враг
1) 敌人 dírén; (неприятельская армия) 敌军 díjūn
смертельный враг - 死敌
внутренние и внешние враги - 国内外敌人
окружить врага - 包围敌军
2) (противник чего-либо) 反对者 fǎnduìzhě
враг курения - 反对吸烟者
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
仇人, 敌人, 反对者, 敌军, -а(阳)
1. 敌, 敌人; 对头; 仇敌
смертельный враг 不共戴天的敌人, 死敌
идейный враг 思想上的敌人
враг на всю жизнь 死对头
враг до гроба 死敌
видеть (в ком) ~а 把... 当做敌人
нажить (себе) ~а 树敌
чего 反对者
враг курения 吸烟的反对者
~всего нового 一切新事物的反对者
3. (也用作集)敌军, 敌人, 敌方
положение ~а 敌情
окружить ~а 包围敌军
4. 大敌; 大害, 祸害
Успокоение - самый опасный враг в нашей работе. 安于现状是我们工作中的大敌
Язык мой - враг мой. < 谚>祸从口出
(3). ёучшее—враг хорошего 更好是好的敌人(为追求更好可能失去已经得到的好)
1. 敌人, 仇人, 仇敌
классовый враг 阶级敌人
враг народа 人民公敌
Империализм—непримиримый враг рабочего класса и трудящихся. 帝国主义是工人阶级和劳动人民的不可调和的敌人。
смертельный враг 不共戴天的敌人, 死敌
враг до троба 死敌
идейный враг 思想上的敌人
Враг моего врага—мой друг. 敌人的敌人是我的朋友。
2. [也用作集]敌军, 敌方, 敌人
Враг будет разбит, победа будет за нами. 敌人将被粉碎, 胜利是属于我们的。
Враг будет разбит, победа будет за нами. 敌人将被粉碎, 胜利是属于我们的。
чего 反对者, 仇视者
враг курения 反对吸烟者
враг труда 好逸恶劳的人
4. 有害的东西
Успокоение—самый опасный враг в работе. 安于现状是工作中最危险的敌人。
5. 〈
; вражина, -ы[阳, 阴]
1. <谑讽>讽谑性称呼
Ну ты, враг народа, иди щи лопать. 喂, 你这个坏蛋, 快去喝汤去
2. [只用复]<讽>西方电台
враг детей (народа) [ 青年]<谑>避孕套, 阴茎套
Сало, масло, пироги - наши злейшие враги. Солнце, воздух и вода ― это да. 对集中营伙食的讽刺性笑话
смерть врагам < 讽>了不起的, 特别的, 惊人的
Моя баба ― смерть врагам, по шестьдесят кило одна носит. 我老婆真厉害, 一个人每次能背60公斤
баба Яга в тылу врага 行为古怪的人, 举止怪异的人
враг народа "人民公敌"(指斯大林时代无根据地受到进行反苏维埃, 反人民活动的指控的人, 大规模镇压的牺牲者)
враг перестройки 反对改革的人, 改革反对派
кровный враг 不共戴天的仇敌, 势不两立的敌人; 不可调和的对手
1. 仇人, 敌人, 反对者, 敌军
2. 大敌; 大害, 祸害
仇人, 敌人, 反对者, 敌军; 大敌; 大害, 祸害
敌害
слова с:
в русских словах:
попутать
сов. (кого, 常接动词原形) 〈俗〉 (常与 грех, черт, бес, враг, нечистый 等连用) 勾引, 驱使, 迷惑
осатанелый
-ел〔形〕〈口〉极凶狠的, 穷凶极恶的, 恶魔般的. ~ враг 穷凶极恶的敌人; ‖ осатанело; ‖ осатанелость〔阴〕.
откатываться
враг откатился за реку - 敌人急退到河那边去了
бежать
враг в панике бежал - 敌军逃窜
орудовать
здесь орудует враг - 这里有敌人在活动
просчитываться
враг просчитался - 敌人打错了算盘
скрытый
скрытый враг - 暗藏的敌人
лютовать
-тую, -туешь〔未〕〈俗〉凶恶, 残暴; 〈转〉(严寒、暴风雨等)很厉害, 逞凶. ~ет враг. 敌人在肆虐。~ют морозы. 寒气袭人。
лютый
лютый враг - 残暴的敌人
лютая ненависть к врагу - 对敌人的刻骨仇恨
изведать
враг изведал нашу мощь - 敌人尝到了我们的威力
коварный
коварный враг - 阴险的敌人
злокозненный
〔形〕〈旧〉阴险的, 险恶的, 毒辣的. ~ враг 阴险的敌人. ~ое намерение 险恶的用心; ‖ злокозненно.
злобный
злобный враг - 凶恶的敌人
заклятый
заклятый враг - 不共戴天的仇敌
потенциальный
потенциальный враг - 潜藏的敌人
матерый
матерый враг - 怙恶不悛的敌人
проклятый
проклятый враг - 万恶的敌人
ненавистный
ненавистный враг - 可恨的敌人
противник
2) (враг) 敌人 dírén
оголтелый
оголтелый враг - 狂暴的敌人
тайный
тайное собрание - 秘密会议, тайный враг 暗藏的敌人
антагонист
1) (человек) 对手 duìshǒu, 对立者 duìlìzhě, 敌手 díshǒu, 对抗者 duìkàngzhě, 敌对者 díduìzhě, 对抗物 duìkàngwù, 对抗体 duìkàngtǐ, (смертельный враг) 死敌 sǐdí, 死对头 sǐduìtou
в китайских словах:
诫
发诫布令而敌退 издал распоряжение, опубликовал приказ, и враг отступил
敌人
враг, противник, неприятель
适
8) dí вм. 敌 (враг, неприятель; соперник)
却适 отбить врага, заставить неприятеля отступить
贸首
贸首之雠 смертельная ненависть; кровный враг
隐蔽
隐蔽的敌人 замаскировавшийся враг (неприятель)
冤仇
2) враг, противник
仇人
враг, ненавистник
世仇
вековая (кровная) вражда, заклятый враг
雠
вражда; враг
皆张仪之雠 все являются врагами Чжан И
全
寇灭而兵全 и враг был уничтожен, и армия осталась целой
世雠
заклятый (кровный) враг
坚敌
1) могучий соперник, сильный враг
2) крупные неприятельские силы, мощная армия врага
强对
сильный враг, могучий противник
一天
敌人一天不停止进攻﹐我们一天不停止反抗 пока враг не прекратит наступления, [до тех пор] мы не прекратим сопротивления
寇雠
враг, противник; неприятель
雠人
враг, недруг, неприятель
魊
2) юй (мифическое животное в виде черепахи, брызгающее со дна реки песком в людей и этим губящее их; в знач.: негодяй, вредоносный человек; скрытый враг)
雠家
враг
夙仇
давнишняя вражда, старые счеты; заклятый враг
雠敌
враг, недруг
宄
сущ. предатель; внутренний скрытый враг
凶
敌入而凶 враг ворвался и свирепствует
顽敌
упорный (матерый) враг
山木自寇
горное дерево само себе враг (обр. в знач.: гибнуть из-за своей ценности)
一阐提迦
(санскр. Icchantika, Ecchantika) будд. нерадивый в вере, неверующий; бесстыдник; враг добра; раб желаний
旧仇宿怨
старая ненависть (обида); старый враг и обидчик
放马后炮
поставить коня позади пушки (фигуры в китайских шахматах); начать сражаться после того, как враг исчез; обр. делать запоздало; ср. после драки кулаками не машут; пинать дохлую лошадь
宿世
宿世仇敌 давнишний (кровный) враг
民贼
враг народа
福将
счастливый полководец (от кого враг бежит, не принимая боя, — обр. в знач.: баловень судьбы)
死对头
смертельный враг
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
м.1) а) Тот, кто находится в состоянии вражды, борьбы с кем-л., чем-л.; противник, недруг.
б) Убежденный, непримиримый противник чего-л.
2) Военный противник, неприятель.
3) То, что приносит зло, вред.
синонимы:
недруг, неприятель, противник, супостат, антагонист, злоумышленник, недоброжелатель, ненавистник, лиходей, обидчик, преследователь, притеснитель, гонитель. Ср. <Соперник>. <Покорити под нозе их всякого врага и супостата...> Враг завзятый, заклятый, личный, кровный, непримиримый. Несогласно мыслящий, инакомыслящий. <Понятие <враг> (<вражда>) выражается : 1) представками анти-: антисемит, антихрист, и противо-: противоядие, противоборство. 2) надставкой -фоб: англофоб, юдофоб, русофоб (прот. -фил)>. Прот. <Друг>. См. беспримеры:
敌人一天不停止进攻﹐我们一天不停止反抗
пока враг не прекратит наступления, [до тех пор] мы не прекратим сопротивления
寇灭而兵全
и враг был уничтожен, и армия осталась целой
敌入而凶
враг ворвался и свирепствует
宿世仇敌
давнишний (кровный) враг
敌人被游击队所打败
враг был разбит партизанским отрядом
残敌如果不降, 就开始攻打
если недобитый враг не сдастся, начнём атаку на него
谁是朋友, 谁是敌人, 已经很了然了
стало уже вполне ясно кто друг, а кто враг
需, 事之贼也
нерешительность - враг дела
敌人倘敢来犯, 一定使他头破血流
если бы враг паче чаяния осмелился вторгнуться к нам, мы заставили бы его умыться собственной кровью
敌是敌, 友是友, 必须分清敌我的界限
враг — это враг, друг — это друг; необходимо проводить четкую грань между противником и своими
敌已服矣 *
враг уже покорился (капитулировал)
敌寇扰边
враг совершает набеги на [наши] границы
天下之贼
враг Поднебесной (империи)
发诫布令而敌退
издал распоряжение, опубликовал приказ, и враг отступил
不共戴天的仇敌
смертельный (заклятый) враг
美帝与人民为敌
американский империализм ― народам враг
贸首之讐
смертельная ненависть; кровный враг
隐蔽的敌人
замаскировавшийся враг (неприятель)
敌军逃窜
враг в панике бежал
反对吸烟者
враг курения
凶恶的敌人
злобный враг
敌人尝到了我们的威力
враг изведал нашу мощь
阴险的敌人
коварный враг
残暴的敌人
лютый враг
怙恶不悛的敌人
матёрый враг
可恨的敌人
ненавистный враг
狂暴的敌人
оголтелый враг
这里有敌人在活动
здесь орудует враг
敌人急退到河那边去了
враг откатился за реку
潜藏的敌人
потенциальный враг
万恶的敌人
проклятый враг
敌人打错了算盘
враг просчитался
暗藏的敌人
скрытый враг
不共戴天的敌人
заклятый враг
势不两立的仇敌
непримиримый враг
敌退我进
враг [противник] отходит, мы наступаем
敌在暗, 我在明
враг во тьме, я в свете
困兽犹斗, 况怨敌乎?
Даже загнанное животное сопротивляется,- не тем более ли оскорблённый враг?
敌人全军覆没。
Враг полностью разбит.
敌人扔下武器逃跑了。
Враг оставил свое оружие и бросился бежать.
凶险的敌人
коварный враг
阴毒的敌人
коварный враг
敌人撤退了。
Враг отступил.
敌人渐渐逼近。
Враг постепенно приблизился.
第一号敌人
враг номер один
人生的最大敌人就是自己
самый большой враг человека — он сам
遂被“山中老人”视为头号敌人。
стал рассматриваться Старцем Горы как главнейший враг
不要怕敌人批评你,赞赏你的时候可要小心了。
Не бойся поношения от врагов, но надо быть осторожным, если враг восхваляет тебя.
人若软弱就是自己最大的敌人,人若勇敢就是自己最好的朋友。
Безвольный человек - самый большой враг себе, решительный - самый большой друг себе.
他对我国人民的凶神恶煞。
Он-злейший враг моего народа.
敌人打出了白旗
Враг выкинул белый флаг
敌人在我军的攻击下退却了
Враг отступил под ударами наших войск
敌人瓦解了
Враг разложился
非敌非友
не враг, но и не друг
兵来将挡 水来土掩
вторгнется враг - найдутся генералы, чтобы отразить его, разбушуется паводок - дамба его остановитна любой случай найдется средство
他反对一切虚礼
Он враг всяких условностей
敌人干尽坏事, 必将受到惩罚
Враг расплатится за все преступления
更好是好的敌人(为追求更好可能失去已经得到的好)
Лучшее враг хорошего
我的嘴巴就是我的敌人;祸从口出; 是非只为多开口.
язык мой - враг мой
疯狂的敌人
остервенелый враг
不喜欢喝酒的人
враг бутылки
安于现状是我们工作中的大敌
Удовлетворённость существующим положением — самый опасный враг в нашей работе
我们往前冲锋, 敌人向后逃跑
мы ломим, враг бежит
有道是:敌人的敌人就是朋友。
Как говорится, враг моего врага — мой друг.
非敌亦非友
Ни союзник, ни враг
踢飞他们
Нападем, пока враг слаб!
我敌人的敌人
враг моего врага
他们要是不投降……
Если враг не сдается...
宿敌:猎人与猎物
Заклятый враг: охотник или жертва?
我敌人的敌人……还是我的敌人!
Враг моего врага... все равно мой враг!
血精灵宿敌
Заклятый враг - эльф крови
暗夜精灵宿敌
Заклятый враг - ночной эльф
强力劲敌——全能与对话
Могучий враг – обзор и разговор
宿敌:狼人猎手
Заклятый враг: охотник на воргенов
敌人的敌人是伪装
Враг моего врага – моя маскировка
阿尔萨斯的死敌
Общий враг в лице Артаса
宿敌:巨魔猎手
Заклятый враг: охотник на троллей
我的先知,我的敌人
Пророк мой – враг мой
死去更好
Хороший враг – мертвый враг
数十年来,我们与纳格兰的食人魔一直处于交战状态;最近却遭遇了新的威胁。暗血破碎者氏族袭击了西南方的渔村——日泉岗哨,而村里的兽人要么被屠杀,要么被逐出了家园。
Десятилетиями мы боролись с ограми Награнда, но теперь нам угрожает новый враг. Сломленные из племени Темной Крови напали на Заставу Солнечного Источника на юго-западе. Все орки были убиты или бежали из города.
不过我可以对着我爷爷的墓碑发誓,对这些马匹威胁最大的还是奥特兰克上的山地狮。它们总是从山上跑下来给我捣乱!
Но я готов поклясться могилой моего прадедушки, что главный враг коней – горные львы Альтерака. Вечно осложняют мою жизнь!
我必须确信你可以击败暗影议会。
Я должна точно знать, что ты – враг Совета Теней, тех, кто в ответе за великие злодеяния здесь и за границами леса.
我们一定得清剿黑石氏族。这群强盗入侵了我们的国家,占据了本应属于暴风王国的群山。根据线报说,在他们的氏族中,每支分队的领袖都被称为“勇士”,你很容易就能找到他们。他们的营地大致在北方,就在通向燃烧平原的道路西边。
Мы должны уничтожить клан Черной горы. Враг вторгся в наши земли. Эти горы по праву принадлежат королю Штормграда. До нас дошли сведения, что главы всех видов войск клана называются воителями. Их можно отыскать в северном лагере, к западу от дороги, ведущей в Пылающие степи.
森林议会听说你帮助了赛恩·腐蹄,这个险恶的萨特是森林的敌人。作为一个<race>,你应该更清楚我们不能杀害自然的生物,玷污圣洁的森林。
Совет Леса узнал, что ты <помог/помогла> Зенну Грязному Копыту! Этот сатир – враг леса! И ты, <раса>, <должен бы/должна бы> понимать, что оскверняешь лес, убивая созданий Природы!
血顶部族是我们的敌人。将敌人的战利品抢过来将极大地鼓舞我们的士气,同时也能给对方以沉重的打击。也许你可以帮我们部族猎杀血顶部族的成员……
Племя Кровавого Скальпа – наш заклятый враг. Трофеи, собранные с врагов, дают власть над ними. Ты можешь помочь нашему племени, открыв охоту на врага.
看到这样一名强大的幻术师全力以赴,击败敌人,真令人兴奋!
Наблюдать за работой настоящего мастера иллюзий – истинное удовольствие. Ты можешь видеть, как враг уничтожает себя сам, все больше и больше погружаясь в безумие.
你要小心,如果我里面的兄弟对你表示敌意,他们也许会攻击你。尽快通过那里,避免纠纷。你每杀死一个木喉熊怪——即便是出于自卫——都会极大地降低你在木喉熊怪中的声望。
Осторожнее – если мои тамошние сородичи сочтут, что ты – недобрый гость или ненавистный враг, они на тебя нападут. Иди так быстро, как можешь, чтобы избежать стычки. Убьешь кого из древобрюхов, пусть даже защищаясь – вызовешь еще большую враждебность.
这样一来,克瑟勒斯必定会苏醒。杀掉他,以此证明你也不是恶魔一伙的。
Кселет проснется – готовься убить его и доказать, что ты враг всем демонам!
<race>,看样子我们有一个共同的敌人了!我的同胞被这群克瓦迪尔混账杀光了……我的城市也被完全摧毁了。我要向他们复仇!
Теперь у нас общий враг, <раса>! Мой народ истребили эти квалдиры... мой город почти разрушен! Пришло время мести!
有一个比弗约恩更强大的敌人住在闪电大厅里,他威胁到了我们的生存。沃尔坎和我们之间,只有一个能活下来。
Волхан из Чертогов Молний – это враг посильнее Фьорна. И он намного опаснее, потому что он не успокоится, пока не уничтожит нас – или пока не погибнет сам.
银色北伐军正在冰冠冰川艰苦地与巫妖王作战。我们的敌人却图谋利用死者的力量攻击我们。
Серебряный Авангард – не единственная сила, противостоящая Королю-личу в Ледяной Короне. Но наш враг хочет обратить против нас души павших союзников...
敌人的敌人很可能就是我们的朋友。你应该去搜索这只牢笼的其它碎片。
Есть надежда, что враг нашего врага окажется другом. Отыщи оставшиеся фрагменты клетки.
我同意科卡尔可汗的话。氏族世代的仇恨应该划上句号了。恶魔的威胁才促使半人马齐心一致,这真是莫大的耻辱。
Я соглашусь со словами вождя клана Колкар. Пришло время покончить со старыми распрями. Жаль, что племена решили объединиться лишь тогда, когда появился внешний враг – демоны.
“攻其不备,出其不意。”
"Напади там, где враг не готов дать отпор; появись там, где тебя не ждут."
你能帮我个忙吗?去干掉督工格林加尔,然后回到你的虚灵朋友那里,告诉他我不再与他为敌了。
Не окажешь ли ты мне услугу? Убей Подчинителя Гриндгарра. Затем возвращайся к своему духу Астрала и скажи ему, что я больше ему не враг.
阿尔萨斯是我族与你们共同的敌人……
Артас – наш общий враг...
我的老对手,阿比迪斯将军也来到了诺森德。
Мой старый враг, верховный генерал Аббендис, прибыла в Нордскол.
如果凯尔发现我们的踪迹就完蛋了。我们窃听秘密的行动还是不要让敌人发觉比较好。
Будет плохо, если Кельтас обнаружит, что мы тут занимались шпионажем. Тайная информация всегда ценнее, если враг не знает, что она у тебя есть.
你好,<name>。我破译出了燃烧军团的信件,发现了这些恶魔进攻地狱火半岛的战略计划。显然,有一大群可怕的地狱恐惧魔聚集在了西边的阿苟纳之池附近。我们绝对不能对这样一支庞大的军队坐视不理。你必须赶到那里去,杀掉那些该死的恶魔,削弱他们的力量。
Приветствую, <имя>. Мне удалось перехватить шифрованное послание Легиона. В нем говорилось, что Легион собирает отряды исчадий Ужаса на западе, рядом с Прудами Аггонара. Нам нельзя оставаться в бездействии, зная, что враг стягивает силы. Ты <должен/должна> отправиться туда и уничтожить их.
这名督军非常强大,你或许需要一些协助才能将其击败。若你能先击败他的手下,并将他们的蒂基面具、剑和巫术这三者融合起来的话,就可以在挑战他本人时召唤到所需的助力。
Твой враг силен, ты не справишься с ним в одиночку. Чтобы вызвать полководца на поединок у ворот его фамильного гнезда, тебе потребуется помощь, и ты получишь ее, если объединишь амулет рода, меч и магическую формулу его домочадцев.
一整支兽人舰队怎么会输给了连攻城武器都没有的战斗小分队?这是一个重要的问题,你得帮我找到答案。
Как мог враг, у которого нет никаких осадных орудий, уничтожить целый орочий флот? Это вопрос первостепенной важности – и ты найдешь на него ответ!
морфология:
врáг (сущ одуш ед муж им)
врагá (сущ одуш ед муж род)
врагу́ (сущ одуш ед муж дат)
врагá (сущ одуш ед муж вин)
враго́м (сущ одуш ед муж тв)
враге́ (сущ одуш ед муж пр)
враги́ (сущ одуш мн им)
враго́в (сущ одуш мн род)
врагáм (сущ одуш мн дат)
враго́в (сущ одуш мн вин)
врагáми (сущ одуш мн тв)
врагáх (сущ одуш мн пр)