разбор
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
# ссылается на
1. 1. 分别拿完, 各拿一件
2. 清理出来, 分类整理
3. 拆开, 卸开, 拆除
4. 研究清楚, 审理清楚
5. 辩别出, 听出, 看出
6. 弄清楚, 搞明白
7. <口>选择, 区分
8. (带定语)<旧>等(级)(指质量优劣); <转, 口>种, 类
9. <旧>(关于文学作品的)分析批评, 评论
2. 选择; 区分; 挑选
3. 审定, 评价, 分析; 拆开, 拆卸; 整理, 清理
разобрать—разбирать1—7 解的动
разбор дела 审理案件
детальный разбор содержания книги 详细分析书的内容
грамматический разбор 语法分析
2. 〈口语〉选择, 区分
без ~у 不加选择地
с ~ом заводить знакомства друзей 有选择地结交朋友
3. 等(指品质优劣); 〈转, 口语〉种, 流, 类
мука второго ~а 二等面粉
множество гостей всякого ~а 许多各种各样的客人
любовь высшего ~а 最高尚的爱情
4. 分析批评的文章, 评论
критический разбор нового романа 对新长篇小说的评论
5. 〈印〉用过的版
◇ (1). к шапочному разбору 或〈旧〉
(2). под шапочный разбор(与поспеть, прийти, явиться 等连用) 快散场的时候(才赶到)
(3). при шапочном разборе(与быть, присутствовать 等连用)〈 旧〉快散场的时候(在场、出席)
разбор 分析, 分解, 拆卸, 拆开
选择, 区分, 挑选, 评论, 讲评, 整理, 清理, 分析, 分解, 拆卸, 拆开, -а 或-у(阳)
1. 见разобрать
2. (常与без, с 连用:без разбору 或 без разбора, с разбором)<口>选择, 区分
без ~у 不加选择地
с ~ом 有选择地
Нельзя читать без ~у. 不能无选择地读书
3. (带定语)<旧>等(级)(指质量优劣); <转, 口>种, 类
мука второго ~а 二等面粉
4. <旧>(关于文学作品的)分析批评, 评论
分别拿完, 各拿一件; 清理出来, 分类整理; 拆开, 卸开, 拆除; 研究清楚, 审理清楚; 辩别出, 听出, 看出; 弄清楚, 搞明白; 〈口〉选择, 区分; 〈转, 口〉种, 类; (带定语)〈旧〉等(级)(指质量优劣); 〈旧〉(关于文学作品的)分析批评, 评论; 选择; 区分; 挑选; 审定, 评价, 分析; 拆开, 拆卸; 整理, 清理
[阳]拆开, 卸开; 拆除, 拆去; 拆毁; 拆版; 各自拿走; 分别拿完; 买光; (分类)整理好; 研究清楚, 分析(清楚); 审理清楚; 判明; 断定; 估计, 评价; 听清楚了; 认清, 辨别出; 了解; 选择, 区分; 等(指品质优劣); 评论; 用过的版
[监, 青年]
1. 审理, 解决冲突, 惩罚, 惩治, 用集团内部规则惩处成员
Каждый пацан обязан приходить на сборы в установленном месте, за неявку грозит строгий "разбор". 每个人都要到指定地点集合, 谁不来小心"修理"他
2. (犯罪团伙间以暴力方式进行的)算账, "摆平"
разбор (разборка) полётов < 口俚, 谑>弄清楚事件, 行为的所有情况, 查朋真相
Шеф вызвал нас для разбора полетов после вчерашней истории. 昨天那件事过后, 头儿把我们叫过去要弄清楚事情的真相
выходить на разбор [ 罪犯] (犯罪分子内部的)审查, 审理, 惩处
клеить разборы [ 青年]闹明白, 搞清真相
Некогда сейчас разборы клеить, потом всё выясним. 现在没时间去搞清楚, 以后我们会弄清所有事情真相的
3. <口俚> (政治, 社会, 生活中的)面对面的交锋, 冲突
1. <行>(尤指以殴打方式进行的)惩罚, 惩治
2. <行>同 разборка 1解
3. <口语>同 разборка 2解
1. <行话>(留下伤痕的)惩罚
2. <口语>(用粗鲁的方式)查明关系
3. =разборка 2解
拆开, 卸开; 拆除, 拆去; 整理好, 清理出来; 研究清楚, 断定, 评价; 看清, 认清, 了解; 选择, 区分; 等(指品质优劣)
1. 分析; 讲评
2. 分解; 拆卸; 拆开整理; 清理
① 分解, 拆卸② 讲评; 分析③ 整理, 清理④ 区别, 选择; 认清, 辨别
拆卸, 拆开; 拆除, 拆毁; 分解; 分类整理; 分析, 研究, 评论
分析; 分解; 拆卸, 拆开; 评论; [印]拆版
分解 , 拆卸, 拆开; 分析, 研究
分解, 拆卸, 拆开; 分析, 研究
分解, 拆卸, 清理, 分析, 讲评
拆开, 卸开, 拆毁; 分析; 讲评
①分析, 分解②拆开③选择, 分区
分解, 选择, 区分, 种类
①分析, 分解②拆开, 拆卸
分析, 讲评; 选择; 等级
拆卸, 拆开; 分析, 分解
或
разборка 拆开, 拆卸, 分解 ; 选择
①分析②拆卸
分析; 拆卸
1.分析,讲评;2.分解,拆卸,拆开;3.整理,清理; ①选择,区分,挑选②评论,讲评②整理,清理
слова с:
СРМ сборно-разборные мастерские
СРП сборно-разборное приспособление
аэродромное сборно-разборное покрытие
без разбора
к шапочному разбору
лётная полоса со сборно-разборным покрытием
операция разборки
порядок разборки
послеполётный разбор
прийти к шапочному разбору
продольная разборка
разборка
разборка активной зоны реактора
разборка двигателя
разборная антенна
разборная оснастка
разборная пресс-форма
разборные сборки
разборный
разборный ангар
разборный летательный аппарат
разборный плаз
разборный резервуар
разборочно-сборочный цех
разбортовка
разбортовка колес
разборчивость
разборчивый
разборчивый клиент
с разбором
сборка после разборки
сборно-разборное ВПП покрытие
сборно-разборное покрытие ВПП
сборно-разборный ангар
технический разбор
участок сборки - разборки
в русских словах:
доскональный
доскональный разбор - 很详细的分析
грамматический
производить грамматический разбор - 作语法分析
в китайских словах:
技术讲评
технический разбор
共同处理
совместное решение (вопроса, конфликта и т.д.), совместный разбор (какой-либо ситуации и т.д.)
分段讲评
частный разбор (например, учений)
任务分析
разбор задачи; уяснение задачи
飞行后讲评
послеполетный разбор
飞行讲评
разбор полетов
辩
2) выяснять (разбирать) в полемике, разрешать в процессе спора
辩误 разбирать ошибки
3) лит. рассуждение, разбор (жанр)
解体
2) разбирать, разбивать (на части), расчленять; диссекция, расчленение, разборка, разбор (на составляющие); дезинтеграция
评头品足
критиковать голову и рассуждать о ногах (обр. в знач.: критиковать формально, делать поверхностный разбор)
评头论足
критиковать голову и рассуждать о ногах (обр. в знач.: критиковать формально, делать поверхностный разбор, придираться)
评阅
2) разбор, критические замечания
评判
1) разобрать, рассудить, судить (о чем-л., кого-л.); разбор, суждение, критика; критический
审查
проверять, контролировать; инспектировать; цензура, рассматривать, разбирать; рассмотрение, разбор
做语法分析
делать грамматический разбор
串讲
пед. детальный разбор урока (статьи)
总结讲评
заключительный разбор
学案
разбор учения (доктрины, школы, направления общественной мысли; особенно: в заглавиях книг)
提交拆废
разбор на слом
朝审
стар. высочайшее рассмотрение (последний разбор дел осужденных с представлением приговора на утверждение императору, дин. Цин)
涵义分析
смысловой разбор
奏议
докладная (объяснительная) записка; соображения (в письменной форме), постатейный разбор (дела, проекта); предложения
始审
первое слушание дела; разбор дела в первой судебной инстанции
长笺
исчерпывающий разбор существующих комментариев и толкований данного текста
病情分析
разбор заболевания
严查
производить строгий разбор; тщательно расследовать
浅议
поверхностное обсуждение, обзорный разбор
覆核
вторично расследовать; вторичное расследование, вторичный разбор
机务讲评
технический разбор
识鉴
хорошо разбираться (в чем-л. со знанием дела); верно оценивать; умение сделать разбор, дать оценку
机务讲评技术讲评技术讲评, 机务讲评技术讲评
технический разбор
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
1. м.1) Процесс действия по знач. глаг.: разбирать (1*1-4,6-8).
2) Статья, посвященная анализу, оценке чего-л.
3) Разборчивое отношение к кому-л., чему-л.; выбор.
4) Степень доброкачественности; качество, сорт.
2. м.
Процесс действия по знач. глаг.: разбирать (2*).
синонимы:
см. испытание, критика, разделение, разряд || без разбора, к шапочному разборупримеры:
作语法分析
производить грамматический разбор
很详细的分析
доскональный разбор
事后分析;事后总结
постфактумный анализ; разбор результатов
复述(指令)
разбор
述职;情况汇报
разбор результатов (учений, операции и т.п.)
现在我们开始分析课文
сейчас мы начнём разбор текста
抽水烟啊。你没听见吗?我不知道。也许是为了想电影脚本吧。总之,这就是∗水烟雅座凶杀案∗,约瑟夫·米尔斯不是个好警探,拼凑起来的话大概花了30分钟。下一个?
Курил кальян. Ты забыл? Не знаю. Может, пытался придумать новый сценарий для фильма. Как бы там ни было, это было убийство В кальянной, Джозеф Миллс был плохим детективом, и весь разбор занял где-то 30 минут. Дальше?
嗯。这本书向你展示了总谱;熟悉那些在你看来很模糊的基础概念。这只拟人化的熊会告诉你生活的∗内幕∗……
Ага. Эта книга расскажет тебе, что к чему; поможет разобраться с базовыми понятиями, в которых ты, похоже, путаешься. Наш антропоморфный медведь устроит тебе незабываемый ∗разбор∗...
(武器销毁前)破坏弹药
разборка боеприпасов
[无法辨识的片段]…猎魔人格德畏惧阁下的怒火、畏惧阁下的义愤填膺,抱头鼠窜逃往史凯利格群岛,那里正是海盗、土匪和他这种逃犯的巢穴。事实上,我们的追踪肯定受了众神的加持,因为他的邪恶踪迹很快就被我们发现了,在费雷思达村庄附近的酒馆逮到他跟当地人饮酒作乐。有些当地人拿这叛徒当战友,抓起武器试图保护他,于是我们毫不留情,把酒馆烧了个精光。然而实在可惜,又一次让这猎魔人给溜掉了,但我们一路追他到了名叫艾特尼尔的古老堡垒,他躲进了那里面,要不就是有怪兽躲在那儿…[无法辨识]
[фрагмент неразборчив] ...Герд Ведьмак со страху перед гневом Вашей Светлости Благодетельницы на Скеллиге бежал, оное же есть гнездилище пиратов, разбойников и прочих бандитов. Воистину, мило должно быть богам путешествие наше, ибо мы скорейшим образом на след его напали, в то время как он в корчме недалеко от деревни Фирсдаль с местными пировал. Некоторые же его защищать начали как сердечного товарища своего, потому мы милосердия не оказали, и корчму я дотла спалить велел. Ведьмак однако снова бежал, но мы же оного преследовали до самых руин старой крепости, Этнир называемой, где он скрывался либо на чудовище какое ловушки готовил... [неразборчиво]
~叹气!~哦,身为矮人,一切有趣的事都发生在了他们身上!他们还有最上等的毛。
~Вздох!~ Быть бы мне гномом. Вечно у них самые смачные разборки! И самый лучший мех.
“拆解专家”特技能让您在拆解武器和装甲获得更多元件,下自螺丝和铜,上至电路元件和核材料,都有可能获得。
Способность "Сборщик утиля" позволяет получать при разборке оружия и доспехов дополнительные компоненты: от болтов и меди до электроники и ядерных материалов.
「人类,你最好快走。 我们的口味不像主人那么挑剔。」
«Проходи побыстрее, человек. Мы не такие разборчивые гурманы, как наш господин».
不加选择地
без разбору
不加选择滥杀无辜的统治者不值得世人同情。他更应该知道这点。
Правитель, убивающий без разбора, не вызывает теплых чувств. Ему не следовало вести себя так глупо.
不用太挑剔:人类或是兽人的装备……都可以。只是零件而已。
Можно не быть <разборчивым/разборчивой>: люди, орки... Не имеет значения. Конечности есть конечности.
不能无选择地读书
Нельзя читать без разбору
不要挑三拣四的,给什么就拿什么吧。
Не будь таким разборчивым, бери. что дают.
不问青红皂白
не спрашивать, что синее и что красное, что чёрное и что белое ([c][i]обр. в знач. :[/c] не разбираться, кто прав и кто виноват, где истина и где ложь; без разбора, огулом[/i])
乔治不知道简(珍妮)住在那条街上的哪栋房子里,因此他就东一家西一户漫无目的地按门铃。
Джордж не знал, в каком именно доме на этой улице жила Джейн, поэтому он звонил во все двери без разбору.
乱斗卡牌:乱斗1
Карточка разборок: разборка 1
乱斗卡牌:摧心者扎吉
Карточка разборок: сокрушитель разума Гззаж
乱斗卡牌:荆棘谷系列赛
Карточка разборок: нашествие из Тернистой долины
乱棍打死
забить палкой (палками); отметелить палкой до смерти; зашибить палкой [i](нанося удары без разбору)[/i]
今天我饥不择食了,要不然我不会吃这种东西。
Сегодня я слишком голоден, чтобы быть разборчивым, а то бы и не стал это есть.
他们不爽我们也是无可奈何。
А разборки с нами для них сопутствующий ущерб.
他们突然闯入圣殿,见人就杀。
Они напали на храм без предупреждения и стали убивать всех без разбора.
他吃东西总是挑肥拣瘦。
Он всегда разборчив в еде.
他在选择朋友上很严
он разборчивый в выборе друзей
морфология:
разбо́р (сущ неод ед муж им)
разбо́ра (сущ неод ед муж род)
разбо́ру (сущ неод ед муж род)
разбо́ру (сущ неод ед муж дат)
разбо́р (сущ неод ед муж вин)
разбо́ром (сущ неод ед муж тв)
разбо́ре (сущ неод ед муж пр)
разбо́ры (сущ неод мн им)
разбо́ров (сущ неод мн род)
разбо́рам (сущ неод мн дат)
разбо́ры (сущ неод мн вин)
разбо́рами (сущ неод мн тв)
разбо́рах (сущ неод мн пр)
ссылается на:
разобрать
1) (на части) 拆开 chāikāi, 卸开 xièkāi; (разрушать) 拆掉 chāidiào, 拆除 chāichú
разобрать машину - 把机器卸开
разобрать сарай - 拆除棚子
2) (брать по частям, по одному) 分别拿走 fēnbié názǒu; (раскупать) 买光 mǎiguāng
3) (сортировать) 整理 zhěnglǐ, 清理 qīnglǐ
разобрать сваленные в кучу книги - 把堆在一起的书籍整理好
разобрать бумаги - 把文件清理出来
4) перен. (изучать, рассматривать) 研究 yánjiū; (судебное дело и т. п.) 审查 shěnchá, 审理 shěnlǐ; (давать оценку) 评价 píngjià
разобрать вопрос - 把问题研究清楚
разобрать дело - 把案件审理好
разобрать новую книгу - 评价一本新书
5) грам. 分析 fēnxī
разобрать предложение по частям речи - 把句子按词类分析开
6) (различать) 认出 rènchū, 认清 rènqīng; (на слух) 听清楚 tīngqīngchu; (зрением) 看清楚 kànqīngchu; (на вкус) 尝出 chángchū
разобрать почерк - 认出笔迹
не разберу, что он говорит - 我听不清他说什么
7) разг. (о чувствах, страстях) 受...的支配 shòu...de zhīpèi; 满怀 mǎnhuái
его разбирала зависть - 他满怀嫉妒
8) тк. несов. разг.
不加选择地; 不分青红皂白地
有所选择地; 分别情况地
快散场的时候