прорваться
сов. см. прорываться
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# примеры
# морфология
# ссылается на
-вусь, -вёшься; -ался 及〈旧〉-ался, -алась, -алось 及-алось[完]
1. (布、纸等)破裂, 出窟窿
Рукава прорвались. 袖子破了。
Карта прорвалась. 地图破了。
2. 溃决, 被突破; (内部有液体、气体的东西)破, 迸裂, 涨开
Плотина прорвалась. 拦河坝溃决了。
Прорвался фронт. 战线被突破了。
Воздушный шар прорвался. 气球破了。
Прорвался нарыв. 脓疮破了。
3. 突破, 冲破; 冲到, 闯入; (光线、风、声音经过障碍)透入, 射入, 传到
прорваться из окружения 突破包围
прорвавшиеся сквозь ставни лучи солнца 透过百叶窗的阳光
Вода прорвалась в город. 大水冲到城里。
Волки прорвались сквозь облаву. 狼逃出了围猎。
4. 〈转〉迸发, 爆发
Прорвалась долго сдерживаемая обида. 忍了许久的怨恨爆发了。
Слёзы прорвались из глаз. 泪水夺眶而出。
5. 〈转, 口语〉突然爆发出, 突然干起…来, 忽然说出
Бурей оглушительных аплолисментов прорвалась молчавшая толпа. 沉默的人群突然发出暴风雨般震耳的掌声。‖未
破, 裂口, 破开, 决口, 溃决, -вусь, -вёшься; -ался; -лась, -лось 或-лось(完)
прорываться, -аюсь, -аешься(未)
1. (不用一, 二人称)出窟窿
Рукава ~рвались. (两个) 袖子都有窟窿了
2. (不用一, 二人称)溃决, 决口; (被)冲破
Плотина ~рвалать. 堤坝决口了
3. (不用一, 二人称)(内部有液体或气体的东西)破裂, 涨裂
~рвался нарыв. 脓疮破了
4. 突破, 冲破
прорваться из кольца врага 突破敌人的包围圈
5. (不用一, 二人称)<转>(抑制的感情)突然发作, 爆发
~рвалась долго сдерживаемая обида. 忍了很久的怨恨爆发了出来.||
1. 破裂; 出窟窿
2. 溃决; 被突破; 冲破; 冲到
3. 迸发; 爆发
4. (不用一, 二人称)<转>(抑制的感情)突然发作, 爆发
出窟窿; 破裂; 被突破; 冲到; 冲破; 溃决; 爆发; 迸发; (不用一、二人称)〈转〉(抑制的感情)突然发作, 爆发
-рвусь, -рвёшься[完][大学生]<谑>通过考试
слова с:
в русских словах:
прорываться
прорваться
рукава прорвались - 袖子破了
нарыв прорвался - 脓疮破了
плотина прорвалась - 堤坝溃决了
прорваться в тыл противника - 冲入敌人的后方
прорваться из вражеского окружения - 突破敌人的包围
прорваться сквозь расположение противника - 冲破敌军阵地
пробиваться
1) 挤过去 jǐguoqu; (о войсках) 冲到 chōngdào; (прорваться) 冲出 chōngchū; 冲破 chōngpò
в китайских словах:
斩关
перерубить дверной засов; прорваться через городские ворота
杀出重围
пробиться из окружения, прорваться сквозь окружение
噫气
прорваться (о газах, ветре)
崩决
прорваться
堤坝崩决 прорыв плотины; плотина прорвалась
突破第一道的防线
Прорваться за первую баррикаду
溃裂
прорваться, лопнуть
突出
1) прорваться (напр., из окружения)
突出重围 прорваться из плотного окружения
突破第二道路障
Прорваться за вторую баррикаду
闯关
1) прорваться сквозь преграду, преодолеть препятствие, прорыв
2) прорваться через заставу (таможню), перен. в обход таможни, уклонение от уплаты пошлины
闯越
прорваться через (все преграды); преодолеть (препоны на своем пути)
冲过
прорваться, пробиться через...
冲轶
прорваться
冲
冲出重 (chóng) 围 прорваться через плотное окружение
闯出
1) прорваться; break out (of a siege)
突围
прорыв окружения; прорывать окружение, выходить из окружения; прорваться, вырваться; прорыв, новаторский
突破敌人的包围圈
прорваться из кольца врага
暴发
1) вырваться наружу, прорваться, вспыхнуть
怨恨暴发了 обида прорвалась наружу
突破最后的路障
Прорваться за третью баррикаду
碨秧
с шумом обрушиться, прорваться (о звуке)
斩
斩关 прорваться через заставу
脓溃
прорваться, лопнуть (о нарыве)
横穿
прорваться сквозь, пересечь напрямик
涨破
прорваться от переполнения, лопнуть (от расширения)
闯过
прорваться
破天荒
1) поднять целину, прорваться (первоначально о кандидате округа Цзинчжоу, первым из представителей округа сдавшем экзамен на степень цзиньши)
爆开
лопнуть, прорваться (напр. сильным напором чего-либо)
破眼
2) пробить брешь, прорваться в расположение противника (при игре в облавные шашки)
杀出
прорваться, вырваться
杀
杀出重 (chóng) 围 прорваться сквозь окружение
突围而出
1) прорвать окружение, вырваться из окружения
2) прорваться, вырваться вперед
拱
拱脓儿 прорваться (о гнойнике) гноем; гноиться
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
сов.см. прорываться (1*).
примеры:
决汩九州
прорваться и залить (прокатиться через) все девять областей ([i]страны[/i])
冲出重围
прорваться через плотное окружение
拱脓儿
прорваться ([i]о гнойнике[/i]) гноем; гноиться
冲入敌人的后方
прорваться в тыл противника
突破敌人的包围
прорваться из вражеского окружения
冲破敌军阵地
прорваться сквозь расположение противника
勇闯地下之城
прорваться в подземный город
穿越丹奥加兹到湿地那边去,向米奈希尔港的瓦斯塔格·铁腭报到,路上顺便杀它几个兽人玩玩!
Попытайся прорваться сквозь Дун Альгаз в Болотине и убей столько орков, сколько сумеешь! Чем больше, тем лучше! Об исполнении доложишь Валстагу Сталезубу в Гавани Менетилов.
我们已经把致远郡里剩下的壮丁全部编入了民兵团,但如果没有你的帮助,他们胜利的希望会很渺茫。去帮他们一把……我和我的士兵们会守住这条路。绝对不能让天灾军团通过!
Мы развернули ополчение в том, что осталось от Далечья. Без твоей помощи у них практически нет надежды на победу. Иди и протяни им руку помощи. А я с ребятами останусь наблюдать за тропой. Мы не можем позволить Плети прорваться!
他手上拿着我们最后一挺SFG。去把它夺回来,干掉那些突破防线的纳迦。
У него осталась наша последняя РЗТ. Отправляйся туда и верни ее. Пока будешь там, уничтожай всех наг, которым удалось прорваться.
我们的船都沉了!我们需要你去搞定海盗部署在碎裂海峡的封锁线!
Все наши корабли затоплены! Нам нужна твоя помощь, чтобы прорваться сквозь пиратскую блокаду в Пролив Кораблекрушений!
你必须立刻进入暮冬地穴的底部,杀死那个通灵领主阿玛里恩。中断这些邪恶行径的唯一希望就是此次突击了!
Тебе нужно прорваться вглубь склепа Стражей Зимы и убить некролорда Амариона. Только так можно остановить зло, идущее изнутри!
安伯米尔的法师利用邪恶的魔法挡住了我们。那些元素仆从拥有我们无法打破的免疫能力,并守护着那些法师的领土。
С помощью своих грязных приемов маги Янтарной мельницы не позволяют нам подобраться поближе. Мы никак не можем прорваться на эту территорию сквозь нерушимую защиту элементалей-служителей.
要是你能冒着炮火冲到船上去,那就真的真的太好了。上面有个刻薄的老工头在朝其他水手发号施令,我敢说,如果你把他揍一顿,或是干脆杀掉,他们就会停止炮击了。
Если бы ты <мог/могла> прорваться сквозь огонь и забраться на корабль, то можно было бы добраться и до их командира. Скорее всего, сама команда представляет собой всего лишь кучку безмозглых идиотов, так что стоит справиться с командиром, и все будет в порядке.
我知道有个办法可以永久地毁灭他们,但我们需要一位能够冲锋陷阵的猛将。
Я думаю, способ избавиться от них насовсем есть, но нам понадобится кто-то, способный прорваться через их авангард.
我们不会给他们反应的机会。你必须再次进入辛萨罗,一路冲上顶端。
Не дадим им возможности ответить. Тебе надо пойти в ДжинтаАлор и прорваться на верхние ярусы.
我们将给他第二次机会,<name>。我们要一起杀往东南方的风暴海崖,去找到他的遗体。
Мы дадим ему второй шанс, <имя>. Вместе мы попробуем прорваться к его останкам – на юго-восток, в сторону Предела Бури.
我要你穿越炮火,登上那艘船,杀掉指挥炮手的工头。其他船员多半都是一群乌合之众,只要他死了,我们就会没事的。
Если бы ты <мог/могла> прорваться сквозь огонь и забраться на корабль, то можно было бы добраться и до их командира. Скорее всего, сама команда представляет собой всего лишь кучку безмозглых идиотов, так что стоит справиться с командиром, и все будет в порядке.
我们的敌人一定认为这条通道是无法穿越的。证明他们的错误吧,指挥官!如果我们能突破这里,前面那片土地将是建造堡垒的好地方。摧毁那门大炮!
Наши враги, видно, полагают, что этот проход неприступен. Покажем им, как они заблуждались, командир! Нам просто необходимо прорваться – там дальше будет место, идеально подходящее для базы. Уничтожь эту пушку!
在遭到贝楚斯的攻击后,虎人们带着财宝跑到了高处,然后设障碍物将自己围了起来。要想进去可没那么容易,但我听说你这边刚好有合适的工具。
Саблероны забрали свое сокровище на утес и забаррикадировались после атаки Березуса. Прорваться туда будет сложно, но я слышал, у тебя есть туз в рукаве.
如果我们往前推进,可以找到避难所。
Если нам удастся прорваться, впереди может найтись укрытие.
但你不一样,你很强大,你可以一路披荆斩棘前往我的老家,找回我的书!
Но... ты ведь, наверное, сможешь прорваться в мой дом и забрать ее?
燃烧军团派出了一个又一个恶魔,想要闯入城市中的肯瑞托金库,但我们不知道他们到底想要什么。
Легион давно пытается прорваться в хранилища Кирин-Тора в Даларане и шлет одного демона за другим, но нам пока неизвестно, за чем они охотятся.
一支魔古族军团占据了拉斯塔利战港,时刻可能进一步入侵我的城市。
Отряд могу захватил военный порт Растари и может прорваться в мой город.
看来女巫会正将克莱因当做行动基地。要是没有其他的审判官,我们就没法从这么多的女巫中杀过去。
Похоже, главное логово ковена находится здесь, в Корлейне. Мы не сможем прорваться через такое количество ведьм без помощи остальных инквизиторов.
你和我必须在这些赞达拉巨魔之中杀出一条血路并消灭他们。我们的部队会清剿残敌。
Нам с тобой нужно прорваться через ряды зандаларов и уничтожить их. Оставшимися займутся войска.
如果我们任由它这样喷涌,我们肯定会完蛋的!
Если позволим ему где-то прорваться, мы все можем погибнуть!
沿着中央的道路推进,进入战争之矛并消灭沃拉斯。
Мы должны прорваться вперед по центральной дороге, проникнуть в лагерь Копья Войны и убить Волрата.
在遭到贝楚斯的攻击后,虎人们带着财宝跑到了高处,然后设障碍物将自己围了起来。要想进去可没那么容易,但我听说你这边刚好有合适的人手。
Саблероны забрали свое сокровище на утес и забаррикадировались после атаки Березуса. Прорваться туда будет сложно, но я слышал, у тебя есть туз в рукаве.
援军来了,保持阵型,守住阵线!
Подкрепление прибыло! Ни шагу назад! Мы не позволим им прорваться!
但要打破这种风障,也用不上「天空」——咦?那是什么?
Мне не нужна Небесная лира, чтобы прорваться через такие барьеры... Погоди, что это?
「咕噜力莫的元素发动袭击,但给伊捷守护挡下,实验继续下去。」 ~空骑士对瓦砾区的战报
«Элементаль Борборигмоса попытался прорваться, но обереги Иззетов устояли, так что эксперименты продолжаются». — рапорт Небесных Рыцарей о происшествии в Кольце Руин
赐予我力量,穿破这层障碍,把头骨送到湮灭深处吧!
Подари мне силу, чтобы прорваться за этот барьер и отправить Череп в глубины Обливиона!
想像那些风暴斗篷试图闯进这个峡谷的下场吧。
Посмотрим, как Братья Бури попробуют прорваться в это ущелье.
雅尔陲领是隔开首都和叛军的重要缓冲区。乌弗瑞克一定会试图突破那里的。
Хьялмарк - важная буферная зона между войсками мятежников и столицей. Ульфрик непременно попытается прорваться через нее.
让我们瞧瞧这些风暴斗篷怎么冲进峡谷吧。
Посмотрим, как Братья Бури попробуют прорваться в это ущелье.
希雅陲领是隔开首都和叛军的重要缓冲区。乌弗瑞克一定会试图突破那里的。
Хьялмарк - важная буферная зона между войсками мятежников и столицей. Ульфрик непременно попытается прорваться через нее.
团长是疯子,他会不择手段的,我们必须突破。
Великий Магистр безумен. Его ничто не остановит. Мы должны прорваться.
这区域已经被我们攻占了!我们必须突破那道路栅!
Все чисто! Мы должны прорваться через баррикаду!
我们必须前往其它侧翼!冲到莱拉身旁!
Мы должны прорваться к другому флангу! К Райле!
总是这样的。在讽刺的硬壳之下,流动着似乎随时会迸射出来,熔化的真诚……或许你有机会看到。
Так всегда происходит. Под корочкой иронии бурлит расплавленная искренность, угрожая прорваться наружу... Возможно, тебе еще доведется это увидеть.
提高警觉!记得保护自己人!他们设法闯进来了!
Осторожно! Они сумели прорваться внутрь!
什么?别让他过去!抓住他!
Что?! Не дайте ему прорваться! Взять его!
那混账想闯进来,快进去!
Этот ублюдок хочет прорваться сюда!
突破至伊欧菲斯处。
Прорваться к Иорвету.
冲入城镇。
Прорваться через город.
得试着过去。
Попробую прорваться.
交易是这样的:当我们攻击猎人岭的时候,我们和兽人把村庄完全包围了,以确保没有人能逃出来。这计划不错,问题就在于,一个铁匠和他妻子养的恶魔宠物把一个兽人的手臂给咬掉了,然后他们逃了出去。
Дело было так: перед нападением мы с орками оцепили Пустошь Охотника, чтобы не упустить никого. План почти сработал - прорваться смогли только кузнец с женой и своим ручным демоном, который откусил руку одному из орков.
没有人能过我这关。该死……好痛……
Я ни одной сволочи не дала прорваться. Зараза... больно...
有,我想现在很够。足以一路杀去反应炉就已经很充裕了。
Да. Думаю, что да. Достаточно, чтобы прорваться к реактору, а нам только это и нужно.
艾雅法拉火山将大地生生撕裂,仿佛冥府女神赫尔从地狱扑面而来。
Из-за извержения Эйяфьядлайекюдля в земной коре образовался такой разлом, словно сама Хель попыталась прорваться в наш мир из царства мертвых!
弗里曼博士! 联合军切断了我们的补给隧道。 如果你能帮我们一把,我们可以试试突破他们的据点。
Доктор Фримен! Альянс рассек наш тоннель снабжения на две части. Если вы присоединитесь, мы попытаемся прорваться через их аванпост.
把那架武装直升机干掉,然后你才能突围到伊莱那儿。
Сбейте вертушку, и сможете прорваться к базе Илая.
在偏僻的地方用来防御,也可以砸穿铁栅栏。
Для того, чтобы пройти через заросли И прорваться через забор.
морфология:
прорвáться (гл сов непер воз инф)
прорвáлся (гл сов непер воз прош ед муж)
прорвалáсь (гл сов непер воз прош ед жен)
прорвáлось (гл сов непер воз прош ед ср)
прорвáлись (гл сов непер воз прош мн)
прорву́тся (гл сов непер воз буд мн 3-е)
прорву́сь (гл сов непер воз буд ед 1-е)
прорвЁшься (гл сов непер воз буд ед 2-е)
прорвЁтся (гл сов непер воз буд ед 3-е)
прорвЁмся (гл сов непер воз буд мн 1-е)
прорвЁтесь (гл сов непер воз буд мн 2-е)
прорви́сь (гл сов непер воз пов ед)
прорви́тесь (гл сов непер воз пов мн)
прорвáвшись (дееп сов непер воз прош)
прорвáвшийся (прч сов непер воз прош ед муж им)
прорвáвшегося (прч сов непер воз прош ед муж род)
прорвáвшемуся (прч сов непер воз прош ед муж дат)
прорвáвшегося (прч сов непер воз прош ед муж вин одуш)
прорвáвшийся (прч сов непер воз прош ед муж вин неод)
прорвáвшимся (прч сов непер воз прош ед муж тв)
прорвáвшемся (прч сов непер воз прош ед муж пр)
прорвáвшаяся (прч сов непер воз прош ед жен им)
прорвáвшейся (прч сов непер воз прош ед жен род)
прорвáвшейся (прч сов непер воз прош ед жен дат)
прорвáвшуюся (прч сов непер воз прош ед жен вин)
прорвáвшеюся (прч сов непер воз прош ед жен тв)
прорвáвшейся (прч сов непер воз прош ед жен тв)
прорвáвшейся (прч сов непер воз прош ед жен пр)
прорвáвшееся (прч сов непер воз прош ед ср им)
прорвáвшегося (прч сов непер воз прош ед ср род)
прорвáвшемуся (прч сов непер воз прош ед ср дат)
прорвáвшееся (прч сов непер воз прош ед ср вин)
прорвáвшимся (прч сов непер воз прош ед ср тв)
прорвáвшемся (прч сов непер воз прош ед ср пр)
прорвáвшиеся (прч сов непер воз прош мн им)
прорвáвшихся (прч сов непер воз прош мн род)
прорвáвшимся (прч сов непер воз прош мн дат)
прорвáвшиеся (прч сов непер воз прош мн вин неод)
прорвáвшихся (прч сов непер воз прош мн вин одуш)
прорвáвшимися (прч сов непер воз прош мн тв)
прорвáвшихся (прч сов непер воз прош мн пр)
ссылается на:
прорваться
1) (рваться) 破 pò; (лопаться тж.) 破裂 pòliè
рукава прорвались - 袖子破了
нарыв прорвался - 脓疮破了
2) (под напором воды и т. п.) 溃决 kuìjué, 决口 juékǒu
плотина прорвалась - 堤坝溃决了
3) (куда-либо) 冲到 chōngdào, 冲入 chōngrù; (откуда-либо) 突破 tūpò, 冲破 chōngpò
прорваться в тыл противника - 冲入敌人的后方
прорваться из вражеского окружения - 突破敌人的包围
прорваться сквозь расположение противника - 冲破敌军阵地