорить не принято.
听着,要是觉得我以前有点太严厉,我只想让你知道那是因为你那时是新来的。明白我的意思吗?
Слушай, если я и хамила тебе раньше, это просто потому, что так принято с новенькими. Понимаешь, о чем я?
这仪式跟兽人的婚礼完全不同,不怎么血腥嘛。
Эта свадьба совсем не такая, как принято у орков. Меньше крови.
你做好决定了吗?我不是很有耐心。
Ну что, решение принято? Я не из терпеливых!
好吧,阿尔凯说我应该去才对。虽然我不同意,但是没有人能随便忽略阿尔凯的声音。
Хорошо. Аркей говорит, что мне следует идти. У меня другая точка зрения, но в таком случае спорить не принято.
听着,如果我先前对你有些失礼,那是因为你刚来。明白我的意思吗?
Слушай, если я и хамила тебе раньше, это просто потому, что так принято с новенькими. Понимаешь, о чем я?
这仪式跟兽人的婚礼完全不同,少了许多血腥呢。
Эта свадьба совсем не такая, как принято у орков. Меньше крови.
“10-4,肯定。警官在追查他的武器。”有一点杂音。
«10-4, принято. Офицер занят поисками своего табельного». Шум помех.
收到。我们随时回答。
Принято. Мы к вашим услугам.
收到。若是要联系委员会,你只需要填写相应的申请表格,然后提交给公共事务联络员就可以了。
Принято. Чтобы обратиться в Комиссию, достаточно заполнить соответствующий бланк запроса и передать его в службу по связям с общественностью...
“你给我看的就是一根坏掉的旧扫帚——但我明白你的意思了。”他点点头。
«Швабру старую ты мне показал — но принято», — кивает он.
所以工会有一台电话——海岸边也有一台。明白了。
Итак, у профсоюза есть свой телефон — и еще один на берегу. Принято.
没错。所有发生过严重冲突的地区:苏帕穆迪,伊苏特,塞美尼岛。那些国家的国土上都有过∗残暴∗军事行为的不良记录。
Да, во всех точках конфликтов: Супрамунди, Йеисут, Семенинские острова. В странах, где не принято жаловаться на ∗зверское∗ поведение военных на своей земле.
确认。连接建立成功。∗嗞嗞嗞∗。欢迎登入,遥视者。你是个特殊的人,而且∗绝对∗不是想象出来的。
Принято. Связь установлена. ∗Тр-р-р-р∗. Добро пожаловать в Отряд, дальновидец. Ты — особенный, и это ∗определенно∗ не плод твоего воображения.
“在一个文明的世界里,给店主小费是一种习俗,我的朋友。不过记得再回来看就好。”他挥手让你离开。
«В цивилизованном мире принято давать чаевые хозяину лавочки, друг. Буду рад видеть снова». Он машет тебе на прощание.
收到。但我们还有一些不明白的地方。你有没有在受害者生前和他说过话?
Принято. Но только мы кое-что не понимаем... вы что, говорили с жертвой перед ее смертью?
收到。仔细听好了,火行者。我们要问你一系列的问题。你必须尽可能直接并且诚实地回答,明白吗?
Принято. Выслушайте нас очень внимательно, Огнеходец. Мы зададим вам ряд вопросов. Очень важно, чтобы вы ответили на них так прямо и правдиво, как только можете. Вы понимаете?
“好吧,我接受你的援手。”那人扭了扭肩膀。“但我要亲眼看到才会相信。”
Ладно. Предложение принято. — Мужчина хрустит плечом. — Но поверю, только когда увижу сам.
“注意到了。”警督盯着罐子看了一两秒。
«Принято». Лейтенант на секунду задерживает взгляд на консервной банке.
“管好你自己的事吧,先生。”她的态度变得十分粗鲁。“在∗我们的社会∗,大家是不会告诉别人应该怎样抚养自己的小孩。这不关你事,也不关其他人的事。”
Не лезьте не в свое дело, — она явственно напрягается. — В ∗нашем обществе∗ не принято учить других, как воспитывать детей. Это не ваше дело. Только мое.
收到。仔细听好了,警督。我们要问你一系列的问题。你必须尽可能直接并且诚实地回答,明白吗?
Принято. Выслушайте нас очень внимательно, лейтенант. Мы зададим вам ряд вопросов. Очень важно, чтобы вы ответили на них так прямо и правдиво, как только можете. Вы понимаете?
我来吧,老大。条子和你说清楚了的话,我和安格斯就上那儿去。
Принято, босс. Как свалят законники, мы с Ангусом туда сходим.
收到。仔细听好了,警官。我们要问你一系列的问题。你必须尽可能直接并且诚实地回答,明白吗?
Принято. Выслушайте нас очень внимательно, офицер. Мы зададим вам ряд вопросов. Очень важно, чтобы вы ответили на них так прямо и правдиво, как только можете. Вы понимаете?
他朝你眨眨眼。“这就是我的行事风格。以最低成本获取最好结果。这才叫商业游戏啊,对吧?我来告诉你吧,这就是!我是这场游戏中最优秀的玩家。”
Он подмигивает. «Так уж у меня принято. Лучшие результаты по низкой цене. Не в этом ли суть игры под названием „бизнес”? Мне ли не знать — именно в этом! Я в ней чемпион».
收到。仔细听好了,警探。我们要问你一系列的问题。你必须尽可能直接并且诚实地回答,明白吗?
Принято. Выслушайте нас очень внимательно, детектив. Мы зададим вам ряд вопросов. Очень важно, чтобы вы ответили на них так прямо и правдиво, как только можете. Вы понимаете?
不知道。去买?去偷?我可不懂你们条子的手段。
Понятия не имею. Купить? Украсть? Как там у копов принято.
收到。请稍等,我们会将我们的摘要发送给委员会……
Принято. Пожалуйста, подождите, пока мы передадим информацию Комиссии...
你委托我的是让你愿意付钱的危险任务,所以先付订金。清楚了吗?
Работа опасная, за такое принято платить. Часть - перед заданием, часть - после. Ясно?
许多人的心底都藏有黑暗的秘密,不敢曝光在公众眼中。因此可以想象,当老巫医眼见自己最黑暗的秘密公然出现的时候有多么恐慌。他父亲的鬼魂,在祖灵前夜祭中从坟墓中爬起。让不幸的萨满更恐惧的是,老安布罗斯很明显是前来复仇的。
Выражение "скелет в шкафу", как принято называть неудобные тайны, рано или поздно становящиеся явными, к случаю с ворожеем подходило как нельзя кстати. Можно представить чувства ворожея, когда темная тайна - его убитый отец - буквально явилась из могилы в канун Дядов. Боле того, призрак старого Ямроза явно хотел призвать ворожея к ответу за свою смерть.
看来我的判决已经决定了。
Кажется, принято решение по моему делу?
打造完成了。我强化了关节部位,还用强酸淬了火,这是我家祖传的工艺。
Все готово. Я усилила сочленения и обдала пластины кислотой. Все, как принято в моем клане.
给衣服染色在这边很风行吗?我以前还从没见过这种服务…
Здесь принято красить одежду? Никогда не видел ничего подобного...
当然了。他要求传统的奖赏,所以有个神圣的猎魔人原则,你们得留心一下。
Ну да, так у ведьмаков и принято. Но у ведьмаков есть еще один древний обычай.
在诺维格瑞与牛堡两个邻近城市陷入激烈纠纷的日子里,这座大门换了好几个完全不相干的名字:妓女大门、吸血大门是两个最长寿的例子。等这场冲突总算告一段落后,才选出了现在的名字。
Во времена, когда Новиград и Оксенфурт вели жесткие соседские споры, у этих ворот было несколько совсем других названий, например "Ворота Мерзацев" или "Ворота кровопийц". Когда конфликт наконец отошел в прошлое, было принято решение присвоить воротам их нынешнее название.
我很难过地在此宣布,有鉴于最近发生的事件,我们决定取消原定举行的尼弗迦德文化节。
С сожалением сообщаю, что в свете последних событий было принято решение отменить фестиваль нильфгаардской культуры.
收到。请稍等,警官。
Принято. Подождите немного, офицер.
人民还是被允许选举总统,总统是谁的实际决定已经事先做出了。
Населению позволят голосовать за президента, но реальное решение о том, кто им станет, будет принято заранее.
据报道,阿盟外长会日前决定暂时中止叙利亚代表团参加阿盟活动。
По сообщениям, на недавнем заседании министров иностранных дел стран-участниц ЛАГ было принято решение о временном прекращении участия сирийской делегации в деятельности ЛАГ.
答:中国政府有关部门同意与达赖方面接触磋商当然不是迫于国际压力。
Ответ: Решение о проведении контактов и консультаций с представителем Далай-ламы было принято Центральным правительством, конечно, не из-за давления со стороны международного сообщества.
该市通过一条法令强令晚上九点关闭一切室外照明。
В этом городе принято постановление об обязательном отключении наружного освещения после 21:00.
定了
решено!, принято!
这就是你们这些秘源猎人表达感情的方式吗?
Так у вас принято выражать симпатию?
既然做好了决定。我来准备使用治疗石。
Решение принято. Я приготовлю целебный камень.
在我们村里——噢,可怜的奥吉再也看不到了!——我们的习俗是用战士最好的装备给他陪葬,好让他能在来世保护自己。
У нас... о, бедный Огги ее уже никогда не увидит!.. у нас принято хоронить воинов в самых лучших доспехах, чтобы они могли защищаться и в загробном мире.
记下了。第四个数字是?
Принято. Четвертая цифра?
~吱吱!~ 你们这种人是不是都有爱把装满自己血的药瓶找间密室藏起来的癖好?好奇怪哦你们...
~Пиии!~ У вас что, принято прятать пузырьки со своей кровью в секретных комнатах? Странный обычай...
记下了。第三个数字是?
Принято. Третья цифра?
记下了。第二个数字是?
Принято. Вторая цифра?
说在大部分文明世界,为丢失的物品偿付等价的回报是一种标准。
Заметить, что во всем цивилизованном мире принято платить за возврат утерянного имущества.
我接受,忘记我所看到的。我走我的路,你走你的。
Принято. Забудем об этом. Я пойду своей дорогой, ты своей.
你伸出手臂揽住他。他应该把你看作朋友。朋友之间都说真话,不是吗?
Приобнять его за плечи. Вы его самый лучший друг, честно. А друзьям принято говорить правду, ведь так?
告诉他,秘源被认为会吸引虚空异兽,但所有种族都使用秘源。
Сказать, что принято считать, будто бы Исток притягивает исчадий Пустоты, но Истоком пользуются все расы.
没-没有。
Извинение принято!
我接受,忘记我所看到的。
Принято. Я забуду, что видели мои глаза.
交易接受。但从现在开始,请管好你的双手。
Предложение принято. Однако рекомендую в дальнейшем чужого не брать.
无论如何,大部分活着的人也不过形同行尸走肉。不要对此担心,也不要...懊恼你做过的事。
Можно подумать, среди тех, у кого есть мясо и кожа, много живых. Не парься. Или... как там у вас принято.
的确。问他想要什么作为交易,似乎这里的处事之道就是这样。
Именно так. Спросить, что он хочет взамен... кажется, тут так принято.
他敬了一个神谕教团式的礼。
Он отдает вам честь, как принято в Божественном Ордене.
在她面前,以帝国之礼鞠躬。
Склониться перед ней, как принято в империи.
这里可不是给你挥舞武器的地方。
Здесь не принято размахивать оружием.
你决定的这个因,就去承受它的果。
Решение принято. Теперь разбирайся с последствиями.
我会传话过去。或者用嗥叫什么的。
Я им свистну. Или повою, или как у них там принято...
了解。回到原点待命。
Принято. Возвращаюсь на исходную позицию.
说到避难所科技的吉祥物,大家都想到避难所男孩,但他身旁通常还有一个同样受欢迎的女角“避难所女孩”,有时甚至还会变她一支独秀。
Хотя талисманом "Волт-Тек" принято считать именно Волт-Боя, этот образ зачастую дополняют (или заменяют) его не менее популярной женской версией Волт-Герл.
机体检测命令……收到。
Команда диагностики: принято.
收到。准备降落。
Принято. Готовлюсь к посадке.
下定决心了。我要走了。
Решение принято. Я это сделаю.
嘿,我下定决心了。
Привет. Все, решение принято...
这才是兄弟会的作风嘛。
Вот как это принято в Братстве.
морфология:
при́нятый (прл ед муж им)
при́нятого (прл ед муж род)
при́нятому (прл ед муж дат)
при́нятого (прл ед муж вин одуш)
при́нятый (прл ед муж вин неод)
при́нятым (прл ед муж тв)
при́нятом (прл ед муж пр)
при́нятая (прл ед жен им)
при́нятой (прл ед жен род)
при́нятой (прл ед жен дат)
при́нятую (прл ед жен вин)
при́нятою (прл ед жен тв)
при́нятой (прл ед жен тв)
при́нятой (прл ед жен пр)
при́нятое (прл ед ср им)
при́нятого (прл ед ср род)
при́нятому (прл ед ср дат)
при́нятое (прл ед ср вин)
при́нятым (прл ед ср тв)
при́нятом (прл ед ср пр)
при́нятые (прл мн им)
при́нятых (прл мн род)
при́нятым (прл мн дат)
при́нятые (прл мн вин неод)
при́нятых (прл мн вин одуш)
при́нятыми (прл мн тв)
при́нятых (прл мн пр)
при́нят (прл крат ед муж)
принятá (прл крат ед жен)
при́нято (прл крат ед ср)
при́няты (прл крат мн)
приня́ть (гл сов пер/не инф)
при́нял (гл сов пер/не прош ед муж)
принялá (гл сов пер/не прош ед жен)
при́няло (гл сов пер/не прош ед ср)
при́няли (гл сов пер/не прош мн)
при́мут (гл сов пер/не буд мн 3-е)
приму́ (гл сов пер/не буд ед 1-е)
при́мешь (гл сов пер/не буд ед 2-е)
при́мет (гл сов пер/не буд ед 3-е)
при́мем (гл сов пер/не буд мн 1-е)
при́мете (гл сов пер/не буд мн 2-е)
прими́ (гл сов пер/не пов ед)
прими́те (гл сов пер/не пов мн)
при́нятый (прч сов перех страд прош ед муж им)
при́нятого (прч сов перех страд прош ед муж род)
при́нятому (прч сов перех страд прош ед муж дат)
при́нятого (прч сов перех страд прош ед муж вин одуш)
при́нятый (прч сов перех страд прош ед муж вин неод)
при́нятым (прч сов перех страд прош ед муж тв)
при́нятом (прч сов перех страд прош ед муж пр)
при́нят (прч крат сов перех страд прош ед муж)
принятá (прч крат сов перех страд прош ед жен)
при́нято (прч крат сов перех страд прош ед ср)
при́няты (прч крат сов перех страд прош мн)
при́нятая (прч сов перех страд прош ед жен им)
при́нятой (прч сов перех страд прош ед жен род)
при́нятой (прч сов перех страд прош ед жен дат)
при́нятую (прч сов перех страд прош ед жен вин)
при́нятою (прч сов перех страд прош ед жен тв)
при́нятой (прч сов перех страд прош ед жен тв)
при́нятой (прч сов перех страд прош ед жен пр)
при́нятое (прч сов перех страд прош ед ср им)
при́нятого (прч сов перех страд прош ед ср род)
при́нятому (прч сов перех страд прош ед ср дат)
при́нятое (прч сов перех страд прош ед ср вин)
при́нятым (прч сов перех страд прош ед ср тв)
при́нятом (прч сов перех страд прош ед ср пр)
при́нятые (прч сов перех страд прош мн им)
при́нятых (прч сов перех страд прош мн род)
при́нятым (прч сов перех страд прош мн дат)
при́нятые (прч сов перех страд прош мн вин неод)
при́нятых (прч сов перех страд прош мн вин одуш)
при́нятыми (прч сов перех страд прош мн тв)
при́нятых (прч сов перех страд прош мн пр)
приня́вший (прч сов пер/не прош ед муж им)
приня́вшего (прч сов пер/не прош ед муж род)
приня́вшему (прч сов пер/не прош ед муж дат)
приня́вшего (прч сов пер/не прош ед муж вин одуш)
приня́вший (прч сов пер/не прош ед муж вин неод)
приня́вшим (прч сов пер/не прош ед муж тв)
приня́вшем (прч сов пер/не прош ед муж пр)
приня́вшая (прч сов пер/не прош ед жен им)
приня́вшей (прч сов пер/не прош ед жен род)
приня́вшей (прч сов пер/не прош ед жен дат)
приня́вшую (прч сов пер/не прош ед жен вин)
приня́вшею (прч сов пер/не прош ед жен тв)
приня́вшей (прч сов пер/не прош ед жен тв)
приня́вшей (прч сов пер/не прош ед жен пр)
приня́вшее (прч сов пер/не прош ед ср им)
приня́вшего (прч сов пер/не прош ед ср род)
приня́вшему (прч сов пер/не прош ед ср дат)
приня́вшее (прч сов пер/не прош ед ср вин)
приня́вшим (прч сов пер/не прош ед ср тв)
приня́вшем (прч сов пер/не прош ед ср пр)
приня́вшие (прч сов пер/не прош мн им)
приня́вших (прч сов пер/не прош мн род)
приня́вшим (прч сов пер/не прош мн дат)
приня́вшие (прч сов пер/не прош мн вин неод)
приня́вших (прч сов пер/не прош мн вин одуш)
приня́вшими (прч сов пер/не прош мн тв)
приня́вших (прч сов пер/не прош мн пр)
приня́вши (дееп сов пер/не прош)
приня́в (дееп сов пер/не прош)