пропашка
пропахать-пропахивать 1解的
пропашка поля 耕田
повторная пропашка под озимое 二次翻耕以备播种越冬作物
2. <方>漏耕的地方
中耕; 深畦; 深耕; 耕出; 耕
пропахать -- пропахивать1 解的动
2. 〈
中耕, 耕作
слова с:
в русских словах:
разыскивать
разыскать пропавшую книгу - 找到失掉的书
весть
пропасть без вести - 失踪
пропарить
-рю, -ришь; -ренный〔完〕пропаривать, -аю, -аешь〔未〕что(用蒸气或开水)蒸 (或烫)干净; 蒸软, 烫软. ~ бочку 把木桶烫干净; ‖ пропарка〔阴〕.
затеряться
2) перен. (скрыться, пропасть из виду) 消失 xiāoshī, 隐没不见 yǐnmò bùjiàn
исчезать с горизонта
(перен. пропасть) 消失
исчезать
1) (пропасть) 消失 xiāoshī, 不见 bùjiàn
пропахивать
пропахать
пропахать борозду - 耕出一条犁沟
глубоко пропахать - 深耕
обнаруживать
обнаружить пропавшую книгу - 找到遗失的书籍
сыскаться
сыщусь, сыщешься〔完〕〈俗〉(被)找到, 发现. Пропавшие книги ~лись. 丢失的书找到了。
отпадать
2) перен. (пропадать, больше не существовать) 消失 xiāoshī, 没有 méiyǒu
бездонный
бездонная пропасть - 无底深渊
пропадать
пропасть
ключи пропали - 钥匙不见了
ребенок пропал - 小孩不见了
пропасть из виду - 不知下落; 不见
он ушел и пропал на неделю - 他走了, 一个星期没有露面
голоса пропали вдали - 声音消失在远方了
запах пропал - 气味没有了
пропал голос - 嗓子哑了
я пропал! - 我完了!
все пропало! - 一切都完蛋了!
цветы пропали от мороза - 花儿都冻死了
весь день пропал - 一天的时间白白地过去了
наши усилия не пропадут - 我们的努力是不会白费的
его усилия пропали даром - 他的一切努力都落空了
пропасть
дорога над пропастью - 悬崖上的一条道路
на краю пропасти - 在深渊的边上; перен. 濒于灭亡
скатиться в пропасть - 滚入深渊; перен. 陷于绝境; 陷于危殆
между ними целая пропасть - 他们之间有极大的分歧
народу там пропасть - 在那里真是人山人海
у него всегда пропасть дел - 他总是有非常多的事情
пропажа
пропажа денег - 遗失钱
пропажа документов - 遗失文件
2) разг. (пропавшая вещь) 失物 shīwù, 失掉的东西 shīdiàode dōngxi
пропащий
пропащее дело - 毫无希望的事情
пропащий человек - 不可救药的人
пропаливать
〔未〕见 пропалить.
разыскиваться
пропавшая вещь разыскалась - 丢掉的东西找到了
пропалить
-лю, -лишь; -ленный (-ен, -ена) 〔完〕пропаливать, -аю, -аешь〔未〕что〈俗〉烧出孔, 烧出窟窿. ~ передник 把围裙烧出窟窿.
теряться
1) (пропадать) 丢失 diūshī; 不见 bùjiàn; (исчезать) 消失 xiāoshī
пропаривать
〔未〕见 пропарить.
пропадом
пропади (或 пропадай) пропадом!〈俗〉该死! 滚蛋; 去它的! (表示对某事非常气愤、烦恼)
пропадом пропадать (或 пропасть) 〈俗〉无影无踪; (彻底)完蛋; 完全落空
в китайских словах:
толкование:
ж.1) Действие по знач. глаг.: пропахать (1а1,2).
2) а) местн. Не тронутый плугом участок.
б) Пропуск при вспашке.
ссылается на:
пропахать
耕 gēng
пропахать борозду - 耕出一条犁沟
глубоко пропахать - 深耕