прощу
Такого слова нет. добавить
Ищите слова в начальных формах (мужской род, единственное число и т.п.).
Проверяйте орфографию.
Ищите слова в начальных формах (мужской род, единственное число и т.п.).
Проверяйте орфографию.
похожие слова:
начинается с:
в русских словах:
нипочем
нипочем не прощу - 我无论如何也不能原谅
упрощать
2) (представлять проще, чем на самом деле) 把...看得过于简单 bǎ...kànde guòyú jiǎndān
спускать
8) разг. (прощать) 放过去 fàngguòqu, 饶恕 ráoshù; 原谅 yuánliàng
прощай
прощайте
отпускать
11) уст. (прощать) 宽恕 kuānshù
изъясниться
-нюсь, -нишься〔完〕изъясняться, -яюсь, -яешься〔未〕〈书, 旧〉 ⑴说明意思, 阐述想法. ~итесь проще. 把意思说得简单一点。 ⑵(只用未)说, 讲话. хорошо ~ на иностранном языке 外语说得很好.
примеры:
抱歉我们一切从简,这一地区有不少大麻烦——大多数都十万火急。
Прощу прощения за настойчивость, но у нас маленький аванпост и большие проблемы, многие из которых нужно быстро решить.
我们必须做最后一次尝试,冲入萨达拉林地。要是有任何年轻的德鲁伊被落在那里,我会终生难安的。
Мы должны наведаться в рощу Талдары в последний раз. Я никогда не прощу себе, если мы оставим там хотя бы одного выжившего друида.
今后,你和我们所有人都必须全力以赴。不过,如果不趁此机会好好庆祝一下的话,就太没劲了。
В ближайшее время мы часто будем прибегать к твоей помощи. Я не прощу себе, если мы сейчас не отметим твою удачу.
如果因为我的疏忽导致你或者其他人受到伤害,我会非常自责。
Если из-за моей небрежности пострадаешь ты или кто-нибудь ещё, я ни за что себе этого не прощу.
胆敢对他不敬的话。即使是你,我也不会原谅。
Не прощу никого, кто будет порочить его. Даже тебя.
你赢了……但我绝不放过你!
Победа за тобой, но знай – я не прощу. И не забуду.
你帮助过加尔鲁什,我永远都不会原谅你。
Ты помог Гаррошу, и за это я никогда тебя не прощу.
我们需要治疗者。再说,要是你出了什么事,我的心里永远都过不去。跟我们走吧!
Нам бы не помешал лекарь. Да и я себе не прощу, если с тобой что-то случится. Идем с нами!
部落杀了我的儿子。我的骨肉。我永远不会原谅他们。
Орда убила моего сына. Мою плоть и кровь. Я никогда их не прощу.
我总是为自己逃离唤夜神殿、放任朋友等死的行为而感到愧疚。我永远不会原谅自己。
На меня всегда давил груз вины за то, что я сбежал из храма Призывателей Ночи, оставив своих товарищей на смерть. Никогда себя за это не прощу.
仅此一次了。我会赦免你过去所有的罪行。无论真假。
На этот единственный раз я прощу тебе все прошлые грехи, истинные или надуманные.
抱歉这太乱了。我们真的想把这里弄整齐些的。
Прощу прощения за беспорядок. Мы стараемся изо всех сил.
不好意思。你把一些护甲扔在了那里。我想问的是……要是我把它拿走了你不会介意的吧?
Прощу прощения. У тебя там броня валяется. Ничего, если я это... приберу?
谢谢你从阿尔瓦那救了我。我一直被她的邪法控制。我永远不会原谅自己对海尔吉和对妻子所做的事。
Спасибо тебе за мое спасение. Я был полностью во власти злых чар Алвы. Никогда не прощу себе того, что случилось с Хельги и моей женой.
你想再试试?好吧,但是我会密切关注你的。
Хочешь попробовать снова? Ладно, но больше я тебя не прощу.
不好意思。你把一些护甲扔在那里。我想问的是……要是我把它拿走了你不会介意吧?
Прощу прощения. У тебя там броня валяется. Ничего, если я это... приберу?
谢谢你从阿尔瓦的手中救了我。我完全被她的妖术控制住。我永远不会原谅我对海尔吉和我妻子做的事。
Спасибо тебе за мое спасение. Я был полностью во власти злых чар Алвы. Никогда не прощу себе того, что случилось с Хельги и моей женой.
你想再试试?好吧,但是我会盯着你的。
Хочешь попробовать снова? Ладно, но больше я тебя не прощу.
我应该要原谅你对我的公然侮辱…
Я прощу все оскорбления, которые вы мне нанесли...
有天我可能会原谅你,狩魔猎人,不过不是现在。
Может быть, я и прощу тебе когда-нибудь, ведьмак. Но не сегодня.
既然现在大家都在一条船上,我就放过你这一次,但是你以后真要多注意一点,条子。不然,你∗永远∗也破不了这个案子了。
Раз уж мы вставили этим сучкам, я тебя прощу, но вынь уже голову из задницы, начальник, а то ∗никогда∗ не раскроешь свою срань.
我向你保证,如果弗尔泰斯特的王位继承人受到任何伤害,我绝对无法原谅自己。
Будь спокоен. Я никогда себе не прощу, если наследнице Фольтеста причинят вред.
你可以从帮忙处理我们的问题开始。有一只叫做巨章鱼怪的怪物封锁了所有的船只交通。我正在损失通行费,等於贸易站正在损失收益。杀了巨章鱼怪,我就会宣布你的朋友们无罪。
Убей кейрана, и я прощу твоим приятелям все грехи.
变种人,我不会忘记这一点。你听到了没?
Я никогда тебе этого не прощу, слышишь меня, мутант?
佩兰把他的气都出在我身上,杜拉克和拉阔司则用言语侮辱我、嘲讽我。我发誓我永远不会忘记,我会把他们全找出来。
Пейран никогда не упускал случая сорвать на мне свое дурное настроение. Дю Лак и де ла Круа унижали меня и насмехались. Тогда я пообещала себе, что я им не прощу. И что я всех их найду.
我永远不会原谅他!没门!他被愤怒冲昏了头,折磨那头无辜的动物到死!他是个邪恶的家伙,不配得到安宁。
Никогда его не прощу! Он насмерть замучил живое создание! По безумной прихоти! Он дурной человек, он не заслуживает милости.
你救了那些马。嗯,看来我可以原谅你在交叉路口对我手下出手的事啦!
За этих лошадок я тебе прощу даже тех пидоров, которых ты в корчме порезал!
大史凯利格岛归我管,如果她在这儿遭遇什么不测,我永远都没法原谅自己。
Если что-то случилось с ней на Ард Скеллиге, здесь, под самым моим носом, я никогда себе этого не прощу.
我不会放过你们的。
Я не прощу вам этого.
我不会放过你!
Я тебе этого не прощу!
不,我不会原谅她。我也不会忏悔,更不会答应当个更好的人。还有事吗?还是你总算要还我安宁了?
Так что нет, я ее не прощу. Не проявлю раскаяния и не пообещаю исправиться. Чего ты еще хочешь? Может, оставишь меня уже в покое?
你冒犯了史凯利格人的荣誉!我不会放过你!
Ты оскорбил воина Скеллиге! Не прощу!
我可以饶了你,但作为回报你得帮个忙。我需要你变成迦勒·曼吉的样子,搭船到神殿岛,然后——
Я прощу тебя, если взамен ты мне кое в чем поможешь. Мне нужен допплер, который сможет превратиться в Калеба Менге, сплавать на Храмовый остров и...
混账家伙,他要是敢动希里,就准备付出代价。
Сукин сын. Если он хоть пальцем тронул Цири, я ему не прощу.
你们想杀她。我不会放过你们的。
Вы хотели ее убить. Я не прощу вам этого.
你、你这婊子!操你屁眼儿的臭婊子!你…你会为对我做的事情付出代价!
Ты... Ты сука! Ты маленькая... затраханная шлюшка! Не-ет... Не прощу тебе, что ты... со мной сделала!
真是谢天谢地,猎魔人要是再多几个,我们就完了!但这家伙迷惑了我的女儿,公然在我家里糟蹋了她,我不能原谅他!
И слава богам, то-то бы вас расплодилось! Но того, что мне дочку коварно отымел под моим же кровом, не прощу!
你帮我个忙,我就饶了你。
Я тебя прощу. В обмен на услугу.
我不会原谅他的。
Я не прощу ему.
我永远不会原谅你。
Никогда тебя не прощу.
够了够了!等你从这暴行中冷静下来,你再来找我,祈祷我会回头!
Ну все, с меня хватит! Сперва избавься от дурных привычек, а потом уже ищи меня. Может быть, я даже тебя прощу.
在让他获得永恒的痛苦之前,我也不会原谅伤害你的凶手。我肯定你也是这么想的。
Я прощу твоего убийцу только после того, как заставлю его выстрадать целую вечность. Думаю, ты того же мнения.
我不想挑起一场争斗。求你通融一回,送我们一个人情吧!(劝诱)
Я совершенно не хочу драться. Прощу, пощади меня!
你说得对!这条恶狗还不如一只恶魔值得我同情。离我远点,这是为了你好!
Верно! Я скорее прощу дьявола, чем этого негодяя. Прочь! Прочь, на этот раз - навсегда!
我绝不会原谅他们...
Я никогда их не прощу...
这只蛞蝓是出于无知而为自己的残暴辩解。他从我这里带走了一切,每个死去的探求者,每个朋友,每个被杀害的觉醒者...而他居然还希望我能原谅他!
Этот слизняк оправдывает свою жестокость неведением. Он ждет, что я прощу его за все, что он у меня отнял! За всех павших искателей, друзей, за всех убитых пробужденных...
至于我,我永远不会真心原谅他的。
Лично я никогда его не прощу.
我永远不会原谅他。
И я никогда не прощу его за это.
当然原谅你,我就想要你求我原谅。
Конечно, прощу. Именно это я и хотела услышать.
我相信你,但是我不会再忍受另外一个这样的错误。
Я вам верю. Но еще одной такой ошибки я не прощу.
如果它发生什么事情的话,那都是我的错。
Если с ним что-то случится, я никогда себя не прощу.
我得走了,这里还有一些收尾工作要做。
А теперь прощу прощения, мне нужно разобраться с делами.
我不管麦克森颁了多少勋章,给了多少赞赏……丹斯的事永远别想求得我的原谅。
И пусть Мэксон тебя осыпает медалями и наградами... я никогда тебя не прощу.
就这样吗?很好。我不会忘记这件事。
Значит, вот так? Хорошо. Я вам никогда этого не прощу.
可以再说一遍吗?
Прощу прощения, что?
还有一件事,弗里曼!如果你能完成这项任务,我可能会原谅你为黑山基地带来的灾难。你知道我在说什么…和某个微波炉器具有关。
И ещё, Фримен! Если ты справишься как надо, я прощу тебе то фиаско в Чёрной Мезе… Думаю, ты понял, о чём я — о некоей истории с кастрюлькой для микроволновки.
морфология:
прости́ть (гл сов пер/не инф)
прости́л (гл сов пер/не прош ед муж)
прости́ла (гл сов пер/не прош ед жен)
прости́ло (гл сов пер/не прош ед ср)
прости́ли (гл сов пер/не прош мн)
простя́т (гл сов пер/не буд мн 3-е)
прощу́ (гл сов пер/не буд ед 1-е)
прости́шь (гл сов пер/не буд ед 2-е)
прости́т (гл сов пер/не буд ед 3-е)
прости́м (гл сов пер/не буд мн 1-е)
прости́те (гл сов пер/не буд мн 2-е)
прости́ (гл сов пер/не пов ед)
прости́те (гл сов пер/не пов мн)
прощЁнный (прч сов перех страд прош ед муж им)
прощЁнного (прч сов перех страд прош ед муж род)
прощЁнному (прч сов перех страд прош ед муж дат)
прощЁнного (прч сов перех страд прош ед муж вин одуш)
прощЁнный (прч сов перех страд прош ед муж вин неод)
прощЁнным (прч сов перех страд прош ед муж тв)
прощЁнном (прч сов перех страд прош ед муж пр)
прощЁн (прч крат сов перех страд прош ед муж)
прощенá (прч крат сов перех страд прош ед жен)
прощено́ (прч крат сов перех страд прош ед ср)
прощены́ (прч крат сов перех страд прош мн)
прощЁнная (прч сов перех страд прош ед жен им)
прощЁнной (прч сов перех страд прош ед жен род)
прощЁнной (прч сов перех страд прош ед жен дат)
прощЁнную (прч сов перех страд прош ед жен вин)
прощЁнною (прч сов перех страд прош ед жен тв)
прощЁнной (прч сов перех страд прош ед жен тв)
прощЁнной (прч сов перех страд прош ед жен пр)
прощЁнное (прч сов перех страд прош ед ср им)
прощЁнного (прч сов перех страд прош ед ср род)
прощЁнному (прч сов перех страд прош ед ср дат)
прощЁнное (прч сов перех страд прош ед ср вин)
прощЁнным (прч сов перех страд прош ед ср тв)
прощЁнном (прч сов перех страд прош ед ср пр)
прощЁнные (прч сов перех страд прош мн им)
прощЁнных (прч сов перех страд прош мн род)
прощЁнным (прч сов перех страд прош мн дат)
прощЁнные (прч сов перех страд прош мн вин неод)
прощЁнных (прч сов перех страд прош мн вин одуш)
прощЁнными (прч сов перех страд прош мн тв)
прощЁнных (прч сов перех страд прош мн пр)
прости́вший (прч сов пер/не прош ед муж им)
прости́вшего (прч сов пер/не прош ед муж род)
прости́вшему (прч сов пер/не прош ед муж дат)
прости́вшего (прч сов пер/не прош ед муж вин одуш)
прости́вший (прч сов пер/не прош ед муж вин неод)
прости́вшим (прч сов пер/не прош ед муж тв)
прости́вшем (прч сов пер/не прош ед муж пр)
прости́вшая (прч сов пер/не прош ед жен им)
прости́вшей (прч сов пер/не прош ед жен род)
прости́вшей (прч сов пер/не прош ед жен дат)
прости́вшую (прч сов пер/не прош ед жен вин)
прости́вшею (прч сов пер/не прош ед жен тв)
прости́вшей (прч сов пер/не прош ед жен тв)
прости́вшей (прч сов пер/не прош ед жен пр)
прости́вшее (прч сов пер/не прош ед ср им)
прости́вшего (прч сов пер/не прош ед ср род)
прости́вшему (прч сов пер/не прош ед ср дат)
прости́вшее (прч сов пер/не прош ед ср вин)
прости́вшим (прч сов пер/не прош ед ср тв)
прости́вшем (прч сов пер/не прош ед ср пр)
прости́вшие (прч сов пер/не прош мн им)
прости́вших (прч сов пер/не прош мн род)
прости́вшим (прч сов пер/не прош мн дат)
прости́вшие (прч сов пер/не прош мн вин неод)
прости́вших (прч сов пер/не прош мн вин одуш)
прости́вшими (прч сов пер/не прош мн тв)
прости́вших (прч сов пер/не прош мн пр)
простя́ (дееп сов пер/не прош)
прости́в (дееп сов пер/не прош)
прости́вши (дееп сов пер/не прош)