весть
I
II
ж 消息 xiāoxi, 信息 xìnxī
о нём нет никаких вестей - 关于他的事一点消息都没有
пропасть без вести - 失踪
разг.
содержание
# сателлиты
# ссылки с
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
# ссылается на
1. 1. 消息, 信息, 音信
2. (只用复)<口>传说, 谣言
2. (в"едать 单三人称的旧形式
, -и, 复-и, -ей[阴]
1. 消息, 音信
радостная весть 喜讯
скорбная весть 噩耗
подать весть 送消息, 通消息
получить весть 得到消息
принести весть 带来消息
весть о победе 胜利的消息
Худые вести не лежат на месте.〈 俗语〉坏事传千里。
2. [复]〈口语〉谣言, 流言飞语
переносить ~и 传播流言飞语
◇ (2). без вести пропасть 失踪, 杳无音信
быть на вестях〈 旧, 方〉知道, 知晓
Вся деревня была на вестях: 全村都知道了: …
быть на вестях у кого 给…当差, 当传令兵
весть
ведать 单数第三人称旧形式, 用于成语:
(ведать 单三人称的旧形式): бог весть; не бог весть(见бог).
-и[阴] пропавший без вести [军]<谑讽>通信员
消息, 信息, 音信|(只用复)<口>传说, 谣言
消息,音信
слова с:
в русских словах:
сильно
неожиданная весть сильно меня поразила - 意外的消息使我非常震惊了
слух
3) (весть, известия) 传说 chuánshūo; 消息 xiaōxi; (толки молва) 流言 liúyán
разноситься
весть разнеслась по всей деревне - 消息传遍了全村
расходиться
весть разошлась по всему городу - 消息传遍全城市
недобрый
недобрая весть - 不好的消息; 凶讯
отрадный
отрадная весть - 可喜的消息
желанный
желанная весть - 所希望的消息
долгожданный
долгожданная весть - 长久期待的消息
волнующий
волнующая весть - 激动人心的消息
волновать
эта весть волнует меня - 这个消息使我焦急[不安]
вестник
1) (лицо, несущее весть) 报信者 bàoxìnzhě, 通报者 tōngbàozhě
вестник победы - 胜利的报信者
Вестник Академии наук - 科学院通报
в китайских словах:
接风
1) получить весть
凶讯
злая весть, дурное известие, страшная новость, недобрая весть
异口同声
из разных уст одна и та же весть; [все] в один голос; говорить в один голос; вторить хором
意外的消息
неожиданная весть; неожиданный весть
首席外科医生
Весть от Патрисии Ланкастер
喜报三元
букв. радостная весть о трех первых местах на государственных экзаменах; благопожелание успехов на экзаменах, карьерного роста (изображается в виде сороки и трех персиков)
前线的消息
весть с фронта
凶问
дурная весть; уведомление о смерти
凶耗
дурная весть; известие о смерти
凶
凶信 недобрая весть
凶信
недобрая весть (напр. о смерти)
雁足
гусиная лапка (обр. в знач.: послание, весть)
鲤传
поэт. весть от друга; письменное сообщение
噩耗
1) трагическая весть, извещение о смерти
坏消息
плохая весть, печальные новости, весть о несчастье
口讣
устно сообщать печальную весть; личное сообщение о смерти (напр. родственника)
所闻
слышал; то, что слышал; слух, молва, весть
信
1) письмо; известие, весть; информация
5) * гонец, вестник
带来消息
принести весть
信儿
送信儿 подавать весть, посылать известие
悲痛的消息
прискорбная весть; прискорбный весть
信息
2) весть, известие; сообщение
天晓得是往哪里
бог весть куда
警耗
тревожная весть; тревога
噩音
злая весть, печальное известие (о чьей-л. смерти)
吉语
1) счастливая весть; хорошие (добрые) известия
不咋的
диал. так себе, не бог весть что, посредственно
吉报
1) добрая весть
息
7) новость, известие, весть
信息不通 письма и вести не доходят
喜信儿
радостная весть
惨遭不幸
听到他惨遭不幸的噩耗,我十分震惊。 Я был просто шокирован, услышав печальную весть о его гибели в результате несчастного случая.
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
ж.Известие, сообщение.
синонимы:
весточка, известие, извещение, новость, сообщение, уведомление, ведомость, повестка, сведение; молва, слух. Приехала баба из города, привезла вестей с три короба (посл.). Пропал без вести; о нем ни слуху, ни духу. Сказать вам радость (радостную весть). Ср. <Известие>. См. известие || пропасть без вестипримеры:
一条/则消息
одна весть
鹊音
счастливая весть
天晓得!
бог весть!
彻声闻于大王
доставить весть великому государю
给它通个信
слать ему весть
登第之耗
весть об успешной сдаче экзаменов
佳耗
прекрасная весть, счастливое известие
沉痛的消息
скорбная (печальная) весть
这个消息使我焦急[不安]
эта весть волнует меня
激动人心的消息
волнующая весть
长久期待的消息
долгожданная весть
所希望的消息
желанная весть
不好的消息
недобрая весть, неприятное известие
可喜的消息
отрадная весть
消息传遍了全村
весть разнеслась по всей деревне
消息传遍全城市
весть разошлась по всему городу
意外的消息使我非常震惊了
неожиданная весть потрясла меня
星期五晚上他传来了这句话。
В пятницу вечером до него донеслась эта весть.
消息传来,万众欢腾。
Весть пришла, миллионы ликуют. .
喜讯传遍全国。
Радостная весть несется по всей стране.
把喜讯传遍全城
разнести радостную весть по всему городу
不怎么好; 不太好; 不太高明; 不是怎么了不起; 不很
не бог весть какой
不是什么了不起的东西
не бог весть что
胜利的消息传开了
прошла весть о победе
不太好的; 不是怎么了不起的
не бог весть какой; не бог знает что
令人愉快的消息传到了我们这里
Радостная весть дошла до нас
胜利消息传遍了全国
Весть о победе разошлась по всей стране
儿子死亡的消息使老母亲晕倒了
Весть о смерти сына свалила с ног старуху-мать
消息在周围地区迅速传开了
Весть разлетелась по всей округе
不太好的, 不是怎么了不起的
Не бог весть какой; Не бог знает что
指鸡骂狗
кошку бьют, а невестке весть дают
这个好消息对她来说是一粒宽心丸
Эта радостная весть бальзам для ее души
不怎么样; 不怎么好; 不怎么; 不得
не бог знает как; не бог весть как
有消息说
приходит весть о том, что
消失(指飞机)
пропадать без весть и
令人吃惊的消息
громовая весть; шокирующая весть
[直义] 心领神会; 意会神传; 心心相印.
[用法] 当亲近(或彼此感兴趣)的人不用说话就能互相理解, 或虽不在一处却能彼此想到对方时说.
[例句] Вплоть до зари больше половины ночи продумал про неё Никитушка; встал по утру - а на уме опять та же сестрица. Сердце сердцу весть подаёт. И у Лизы новый братец с мыслей не
[用法] 当亲近(或彼此感兴趣)的人不用说话就能互相理解, 或虽不在一处却能彼此想到对方时说.
[例句] Вплоть до зари больше половины ночи продумал про неё Никитушка; встал по утру - а на уме опять та же сестрица. Сердце сердцу весть подаёт. И у Лизы новый братец с мыслей не
сердце сердцу весть подаёт
丰收的喜讯很快传遍全国。
Радостная весть о богатом урожае облетела всю страну.
天晓得是往哪里; 不知道是往哪里
бог весть куда
薇薇安·拉格雷从荒芜之地的卡加斯派人捎了信过来。她认为黑石塔中的一份远古文稿可以对我们的研究有所帮助。为了证实这一点,她需要找人帮她从塔中取出这份文稿——这任务可不容易。
Вивиан Лягроб прислала мне весть из Каргата, что в Бесплодных землях. Она выяснила, что на Пике Черной горы хранится один древний текст, который может помочь нам в изысканиях. Однако это всего лишь догадка, требующая подтверждения. Нужно, чтобы кто-то добыл этот текст. Но сразу скажу: это будет непросто.
我必须找到加莱恩!即便是他死去的消息也比杳无音讯要好。我的丈夫戴着一条和我脖子上的这条一模一样的坠饰,那是我姐姐送给我们的礼物。
Но я обязана выяснить, что случилось с Галеном! Даже весть о его смерти будет лучше этой страшной неизвестности! Вот смотри: видишь эту подвеску? У моего мужа точно такая же – их нам подарила моя сестра.
将这封信交给被遗忘者的领袖,希尔瓦娜斯女王。她一直站在我们这一边,达尔坎的死讯对她来说无疑将会是最美妙的音乐。做好长途旅行的准备吧,<name>。如果一切顺利,她可能会派你去奥格瑞玛。
Отнеси это письмо Сильване, правительнице Отрекшихся. Она и так на нашей стороне, но весть о смерти ДарКхана будет воистину музыкой для ее ушей. Готовься к долгому пути, <имя>. Если все сложится благополучно, Сильвана пошлет тебя в Оргриммар.
我从我的主人维克图斯那里收到了一个消息。好吧,其实不是从维克图斯那里来的……是来自于一个名叫莱尼德·巴萨罗梅的人。我不认识他,但是他认识我的主人。你要知道,除非我的主人允许,否则你是根本无从结识他的。
Я получила весть от своего господина Вектуса. На самом деле... не напрямую от него, но от некого Леонида Барталомея. Я не знаю его, однако он видел моего господина – а никто не может видеть моего господина, если он сам этого не пожелает.
拉玛兰迪是兄弟会的一名战士,早在银色黎明成立之前他便是莫格莱尼阁下的学生了!当莫格莱尼的死讯传来时,仇恨和愤怒充斥着他的心灵。
Рамаладни был воином Братства и учеником верховного лорда Могрейна еще до возникновения Рассвета. Когда до него дошла весть о гибели Могрейна, гнев и ярость овладели его сердцем.
将这个消息告诉雷克萨吧。他的族人处境危险,我相信雷克萨会赶来帮助他们的。
Иди, передай Рексару эту весть. Его народ в опасности, и я знаю, что он бросится им на помощь.
这枚预言者的坠饰或许能帮助我们。你必须借助鸦人的灵魂来破解他们的语言。当鸦人之魂附着在你身上后,你就能破解图腾的秘密了。
При помощи подвески Вестника мы можем его понимать. Ты сможешь вызвать души араккоа, чтобы понять их язык. Когда ты будешь <исполнен/исполнена> душ араккоа, ты сможешь посетить тотемы и понять их весть.
<name>,你给予了玛格汉氏族太多的帮助,你的英勇事迹传遍了整个氏族,连加尔鲁什都已经知道了。去找他吧,告诉他你所取得的成就。告诉他,你为他和他的子民所做的一切。你的话必定可以激励加尔鲁什。
<имя>, ты так много <сделал/сделала> для магхаров, что весть о твоих деяниях достигла ушей самого Гарроша. Иди к нему и расскажи о своей последней победе. Скажи, что ты делаешь все это для него и его народа. Ему понравятся такие слова. Может, он даже слегка взбодрится.
如果立刻把邪兽人没有被完全消灭干净通知萨尔玛,那边一定会增派更多的援兵过来碾平一切。但是,说实话,我不太希望情况演变成这样,所以我们一点风声都不要透露出去,知道吗?
Если до Траллмара дойдет весть о том, что орков Скверны сдержать не удалось, у нас тут быстро нарисуется большая и веселая компания. Мне бы не хотелось привлекать столько внимания, поэтому нужно справиться с этой проблемой самим, понятно?
好消息是,我们总是用大叉来标记承重梁——如果它们还在的话。找到那些标记,把炸药安放在旁边。一旦你把炸药都装好,就回到我这儿来,我来点火。
Хотя есть и хорошая весть: мы всегда отмечали все опорные балки большим красным крестом. Так что просто ищи отметки и закладывай взрывчатку около них. Когда все заложишь, возвращайся сюда, и я запущу детонатор.
我给你准备了一根催眠棒,去对一只海龟使用它。这上面并未施加什么魔法,但是它轻易就能让海龟听从你的指示。
Вот, приготовила приманку на морскую черепаху. Не бог весть что, но подчинить с ее помощью черепаху можно.
我们拼尽全力要在这块烂石头上站住脚跟,绝对不能让部落扰乱我们的计划。保持对托尔巴拉德的控制是我们的首要任务,而我们需要你的帮助,<name>。在托尔巴拉德取胜,然后向我汇报得胜的好消息吧。
Мы долго сражались, чтобы закрепиться на этом проклятом острове, поэтому не допустим, чтобы Орда вмешалась в наши планы. Контроль над Тол Барадом имеет первостепенное значение для Альянса, <имя>. Нам нужна твоя помощь! Одержи победу на Тол Бараде и вернись сюда, чтобы сообщить мне эту радостную весть.
就别在营地打混了,情况紧急!
Не мешкай, в лагере делать нечего. Нужно срочно доставить весть!
艾泽拉斯快递公司应该送一批碧玉来给我的,但我刚刚听说他们的船撞上了一座名叫欧格佐尼亚的小岛。我挺担心那些船员的,据说岛上的女食人魔会对不幸登岛的男性举行可怕的仪式。不过,我的工作还得继续,我们需要那些宝石。我听说你是个非常出色的珠宝匠——今晚之前能交给我三颗裂纹碧玉吗?
Мне должны были доставить посылку c яшмой на корабле компании "Азеротский экспресс", но пришла весть, что судно разбилось вблизи крошечного острова под названием Огрезония. Я очень боюсь за экипаж, так как остров печально известен гигантскими ограми женского пола, что совершают на нем чудовищные ритуалы с потерпевшими кораблекрушение мужчинами. Мне как-то нужно продолжить работу, но без самоцветов это невозможно. Слышала, ты искусный ювелир. Не <согласился/согласилась> бы ты доставить мне три экземпляра зазубренной яшмы до конца дня?
拿上这柄泰坦制造、太阳王祝福、天知道还有谁搞过别的什么花样的槌子,去把那些矮子给砸扁!
Возьми этот молот, выкованный титанами, благословленный солнечными королями и бог весть кем еще, и прихлопни эту мелюзгу!
去为逝者讨回公道。也许他们死掉的消息可以让我振作起来。
Отомсти за погибших. Может, весть о смерти наемников вселит в меня силы, и я смогу жить дальше.
事实上,正相反——我会派出许多前来朝拜的追随者,给有需要的人们带去希望的消息。
Даже более того – я пошлю большое число своих спутников в разные концы, что они передали весть надежды тем, кто в ней нуждается.
莱文的一个手下给我带话说,东部遗迹发现了一件魔古神器,但他不知道该怎么拿回那件神器。我怀疑神器周围有符文锁的保护。
Один из воинов Левена принес весть о том, что в восточных руинах хранится реликвия могу. Однако ему не удалось ее заполучить. Мне кажется, что реликвия находится под защитой рунических замков.
游学者周卓送来了消息,你的几位伙伴在翡翠林的冲突中活了下来,已经到达了昆莱山寻求治疗。
Хранитель истории Чо прислал весть о том, что несколько твоих спутников сумели выжить в стычке в Нефритовом лесу и добрались до вершины Кунь-Лай, надеясь, что там их вылечат.
她就在东北边的流亡者高地。我会提前捎信给她,好让她做好与你见面的准备。
Найти ее можно на Утесе Изгнанников к северо-востоку отсюда. Я пошлю ей весть о твоем скором прибытии, она будет ждать.
喔吼,我的侍从<name>!请原谅我,我的双唇将带来悲伤的消息。据说黑石塔神圣的殿堂中出现了巨龙丑恶的身影!
Привет тебе, оруженосец <имя>! Я глубоко скорблю, однако моим устам суждено сообщить тебе страшную весть. В священных залах Черной горы поселились вонючие драконы!
我收到消息,有一群鹰身人正打算带着她们的大鹏发起攻击。
До меня дошла весть о том, что племя гарпий и их рухи планируют атаковать нас.
你必须先取得迦拉尔之角,才能警告我们的盟友,最后的时刻已经来临。
Но прежде тебе необходимо добыть рог Гьяллархорн, чтобы протрубить весть о Конце Времен.
一旦你击败派瑞克丝,消息就会像野火一样传遍本地,她的同伙肯定会立刻听到风声。我让特塞斯模仿她的笔迹伪造了一些指令。这应该可以把他们赶走,这样就能为我们再争取一点时间。
Как только с Прикс будет покончено, весть о ее гибели мигом разлетится среди пиратов. Тетис подготовил несколько ложных приказов, написанных ее почерком, – это должно отвлечь их и дать нам еще немного времени.
卡萨纳提尔现在无力阻止我们调动他在夜之子灵魂石里的力量了。目前为止,我们还算幸运——我们的盟友一直在阻止武器被破坏的消息传出去。
Катранатир бессилен помешать нам обуздать его энергию, заключенную в камне души ночнорожденных. Пока что удача на нашей стороне – весть о диверсии еще не успела разлететься.
我回归的消息很快就会在我的信徒之间传播开来。用不了多久,艾泽拉斯便会见证暗影的崛起,但你大概早就预见到了。
Весть о моем возвращении быстро распространится среди тех, кто верит в то же, во что и я. Скоро Азерот увидит возрождение Теней – хотя для тебя это едва ли новость.
如果联盟知道了这件事情……那就不妙了。
Если весть дойдет до ШРУ... будет ой как нехорошо.
大酋长会感到高兴的。
Думаю, эта весть очень порадует вождя.
我很喜欢玛尔迦。她去世的消息令我们许多人心情沉重。
Марго была дорога мне. Весть о ее смерти многим из нас легла на сердце тяжелым грузом.
我们收到了卡德加的消息,他与派出去调查军团营地的法师失去了联系。他需要我们帮忙找到那些法师。
Мы получили весть от Кадгара. Он сообщает, что ему не удается связаться с магами, которых он отправил на разведку в лагеря Легиона, и просит нас помочь отыскать этих магов.
传送门稳定后,我会通知你的。我们要一起让这个魔王伏诛。
Когда портал стабилизируется, я разошлю весть об этом, и мы призовем верховного лорда к правосудию.
你成为领袖的消息迅速地散播了开来。各式各样的牧师来到了神殿施以援助。
Весть о том, что ты <стал/стала> <нашим предводителем/нашей предводительницей>, быстро распространилась по свету. В Храм прибыло множество жрецов, предлагающих свою помощь.
我们返回伯拉勒斯把这个好消息告诉高级指挥官吧。
Давай вернемся в Боралус и сообщим добрую весть главнокомандующему.
我们收到了大领主伯瓦尔·弗塔根的消息,要你立刻回奥利波斯找他。
Мы получили весть от верховного лорда Болвара Фордрагона. Он просит тебя немедленно прибыть к нему в Орибос.
啊,真是个振奋人心的好消息。
Ах, поистине воодушевляющая весть.
战事如火,吞噬贵族。又有何人想过,多年后历史学家们将会发现那份密约是伪造品。
Весть об этом, а также конфликт, распространились подобно степному пожару, который поглотил аристократию. Лишь много лет спустя историки обнаружили, что сделка эта была ненастоящей.
麒麟现身,预示有伟人降世或离逝。自从目见麒麟的消息传开,五位可汗都认为这位伟人就是自己。只有祭师恰努尔想到了萨坎沃。
Явление кирина говорит об уходе или о появлении кого-то, кто сыграет важную роль в судьбе мира. Когда весть о кирине разнеслась, каждый из ханов отнес это на свой счет. Лишь шаман Чианул подумал о Сархане Воле.
我已经把艾丝翠德的死讯告诉卫兵了。他对我说我应该把这个消息告诉龙桥镇的马娄指挥官。
Мне пришлось сообщить страже о смерти Астрид. Стражник попросил меня донести эту весть до командира Марона в Драконий Мост.
我已经把艾丝翠德的死讯告诉卫兵了。他对我说我应该把这个消息告诉龙桥镇的马洛指挥官。
Мне пришлось сообщить страже о смерти Астрид. Стражник попросил меня донести эту весть до командира Марона в Драконий Мост.
即使是石冢魂圈,“世界吞噬者”被击败的消息还是会传到我的耳朵里,都瓦克因。
Даже сюда, в Каирн Душ, долетела до меня весть о твоей победе над Пожирателем Мира.
谢谢你!虽然不多,但是这些对我一直在研究的东西,有很大的帮助。
Спасибо! Не бог весть что, но он поможет мне в моих исследованиях.
啊,听起来很不错,我很满意。
А, это добрая весть.
谢谢你告诉我这件事。今天我们的灵魂会为此恸哭,由衷感念他。
Благодарю тебя за эту весть. Сегодня наши души плачут, а наши сердца - отвечают.
那么就别浪费时间了。萨迪斯的同伙很快就会得知他的死讯的。
Тогда не будем терять время. Весть о смерти Сартиса быстро дойдет до его подельников.
快点!不然奥杜因会吞噬你的性命,快将我们的悲惨命运传到朔尔的殿堂!
Торопись! Не дай Алдуину лишить тебя жизни, отнеси в зал Шора весть о нашей судьбе!
你很有勇气,告诉我这个消息。我虽然不能谢谢你,但你的确帮了我。
Ты не побоялся сообщить мне горестную весть. Я не могу поблагодарить тебя за нее, но об услуге не забуду.
于是我接受了他的建议,来了这里。这里的生活在你看来没什么大不了,但是我很满意,难道这不是最重要的吗?
Я последовал его совету - и вот он я. Может, тебе такая жизнь покажется не бог весть чем, но я доволен, а разве это не главное?
就算在灵魂石冢,世界吞噬者被击败的消息,还是传到我的耳中,龙裔。
Даже сюда, в Каирн Душ, долетела до меня весть о твоей победе над Пожирателем Мира.
谢谢你,这虽然没多了不起,但是对我的研究来说非常重要。
Спасибо! Не бог весть что, но он поможет мне в моих исследованиях.
啊,我很高兴听到这件事。
А, это добрая весть.
谢谢你告诉我这件事。今天,我们的灵魂必须为此号哭,铭记于心。
Благодарю тебя за эту весть. Сегодня наши души плачут, а наши сердца - отвечают.
快点!不然奥杜因会吞噬你的性命,将我们的悲惨命运传到朔尔神殿!
Торопись! Не дай Алдуину лишить тебя жизни, отнеси в зал Шора весть о нашей судьбе!
你很有勇气,告诉我这个消息。虽然不能感谢你带来噩耗,但你的确帮了我。
Ты не побоялся сообщить мне горестную весть. Я не могу поблагодарить тебя за нее, но об услуге не забуду.
希雅陲领虽然不大,但毕竟是一个开始。我会在这里留名的,然后尽力找机会去裂谷城那样的地方工作。
Хьялмарк - не боги весть что, но это хорошее начало. Там я заработаю себе имя, а потом, быть может, отправлюсь куда-нибудь получше. В Рифтен, например.
你是傻子吗?我的丈夫四处乱飞毁坏我的名声 - 我可不想被人看到跟一个杀手在一起!
Ты с ума сошел? Мой муж летает по улицам, выкрикивая бог весть что и пороча мою репутацию, а ты хочешь, чтобы меня увидели в компании убийцы, у которого два меча за спиной?! Я уже сказала тебе, где ты сможешь меня найти.
当“保卫时空枢纽抵抗乌鸦王侵略”的号召令发出后,洛丹伦的联盟毫不迟疑地响应了召唤。
Когда пришла весть о вторжении Повелителя воронов в Нексус, войска Лордеронского Альянса незамедлительно выступили в поход.
她抬头望见了一个成年男子——已经过了40岁,他的脸部因为酒精或者其它东西浮肿着——哭的一点都不安静。
Она поднимает взгляд и видит мужчину, давно переступившего сорокалетний рубеж. Его лицо обрюзгло от злоупотребления алкоголем и бог весть чем еще. Он громко рыдает.
“嗯,他们就是这样抓到你的。所以我们才会把煤渣砖房子建在海边。这样就不用把钱交给那些恶棍了……”她四下看了看。“可能看起来不怎么样,不过至少是属于∗我们∗的。”
«Ага, так они и прибирают тебя к рукам. Потому мы и выстроили собственное жилье из шлакоблока на берегу моря. Чтобы не давать денег этим пройдохам». Она оглядывает округу. «Не бог весть что, зато всё наше».
“那里没人用,天知道里面也没太多东西。”她把头歪向一边,考虑着什么。“你可以待在那里。”
«Ей никто не пользуется, и в любом случае, это не бог весть что». Она наклоняет голову набок, размышляя о чем-то. «Можешь там остановиться».
他耸了耸肩。“嗯,也许能行?从技术角度来说,无线电还不是最吓人的东西。难点在于找到∗足够大的∗天线和那些极低频率对齐……”
Молодой человек пожимает плечами. «Ну... думаю, да. Технически радиопередатчик — штука не бог весть какая сложная. Сложнее всего будет найти антенну — достаточно ∗большую∗, чтобы работать на сверхнизких частотах...»
不!不要扔掉这个垃圾袋!这个毒品袋上面有灰!虽然不太好,不过至少也是∗某种∗在一起的方式……
Нет! Не выбрасывай! Там еще осталось немного! Это не бог весть что, но хоть какая-то возможность быть вместе...
“∗我∗是谁不重要。我只是为你传达母亲的爱意。她不想让你因为自己的顽固自取灭亡。”他的话语在教堂冰冷的空气中回荡。
«Чувак, неважно, кто ∗я∗. Я лишь несу тебе весть о любви Матери. Она не хочет, чтобы ты от упрямства повесился», — его голос эхом отдается в холодном воздухе церкви.
морфология:
ве́сть (сущ неод ед жен им)
ве́сти (сущ неод ед жен род)
ве́сти (сущ неод ед жен дат)
ве́сть (сущ неод ед жен вин)
ве́стью (сущ неод ед жен тв)
ве́сти (сущ неод ед жен пр)
ве́сти (сущ неод мн им)
весте́й (сущ неод мн род)
вестя́м (сущ неод мн дат)
ве́сти (сущ неод мн вин)
вестя́ми (сущ неод мн тв)
вестя́х (сущ неод мн пр)
ссылается на:
天晓得
并不是怎样了不起的
并不是怎样多