протирка
擦
擦拭
擦洗
拭布
抹布
擦枪器
〈复二〉 -рок〔阴〕 ⑴见 протереть. ⑵〈专〉拭布, 抹布; 擦枪布; 擦枪器.
擦, 擦拭, 擦洗, 拭布, 抹布, 擦枪器, , 复二-рок(阴)
1. 见протереть
2. <专>拭布, 抹布; 擦枪布; 擦枪器
复二-рок [阴]
1. 见протереть
2. 拭布, 抹布; 擦枪布; 擦枪器
1. 1. 擦破, 磨破
2. 抹布; 擦枪布; 擦枪器
2. 擦试; 擦试器
1. 擦; 擦拭; 擦洗
2. 拭布; 抹布擦枪器
[阴]拭净, 擦净; 擦破, 磨穿, 磨破; 磨成细丝; 抹布, 拭布
涂抹; 擦净, 搓擦; 拭布, 抹布; 擦枪布, (擦枪)通条
擦破, 磨破; 擦枪布; 擦枪器; 抹布; 擦试; 擦试器
① 擦, 擦拭② 擦拭器, 擦拭杆, 通条; [枪]通条头
碾碎, 擦碎(果实加工时将果实放在碾碎机内碾碎)
揩拭, 擦净, 抹布, 擦枪布, 擦枪器
протирать 的动
2. 拭
擦碎, 溃碎, 打浆
擦洗, 擦试; 擦布
擦拭, 擦净
擦试; 擦洗
擦; 擦枪布
擦, 擦洗
слова с:
в русских словах:
протаптывать
2) разг. (протирать) 踏破 tàpò; (обувь) 穿破 chuānpò
чистить
1) 弄干净 nòng gānjìng; (двор и т. п.) 扫除 sǎochú; (щеткой) 刷 shuā; (протирать) 擦 cā; (мыть) 洗 xǐ; (в химчистке) 干洗 gānxǐ; (колодец и т. п.) 淘 táo
тряпка
1) 破布 pòbù; (для протирания) 抹布 mābù
протирать тряпкой стекло - 用抹布擦玻璃
просиживать
3) разг. (протирать) 坐得磨破 zuòde mòpò
случай
в противном случае - 不然; 否则
неопасный
неопасный противник - 没有危险的敌人
враг
2) (противник чего-либо) 反对者 fǎnduìzhě
напирать
противник напирал с фланга - 敌人从侧翼进逼
только
4) союз противит. 不过 bùguò
противный
1) (противоположный) 对面的 duìmiànde; 相反的 xiāngfǎnde; 迎面[的] yíngmiàn[de], 迎头的 yíngtóu[de], 逆[的] nì[de]
противный ветер - 逆风
на противном берегу - 在对岸上
противная сторона - 对方; 敌方
противные стороны - 敌对双方
противное мнение - 反对的意见
3) в знач. сущ. с противное 反面 fǎnmiàn
доказательство от противного - 反面的证据; 反证
противный запах - 难闻的气味
он мне противен - 他是叫我厌恶的
напереть
-пру, -прешь; напер, -рла; -ерев 或-ерши〔完〕напирать, -аю, -аешь〔未〕〈口〉 ⑴на кого-что 压, 挤, 推, 按. всем телом ~ на дверь 用整个身子推门. В толпе на него сильно ~рли. 在人群里把他挤得够呛。 ⑵(只用未)на кого-что 压迫, 逼迫, 挤压. Противник ~л с фланга. 敌人从侧翼压过来。 ⑶(只用未)на что〈转〉强调, 特别注意. Особенно он ~л на необходимость поездки. 他特别强调此行的必要性。
тогда как
1) союз противит. 可是; 然而; (перед сказ.) 却 2) союз уступит. 尽管; 虽然
засесть
противник засел в городе - 敌人盘踞在城市里
тошнота
противно до тошноты - 讨厌得恶心
противно
противно слушать - 听起来非常讨厌
противно говорить об этом - 这件事说起来是非常讨厌
противно логике - 违反逻辑
фи
〔感〕〈口〉呸(表示轻蔑、厌恶). ~, какой противный!呸, 多么讨厌!~, какая гадость!呸, 多么讨厌的东西!
противность
〔阴〕见 противный 1.
в китайских словах:
软活
нетяжелая работа; работа с помощью мягких предметов (напр. протирка окон)
擦杆布
протирка (тряпочка для чистки)
抹布
тряпка (для пыли); кухонное полотенце; обтирка, обтирочная ветошь; протирка; торшон; тряпочка
擦杆
протирка (приспособление для чистки пистолета)
磨穿
протереться; протирка; прошлифовать; истереться; износиться
手机擦
протирка для телефона
толкование:
ж. разг.1) Действие по знач. глаг.: протирать.
2) Тряпка или какое-л. приспособление для протирания, чистки чего-л.
примеры:
“不知道。”他取下眼镜擦拭着。“也许跟这附近的某栋建筑是相连的吧……”
Понятия не имею. — Он снимает очки и принимается их протирать. — Может, связано с одним из здешних зданий...
“他就是∗坏消息∗。”金取下眼镜,用手帕擦拭着。“之前有人想要深入调查,不过那些人……那些参与其中的人的结局并不是很好。”
Он — это скверные новости, — Ким снимает очки и протирает носовым платком. — Раньше уже были попытки серьезного расследования, но они... не закончились для участников ничем хорошим.
“你发现什么了?”金擦拭着他的眼镜,眯起眼镜盯着泥里的足迹。
«Что вы видите?» Лейтенант протирает очки, щурясь на отпечатки в грязи.
“唔。”他摘下眼镜擦拭着镜片。
«Хм». Лейтенант снимает очки и начинает их протирать.
“好吧。”警督取下眼镜擦拭着。“我不会因为这种事就搞什么荣誉谋杀的——不过我∗见过∗蓝白色的样子,明显好看很多。”
«Ясно». Лейтенант снимает очки и осторожно протирает линзы. «Я не собираюсь устраивать из этого очередное дело чести, но я ∗видел∗, как машина выглядит в бело-голубом цвете. И тот вариант гораздо приятнее».
“如果他说是这里,那就是这里。”警督取下了眼镜擦了擦——然后又戴了回去。
«Раз он сказал, что ключ там, значит, ключ там». Лейтенант снимает очки, протирает, снова надевает.
“我的意思是,为什么不呢?它有三米高……”他取下眼镜擦拭着——再次戴回去的时候,他还在凝望大海。
«Ну а что такого? Он ростом под три метра...» Лейтенант снимает очки, протирает их и водружает обратно, не отрывая взгляда от моря.
“所以∗现在∗他想起来了……”他站在安静的工作室里,默默看着你——然后取下眼镜,轻轻擦拭镜片。
«И вот ∗тут∗ к нему вдруг возвращается память...» Он вперивается в тебя, потом снимает очки и начинает их протирать. Повисает молчание.
“真的吗?我视力不好,看不清……”警督摘下眼镜擦了擦。
«Вот как? Мне так отсюда не разглядеть...» — снимает и протирает очки лейтенант.
一个穿着过浆围裙的古板女人,用一块干净的抹布擦着玻璃杯。当你走近吧台时,她那锐利的蓝色眼睛一直盯着你。
Сухопарая женщина в накрахмаленном переднике чистой тряпкой протирает стакан. Вы подходите к бару, и она вонзает в вас стальной взгляд голубых глаз.
一动不动的在森林里坐上四天。
Четыре дня в лесу порты протирали.
一声叹息。他取下眼镜,用夹克擦了擦镜片,然后重新戴了回去。
Вздох. Он снимает очки, протирает линзы полой куртки, снова их надевает.
他摘下眼镜,用一块蓝色手帕把眼镜彻底擦干净,才检查起了贴纸。然后他抬起头,停顿了一下后回答道……
Прежде чем рассмотреть наклейку, он снимает очки и тщательно протирает их синим носовым платком. Затем поднимает взгляд и, после некоторой паузы, отвечает...
他每天擦机器, 不让渍一点泥
машину (станок) он протирает ежедневно, и даже малейшей грязи не даёт на неё садиться
你不需要擦拭,镜子也开始慢慢变得清晰。
Зеркало медленно начинает проясняться — даже протирать не надо.
将…擦干净
чисто протирать
我不在乎。(继续擦拭镜子。)
Да пофиг. (Протирать зеркало дальше.)
把手在祭坛顶端来回拂过,就像在擦拭石板。
Провести рукой по плоской поверхности алтаря, словно протирая ее.
擦玻璃
тереть (протирать) стёкла
是这样的…我以往每周都会去七天神像前祈祷,顺便为神像扫除尘埃。
Как бы тебе сказать... Раньше я каждую неделю ходила к статуям молиться. После молитвы я всегда протирала с них пыль.
正在擦亮望远镜
Протираем бинокль...
正在擦洗桌子
Протираем стол...
油脂溶解后,你用袖子擦干净线路接口,重新装上电缆。
Когда жир растворяется, ты протираешь контакты рукавом и снова подсоединяешь кабель.
瑞亚达,你今天擦桌子了吗?简直脏死了!
Риада, ты столы протирала сегодня? Они грязные!
用抹布擦玻璃
протирать тряпкой стекло
男人擦拭着自己的眼镜。“当然了,你说得对。在这种情况下,确实应该这么做。我只是太震惊了……”
Мужчина протирает очки. «Тут вы правы, конечно. В таких обстоятельствах это единственный правильный поступок. Но я был в состоянии шока».
等酒精溶解油污后,你用袖子擦干净天线,重新接上电缆。
Дождавшись, чтобы спирт растворил жир, ты протираешь металл рукавом и снова наматываешь провода.
警督取下满是雾气的眼镜,正忙着用手帕擦拭。这里你只能靠自己了。
Лейтенант снял запотевшие очки и чрезвычайно сосредоточенно протирает их носовым платком. Ты тут сам по себе.
警督沉默不语,摘下眼镜仔细擦拭了一番。
Повисает тишина. Лейтенант снимает очки и начинает их протирать.