напереть
⑴ 压, 挤, 推, 按. всем телом ~ на дверь 用整个身子推门. В толпе на него сильно ~рли. 在人群里把他挤得够呛。 ⑵ 压迫, 逼迫, 挤压. Противник ~л с фланга. 敌人从侧翼压过来。 ⑶强调, 特别注意. Особенно он ~л на необходимость поездки. 他特别强调此行的必要性。
-пру, -прёшь; -пёр, -ла; -прший; -пёртый; -перев 及-пёрши[完]
-пру, -прёшь; -пёр, -ла; -прший; -пёртый; -перев 及-пёрши[完]
на кого-что〈 俗〉压、挤、推
Он напёр на дверь, и она поддалась. 他用身子一推门, 门就开了。
В толпе на него напёрли. 他在人群中挨了挤。
2. 〈粗, 俗〉聚成堆, 挤在一起
Ступайте прочь! Чего напёрли снова? 散开! 干啥又挤在这里?
Ступайте прочь! Чего напёрли снова? 散开! 干啥又挤在这里?
что〈 俗〉弄来, 拽来, 搞来(若干)
напереть в комнату дров 把好些木柴弄进屋里 ‖未
-пру, -прёшь; напёр, -рла; -ерев 或-ёрши(完)
напирать, -аю, -аешь(未)<口>
на кого-что 压, 挤, 推, 按
всем телом напереть на дверь 用整个身子推门
В толпе на него сильно ~рли. 在人群里把他挤得够呛
2. (只用未)
на кого-что 压迫, 逼迫, 挤压
Противник ~л с фланга. 敌人从侧翼压过来
3. (只用未)на что <转>强调, 特别注意
Особенно он ~л на необходимость поездки. 他特别强调此行的必要性
1. 1. на кого-что 挤; 用身压
2. (что 或чего) 拿来; 拖来
2. 聚集, 挤满
на кого-что 挤; 用身压; (что 或чего) 拿来; 拖来; 聚集, 挤满
слова с:
бегать наперегонки
бежать кому-либо наперерез
держать ружьё наперевес
идти кому-либо наперерез
наперебой
наперевес
наперегонки
наперекор
наперекос
наперекосяк
напеременку
наперерез
наперерыв
наперехват
наперечёт
наперёд
в русских словах:
наперехват
I〔副〕= наперерез. II〔前〕(三格)截断, 挡住(…的去路). бежать ~ беглецам 跑去截住逃跑者.
наперечет
знать всех наперечет - 知道全体所有的人
такие специалисты, как он, наперечет - 像他这样的专家是很少的
наперерез
направляться наперерез к берегу - 径直奔向岸边
наперекосяк
〔副〕〈俗〉=наперекос.
наперекор
идти наперекор - 违反着做; 倒行逆施
наперекор желаниям - 与愿望相反
наперекор мне - 逆着我
наперебой
наперебой давать советы - 七嘴八舌地出主意
говорить наперебой - 抢着说
наперчить
-чу, -чишь; -ченный〔完〕наперчивать, -аю, -аешь〔未〕что 撒上胡椒粉. ~ суп 往汤里撒胡椒粉.
наперчивать
〔未〕见 наперчить.
наперсник
〔阳〕〈旧〉挚友, 知心人; 心腹, 亲信; ‖ наперсница〔阴〕.
в китайских словах:
用整个身子推门
всем телом напереть на дверь
抵冒
нарушить (закон); совершить проступок (против кого-л.): поступать наперекор; противиться
违背
нарушить, отступить (от чего-л.); изменить (чему-л.), пойти наперекор (чему-л.); вопреки
违背良心 идти наперекор своей совести, заключать сделку с совестью
故
已添无数鸟, 争浴故相喧 прибавилось там птиц несметное число, наперебой купаются [в ручье] и долго меж собой щебечут...
譨譨
говорить наперебой, болтать без умолку
戾
2) противоречить (кому-л.), выступать против (кого-л.), идти наперекор (чему-л.)
举事戾苍天 каждым поступком идти наперекор [небесам] (законам неба)
见高低
你们不用互夸谁的球技好, 打一场便可见高低。 Вам не стоит хвалиться наперебой, чья техника лучше, сыграйте матч, и тогда сразу будет видно, кто на что способен.
横刀
1) держать меч наперевес
抢
9) qiǎng (обычно в функции обстоятельства) быстро идти; соревноваться на скорость; вести борьбу за первое место; наперебой, нарасхват
抢着报名 наперебой записываться (напр. добровольцем)
抢着跑 бежать наперегонки
10) qiāng (обычно в функции обстоятельства) вставать поперек (против течения); дыбом, торчком; поперек, наперекор
呛
4) qiāng идти против...; наперекор
摧
室人交徧摧我 все домашние наперебой унижают меня
推抢
хватать наперебой; бороться за обладание (чем-л.)
直
9) неподатливый, упрямый; твердый; упорно; наперекор всему
直使人开府... наперекор (желанию царицы) послал людей открыть сокровищницу...
盭
идти наперекор, нарушать
赓扬
[сменяя друг друга] восхвалять, воспевать; наперебой прославлять, превозносить; хвалебный
横行天下
идти наперекор всей Поднебесной; угнетать страну; бесчинствовать по всей стране
抢风
[плыть] наперекор ветру, [идти] против ветра; брать (держать) к ветру
偏说
2) говорить наперекор
倍德
противоречить добродетели, наперекор добру, быть аморальным
拂
5) fú противиться, перечить; идти наперекор; быть против; поступать вопреки (чему-л.); нарушать
不忍拂其意 не считать возможным поступить наперекор его желаниям
籍籍
2) наперебой; вразнобой; в беспорядке
暴逆
идти наперекор (чьей-л. воле), проявлять своеволие; своенравный; вероломный
唱对台戏
букв. петь на противоположных подмостках; обр. действовать наперекор (кому-л.); соперничать, конкурировать; тягаться (с кем-л.); быть в оппозиции (к кому-л.)
忮
3)* идти наперекор, действовать вопреки (чему-л.); противиться
唱反调
напевать противоположную мелодию; действовать наперекор (кому-л.); противоречить, препираться, спорить
迕
2) * идти наперекор, выступать против; нарушать; сопротивляться
却
3) наперекор, вопреки всему; как оказалось
逆行
3) противодействовать, идти наперекор; не повиноваться; мятежный; строптивый
午
1) выступать против, действовать вопреки воле (кого-л.); противоречить (кому-л.); вопреки, наперекор
七张八嘴
говорить (наседать) наперебой
忤逆
1) непокорный, непослушный; непочтительный к родителям; действовать наперекор, делать назло, перечить, идти поперек родительской воли, ослушаться; непослушание неповиновение, строптивость
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
сов. перех. разг.-сниж.1) Нанести, натащить в каком-л. количестве.
2) см. также напирать (1).
примеры:
A小队刚将第一批T-51B套件出货,运往中国前线。已有回报表示套件性能比预期良好,能将敌人的坦克和装甲像纸一样撕碎。据说还有些敌人一看到动力装甲部队拖着5mm旋转机枪过来就投降了。看来A小队可以在波士顿放个周末了。
Отряд "Альфа" отправил первую партию костюмов T-51B в Китай. Судя по поступающим донесениям, костюмы оказались даже более эффективными, чем ожидалось: они рвут вражеские танки и броню на клочки, словно бумагу. Говорят, иные противники сразу сдаются, когда видят бойцов в силовой броне с миниганами калибра 5-мм наперевес. Пожалуй, отряд "Альфа" заслужил увольнительную в Бостоне.
“保护人民,随叫随到”,这是我们原本的宗旨。所以我加入义勇兵,想要有所贡献。我的确办到了,但……后来一切都分崩离析了。现在义勇兵似乎只剩我一人了。
"Быть готовыми в минуту сорваться на помощь людям"... Такая была идея. Я вступил в их ряды, потому что хотел изменить мир к лучшему. И я внес свой вклад, но... потом все пошло наперекосяк. Теперь, похоже, из всех минитменов только я один и остался.
「好书就该读,然后不论倒着反着都要再读一遍!」 ~陶拉里亚书库辖员艾托瓦
«Великие книги нужны, чтобы их читать, затем читать снова задом наперед и наоборот», Эттовард, Толарианский архивариус
「总是有傻瓜想在日落前穿越克廉峡,而他们都会落到必须奔逃求生的下场。」~老鲁斯登
«Всегда находятся глупцы, которые пытаются пересечь Круинский Перевал незадолго до захода солнца, и всякий раз им приходится бежать наперегонки со смертью». — Старый Рутштайн
一万年前,我做了笔愚蠢的交易。我得知女王和燃烧军团结盟之后,背叛自己的良心加入了他们。我被变成了一个怪物,最后在和凡人的战斗中死去。
Десять тысяч лет назад я совершила ужасную ошибку. Я узнала о том, что наша королева заключила союз с Легионом, и сама присоединилась к ним наперекор велению своего сердца. Я превратилась в чудовище и погибла в битве со смертными.
一万年太久 只争朝夕. 毛泽东
Ждать десять тысяч лет - ведь это слишком долго, а хочется с временем наперегонки
一个石像鬼说我们误打误撞进入了花园迷宫,只有用灵魂才能打开其中那些紧锁的门。它还暗示说,迷宫里也许有我们需要的灵魂。看来我们应该认真筛选一下具体该打开哪几扇门。
Горгулья сказала, что лабиринт мы начали проходить задом наперед. Она объяснила, что запертые двери здесь открываются при помощи душ, которые можно найти в самом лабиринте. Нам надо тщательно выбирать, какие двери открывать.
一切都乱套了,我们现在要怎么办?
Все-то у нас наперекосяк. Что нам теперь делать?
一名守卫冲到你身前,你还没来得及躲闪,一根锋利长矛便在你脖子上划出一道血痕。
Стражница бросается вам наперерез. В мгновение ока острие копья упирается вам в шею, и там сразу появляется капелька крови.
一名守卫冲到你身前,还没来得及躲闪,一根锋利长矛的矛尖便抵在了你的脖子上。要是你有血液的话,那长矛已经让你鲜血直流了。
Стражница бросается вам наперерез. В мгновение ока острие копья упирается снизу вам в подбородок. Если бы у вас была кровь – вам бы ее пустили.
一段时间之后,对手的神龛会重建。做好打算,不要蛮干。
Уничтоженный идол со временем восстановится. Планируй наперед или проиграешь.
一阵回荡的嗖嗖声来回穿过灵魂的脖子,预先发出一阵模糊的银光。她的头向前垂下去,接着身体的其他部分也跟下坍塌下去。
Отдающийся эхом свист предвосхищает серебристую вспышку, рассекающую горло призрака сзади наперед. Ее голова клонится вперед, потом тело падает.
七嘴八舌地出主意
наперебой давать советы
不忍拂其意
не считать возможным поступить наперекор его желаниям
不知道他们在做什么。赛跑吗,应该是?
Интересно, чем они тут занимались? Бегали наперегонки?
不论是别的帮派觊觎你拿到的东西,或者哪个废物自以为自己比老大优秀……
То какая-то банда попробует отнять у тебя твое добро, то какой-то говнюк решит пойти наперекор боссу...
不过她登上王位后,遇到了那个叫伊莎贝的女人,然后情况就变得越来越糟,一开始我还是支持她的,但不久之后...
Когда она села на трон – тут-то и появилась эта Исбейл. И все пошло наперекосяк. Я сперва был за нее, но потом...
与 相反
противолежать; наперекор; сверх; по ту сторону; контрастировать; напротив; вразрез с; вопреки; в противность кому-чему; В противоположность
与一般人的想法不同,它是因化尸瘴气体而浮在空中,而不是因为成千被杀的灵魂怨恨之力。
Наперекор расхожему мнению, он держится в воздухе за счет некрогенного газа, а не агонизирующих криков тысячи убиенных душ.
与愿望相反
наперекор желаниям
与西方关于又一次中国灾难情景的七嘴八舌的争论相反,中国经济问题不在于短期的商业周期之波折。
Вопреки спорам об очередном бедственном положении Китая, наперебой звучащих с Запада, проблемы экономики Китая кроются не в перипетиях краткосрочных торговых (экономических) циклов.
举事戾苍天
каждым поступком идти наперекор [небесам] (законам неба)
了解所有的人
знать всех наперечет
争先恐后地跑
бежать наперегонки, ринуться
争着发言
наперебой выступать
争着报名参加
наперебой регистрироваться в качестве участников ([c][i]чего-л.[/i][/c])
争问
наперебой спрашивать
人们争先恐后地购买股票。
Люди наперегонки бросились покупать акции.
什么事都一直在出错。我们到底在这里做什么?
Вечно все идет наперекосяк. Что мы вообще здесь делаем?
从你∗想∗得到的结论反推原因并不∗科学∗。
Строить логическую цепочку задом наперед от вывода, которого вам ∗хочется∗, — не слишком-то ∗научно∗.
仓促间写下的。一场让你的心跳加速到黑暗终点线的比赛。
Написано второпях. Через боль. Наперегонки с собственным сердцем к какому-то мрачному финишу.
他什么事都颠倒着做。白天睡觉,吃饭前喝酒,叫女人上床前穿衣服。
Он все делает наизжоп, то есть задом наперед. Спит днем. Сперва пьет, а потом заедает. А бабам, перед тем как их трахнуть, велит одеться.
他夜夜追逐月亮,在世界上画出一条闪亮的昼夜分隔线。
Каждую ночь, мчась наперегонки с луной, он прокладывает на земной поверхности светящийся экватор.
他常常和领导唱反调。
Он зачастую идет наперекор начальству.
他才不知道跟∗杀手∗有关的玩意,大人。这就是个错误。不过他∗可能∗知道一点神秘的玩意吧……很难说。
Он лжет вам про убийцу, господин. Но тайны... то вполне возможно, сказать я затрудняюсь наперед.
他违背父母的意愿与她结了婚。
Он женился на ней наперекор воли родителей.
众人便七嘴八舌地说。
Все заговорили наперебой.
会风风火火地对你发起冲锋。
Хиличурлы берсерки будут бежать на вас с пылающим топором наперевес.
但是我们别停,好么?再来点茶?
Но не будем загадывать так далеко наперед, хорошо? Не желаете еще чаю?
住院病人不多了
Стационарных больных осталось наперечет
你……你说得对。自从她走进我的人生,一切只是不断走下坡。
А ведь... А ведь верно... С тех пор как она появилась, у меня все пошло наперекосяк.
你会这么说,因为你的体力和技术都不如别人。还记得那次吗?哈尔玛向大家挑战,看谁最先跑上山,你就没参加。他把斧头砍进山顶的树桩、宣示胜利的时候,你还在火堆旁烤你那身皮包骨呢。
Ты говоришь так, потому что сама ничего не можешь. Помнишь, как Хьялмар вызвал смельчаков бежать на гору наперегонки? Он прибежал первым и вбил свой топор в пенек на вершине, а тебя там не было - ты грела свои цыплячьи косточки у очага. Почему ты не ответила на вызов?
你得聪明点,阅读细则,深谋远虑,寻找机会……
Нужно быть умнее, читать, что написано мелким шрифтом, думать наперед, искать возможности...
你把事情搞得一团糟,玛雯快要气炸了。我告诉过你别烧掉三个以上的蜂窝!
Все пошло наперекосяк, и Мавен в ярости. Я тебе говорил не сжигать больше трех ульев!
你把事情搞得一团糟,玛雯气个半死。我告诉过你别烧掉超过三个的蜂房!
Все пошло наперекосяк, и Мавен в ярости. Я тебе говорил не сжигать больше трех ульев!
你有没有遇见铜栓兄弟?他们在卡利姆多的闪光平原上与地精赛车,而且他们通常都会获得胜利,这并不奇怪——地精的赛车轮胎总是爆掉,他们几乎从来都没有完成过比赛!
Вы еще не встречались с братьями Медноштиф? Они на Мерцающей равнине в Калимдоре гоняют на своем болиде наперегонки с гоблинами. Обычно они выигрывают, что неудивительно: гоблинские машины взрываются так часто, что едва дотягивают до финишной черты!
你用这种...暴力和仇恨的态度对待我。这不合逻辑。难以解释。
И ты отвечаешь мне этим... насилием. Этой ненавистью. Это идет наперекор всякой логике. Этому нет объяснения.
你知道为何艾尔敦和赛茉莉可以永远在一起吗?
Ты знаешь, почему Эльдан и Симориль остались вместе, наперекор всему?
倒了; 前后颠倒
Задом наперед
像他这样的专家是很少的
такие специалисты, как он, наперечёт
允许反向滑墙
Езда по стенам задом наперед
到考试只有不多几天了
Дни до экзамена наперечет
前后穿(或戴)反了
надеть задом наперед
前后颠倒; 倒了
задом наперед
前面穿了后面,后面穿了前面
надел задом наперед
反戴着帽子
надеть шапку задом наперед
只有走投无路到极致的敌人才会拿着一把看起来没什么威力的扫把加入战斗。不过末端的那些柳条刮到人的时候还~真是~挺疼的。
Лишь в безвыходном положении можно решиться пойти в битву с метлой наперевес. Хотя прутики и правда царапаются…
只有陷入走投无路之境的人才会拿着一把看起来没什么威力的扫帚加入战斗。不过末端的那些柳条刮到人的时候还真是挺疼的。
Лишь в безвыходном положении можно решиться пойти в битву с метлой наперевес. Хотя прутики и правда царапаются...
可是没人能预知自己的未来。不过,倒有一件事很确定:就算那朗森知道这辈子会遭遇怎样的可怕经历,他也绝对不会选择另一条路。他是伟大的刚奈史塔之子,他走上了荣耀之路,就绝不会离开,无论要付出多大代价也一样。
Никто не знает, что бы мы сделали, знай мы наперед, что будете. Верно только одно: даже если бы Нарансен знал, какие еще ужасные испытания готовила ему судьба, он бы не отступил. Он был сыном великого Гуннестада и шел по тропе Славы, сходить с которой не стал бы никогда. Ни за что.
同…唱反调; 和…唱对台戏
действовать наперекор кому-л
命运交结,藐视星辰。
Чтоб наши слить пути судьбе наперекор.
哦,所以你是个让人无法理解的病人,需要别人监督?你∗没必要∗接受这种权威的表现,你可以不服从!
Ах, так ты неуправляемый и безответственный? За тобой нужен глаз да глаз? Ты не обязан его слушаться! Можно пойти наперекор!
喝酒,赛马,在不同城镇之间旅行,什么都不用烦恼…
Пила бы, скакала наперегонки, путешествовала бы из города в город, ни о чем бы не заботилась...
嗯,是啊,那肯定是出了漏子。多告诉我一些。
Н-да... Тут-то все и пошло наперекосяк. Расскажи, что было дальше.
嘿!要不要来比一比?看看是萝卜还是史考皮恩跑得更快?顺便看看我们谁骑马的技术更好。
Слушай-ка, а может, сгоняем наперегонки, посмотрим, кто быстрее, Плотва или Василек. Что скажешь?
嘿,<name>。我收到了一项有利可图的交易邀请,这将会大大地帮助到我……我是说我们!瞧,奥·纳林愿意为我们供货,只要我们能帮助他从一笔搁浅的买卖中弥补损失。
<имя>, привет! Мне тут повезло с выгодным деловым предложением, которое мне... нам... очень поможет! Видишь ли, Аунарим согласен снабдить нас припасами, если мы поможем ему с одной сделкой, которая пошла наперекосяк.
在你打包尸体后,金警督已离开小队,他会在明天早上与你会和。在此之前,你可以进行支线任务,甚至也可以进行主线任务。好好计划一下他离开时该做什么吧。
После упаковки трупа лейтенант Кицураги покинет вас до следующего утра. Вы сможете заняться побочными заданиями или даже основным, но это будет сложнее. Планируйте наперед.
士争凑燕
служилые наперебой съезжались в Янь
多么悲凉的场景……你的殖民地如此落后!我的顾问告诉我,在你的城市里,没自尊的殖民者会横尸街头。
Какое печальное зрелище. В вашей колонии все задом наперед! Мои советники говорят мне, что любой уважающий себя поселенец лучше умрет, чем прогуляется по улицам ваших городов.
大家听到这个消息,乱哄哄地议论起来。
Услышав новость, все стали наперебой обсуждать её.
如果我跟你一起冒险的话,我的坏运气可能会把一切都搞砸的!
Если ты возьмёшь меня с собой, из-за моего невезения всё пойдёт наперекосяк!
如果现在这栋建筑遭到袭击——如果窗户粉碎掉落,全世界都压在你的身上——这个男人会不惜付出生命的代价来拯救你。这一点你非常肯定——但是为什么呢?
Если бы сейчас на здание напали — если бы вышибло стекла и мир рухнул тебе на голову — этот человек ринулся бы наперерез смерти, спасая тебя. Ты в этом уверен — но почему?
室人交徧摧我
все домашние наперебой унижают меня
将皆争附君
все наперебой присоединятся к Вам
已添无数鸟, 争浴故相喧
прибавилось там птиц несметное число, наперебой купаются [в ручье] и долго меж собой щебечут...
很好,说不定我们总算转运了。你穿着动力装甲,拿着旋转机枪在外面亮相后,掠夺者就会知道他们找错人麻烦了。祝你好运。
Ну отлично. Видимо, удача наконец-то повернулась к нам лицом. Как только ты выйдешь к рейдерам в этой силовой броне с миниганом наперевес, они поймут, что не с теми связались. Удачи.
我倒着骑都能赢你!
Надо было задом наперед ехать! Я бы все равно выиграл!
我去找草药医生,要砸了她的招牌,但她的房间都空了,她一定知道我会这样,就跑掉了。
Я была у травницы, чтобы ее поколотить, но нашла только пустую хату. Она, должно быть, наперед знала, что со мной станет, и бежала отсюда со всех ног.
我参加过喝酒比赛,结果我第一个就倒了。最后是谁赢啦?是一个德鲁伊!
Пили, значит, наперегонки, кто первый под стол упадет. Ну, друид и выиграл.
我发誓,要是再出错,我就把我的木材厂一把火烧了!
Клянусь, если еще что-нибудь пойдет наперекосяк, я сама сожгу эту лесопилку!
我发誓,要是再出错,我就把我的锯木厂一把火烧了!
Клянусь, если еще что-нибудь пойдет наперекосяк, я сама сожгу эту лесопилку!
我只是觉得如果我不在那里的话,一定会有什么地方出差错的。纽斯是一个勤劳的工人,但是我不看好他的经营能力。
Мне кажется, что без меня тут все пойдет наперекосяк. Нильс усердный работник, но я не могу доверить ему все дела.
我想我不必惊讶,近来这里发生的事都不正常。
Наверное, не стоит удивляться. В последнее время все идет наперекосяк.
我把坏消息告诉戴瑟蒙娜了,我们失去了提康德罗加安全屋和高楼,现在我们得和学院比速度,不知道能不能赶在学院将我们全部消灭之前救出合成人?
Дездемона поставлена в известность. Мы потеряли Тикондерогу и Хай-Райза. Теперь придется действовать наперегонки со временем: успеем ли мы освободить синтов, прежде чем Институт нас уничтожит?
我把她从黑山基地拉过来时,面对多少反对的声浪,他们认为她不过是个孩子,毫无实际的利用价值。
Вытащив её из Чёрной Мезы, я поступил наперекор уверениям в том, что она обычный ребёнок, не представляющий интереса.
我敢打赌,他对这里的整体运营非常重要。如果你进入矿区然后干掉他,就很可能制造出一些混乱来。
Спорю, что он у них отвечает за всю операцию. Если ты проникнешь в шахту и устранишь его, скорее всего, дальше там все пойдет наперекосяк.
我本打算加入我们在诺莫瑞根的队伍,却遇到了非常可怕的事情!
Я уж было собирался присоединиться к моим собратьям в Гномрегане, но тут все пошло наперекосяк!
我没有想得太远。
Я не загадываю наперед.
我看到一头狼,迎着暴风雪向一座高塔前进。
Я вижу волка, он бредет вперед, к одинокой башне, наперекор метели.
我知道,我听说了。手下为了要抢第一个跟我报告差点打起来。你让他们印象深刻。
Слышал, слышал. Ребята наперебой рассказывали - один другого перекрикивал. Ты произвел на них бешеное впечатление.
抢着报名
наперебой записываться ([c][i]напр.[/c] добровольцем[/i])
抢着说
говорить наперебой
抢着跑
бежать наперегонки
抱歉,当时情况有些……失控。
Мне жаль. Просто все как-то... наперекосяк пошло.
提前做计划是好习惯。我?我事后做计划。这样结果总是确定的。
Кто-то планирует наперед, а я — наназад. Еще никогда не подводило!
教你飞…与你一起飞行的时候,我自己好像也能飞得更快…欸,你在笑什么啊?来比赛吧!现在就比!
Когда я учу тебя летать, сама чувствую, что могу лететь ещё быстрее... Что? Почему ты смеёшься? Я докажу это! Давай наперегонки, прямо сейчас!
早就准备好了。先骑到塔的人赢。
Как никогда. Скачем наперегонки до башни.
有了那支笔,你就成了一个游荡剑客,哈里。而且这种归纳觉很好,很∗完整∗。
Ты просто головорез с ручкой наперевес, Гарри. Это приятное чувство. Чувство ∗завершенности∗.
морфология:
напере́ть (гл сов перех инф)
напЁр (гл сов перех прош ед муж)
напЁрла (гл сов перех прош ед жен)
напЁрло (гл сов перех прош ед ср)
напЁрли (гл сов перех прош мн)
напру́т (гл сов перех буд мн 3-е)
напру́ (гл сов перех буд ед 1-е)
напрЁшь (гл сов перех буд ед 2-е)
напрЁт (гл сов перех буд ед 3-е)
напрЁм (гл сов перех буд мн 1-е)
напрЁте (гл сов перех буд мн 2-е)
напри́ (гл сов перех пов ед)
напри́те (гл сов перех пов мн)
напЁртый (прч сов перех страд прош ед муж им)
напЁртого (прч сов перех страд прош ед муж род)
напЁртому (прч сов перех страд прош ед муж дат)
напЁртого (прч сов перех страд прош ед муж вин одуш)
напЁртый (прч сов перех страд прош ед муж вин неод)
напЁртым (прч сов перех страд прош ед муж тв)
напЁртом (прч сов перех страд прош ед муж пр)
напЁрт (прч крат сов перех страд прош ед муж)
напЁрта (прч крат сов перех страд прош ед жен)
напЁрто (прч крат сов перех страд прош ед ср)
напЁрты (прч крат сов перех страд прош мн)
напЁртая (прч сов перех страд прош ед жен им)
напЁртой (прч сов перех страд прош ед жен род)
напЁртой (прч сов перех страд прош ед жен дат)
напЁртую (прч сов перех страд прош ед жен вин)
напЁртою (прч сов перех страд прош ед жен тв)
напЁртой (прч сов перех страд прош ед жен тв)
напЁртой (прч сов перех страд прош ед жен пр)
напЁртое (прч сов перех страд прош ед ср им)
напЁртого (прч сов перех страд прош ед ср род)
напЁртому (прч сов перех страд прош ед ср дат)
напЁртое (прч сов перех страд прош ед ср вин)
напЁртым (прч сов перех страд прош ед ср тв)
напЁртом (прч сов перех страд прош ед ср пр)
напЁртые (прч сов перех страд прош мн им)
напЁртых (прч сов перех страд прош мн род)
напЁртым (прч сов перех страд прош мн дат)
напЁртые (прч сов перех страд прош мн вин неод)
напЁртых (прч сов перех страд прош мн вин одуш)
напЁртыми (прч сов перех страд прош мн тв)
напЁртых (прч сов перех страд прош мн пр)
напЁрший (прч сов перех прош ед муж им)
напЁршего (прч сов перех прош ед муж род)
напЁршему (прч сов перех прош ед муж дат)
напЁршего (прч сов перех прош ед муж вин одуш)
напЁрший (прч сов перех прош ед муж вин неод)
напЁршим (прч сов перех прош ед муж тв)
напЁршем (прч сов перех прош ед муж пр)
напЁршая (прч сов перех прош ед жен им)
напЁршей (прч сов перех прош ед жен род)
напЁршей (прч сов перех прош ед жен дат)
напЁршую (прч сов перех прош ед жен вин)
напЁршею (прч сов перех прош ед жен тв)
напЁршей (прч сов перех прош ед жен тв)
напЁршей (прч сов перех прош ед жен пр)
напЁршее (прч сов перех прош ед ср им)
напЁршего (прч сов перех прош ед ср род)
напЁршему (прч сов перех прош ед ср дат)
напЁршее (прч сов перех прош ед ср вин)
напЁршим (прч сов перех прош ед ср тв)
напЁршем (прч сов перех прош ед ср пр)
напЁршие (прч сов перех прош мн им)
напЁрших (прч сов перех прош мн род)
напЁршим (прч сов перех прош мн дат)
напЁршие (прч сов перех прош мн вин неод)
напЁрших (прч сов перех прош мн вин одуш)
напЁршими (прч сов перех прош мн тв)
напЁрших (прч сов перех прош мн пр)
напЁрши (дееп сов перех прош)
напере́в (дееп сов перех прош)