议论
yìlùn
![](images/player/negative_small/playup.png)
1) критиковать; обсуждать, перемывать косточки, сплетничать; высказывать мнение; дискутировать; оценивать
2) рассуждение; оценка, мнение; разговоры, сплетни, болтовня
ссылки с:
辩义yìlùn
обсуждать; рассуждать, судить; рассуждение; суждениесудить и рядить
yìlùn
① 对人或事物的好坏、是非等表示意见:议论纷纷│大家都在议论这件事。
② 对人或事物的好坏、是非等所表示的意见:大发议论。
yìlùn
I
[comment; disucuss; exchange views on; talk over] 对某问题进行评议讨论
II
[remark] 评议讨论时表示的意见
yì lùn
1) 批评讨论。
三国演义.第一○八回:「恪恐人议论,先搜求众官将过失,轻则发遣边方,重则斩首示众。」
文明小史.第四十九回:「许多人围着他,撑着眼睛,东一簇,西一簇的纷纷议论。」
2) 见解、说法。
唐.韩愈.荐樊宗师状:「于艺学多所通解,议论平正,有经据可以备顾问。」
文明小史.第二十三回:「华甫昨日听了他一番议论,把那住夜的念头早打退了许多。」
yì lùn
to comment
to talk about
to discuss
discussion
CL:个[gè]
yì lùn
comment; talk; discuss; speak at great length:
发表议论 make comments
不要在背后议论别人。 Don't talk about others behind their backs.
yìlùn
1) v. debate; discuss
大家议论了半天也没得出结论。 We debated a long time but still couldn't come to a consensus.
2) n. discussion
评论好坏、是非。
1) 谓评论人或事物的是非、高低、好坏。亦指非议,批评。
2) 对人或事物所发表的评论性意见或言论。
частотность: #4007
в самых частых:
в русских словах:
говорить
3) тк. несов. (обсуждать) 讨论 tǎolùn, 谈论 tánlùn, 议论 yìlùn
детский
детские рассуждения - 幼稚的议论
догматичный
догматичное рассуждение - 教条式的议论
записки
会刊 huìkān, 论文汇编 lùnwén huìbiān, 会议论文集 huìyì lùnwénjí
здраво
здраво рассуждать - 健全地议论
обсуждать
讨论 tǎolùn, 议论 yìlùn, 辩论 biànlùn, 谈论 tánlùn, 谈谈 tántán
ораторствовать
夸夸其谈 kuākuā qí tán, 大发议论 dàfā ìlùn
перемывать косточки
背后议论, 说...的坏话
притча во языцех
引人议论纷纷的话题, 满城风雨的话题, 街谈巷议[的话题]
пункт
главные пункты рассуждения - 议论的主要各点
пускаться
пускаться в рассуждения - 议论起来
путаница
путаница в рассуждениях - 议论中的混乱
разглагольствование
〈口语〉разглагольствовать的动名词; 空泛的议论, 高谈阔论, 夸夸其谈
разговор
2) обычно мн. разговоры разг. (пересуды) 议论 yìlùn, 闲话 xiánhuà
сводить
свести итоги рассуждений к одному выводу - 把议论结果总结为一个决议
словно
этот мальчик рассуждает, словно взрослый - 这个男孩子议论得像大人似的
состоятельность
состоятельность рассуждения - 议论的有理
судачить
扯闲话 chě xiánhuà, 议论是非 yìlùn shì-fēi
судить-рядить
议论; 谈来谈去
схоласт
〔阳〕〈书〉 ⑴烦琐哲学家, 经院哲学家. ⑵死啃书本的人, 读死书的人, 烦琐议论者, 空谈玄理不务实际的人; ‖ схоластка, 〈复二〉 -ток〔阴〕见②解.
схоластичный
схоластичные рассуждения - 不切实际的议论
теоретизировать
-рую, -руешь; -ро-ванный〔未〕〈书〉抽象议论, 空谈理论.
трезвон
3) перен. разг. (пересуды, толки) 纷纷议论 fēnfēn yìlùn
пошёл трезвон по всему городу - 全城纷纷议论起来了
умствование
〔中〕空论, 抽象的议论. бесплодные ~ия 无益的空论.
умствовать
-твую, -твуешь〔未〕空论, 抽象地议论, 不着边际地推论.
шуметь
... показаны только вне сочетаний, сузьте3) разг. (оживлённо обсуждать) 大发议论 dàfā yìlùn, 纷纷议论 fēnfēn yìlùn
синонимы:
примеры:
乔议论
фальшивые рассуждения
烦琐议论
схоластика
幼稚的议论
детские рассуждения
教条式的议论
догматичное рассуждение
健全地议论
здраво рассуждать
重复人所共晓的议论
повторять старую истину
议论的主要各点
главные пункты рассуждения
议论起来
пускаться в рассуждения, обсуждать
议论中的混乱
путаница в рассуждениях
他议论得多, 作得少
много рассуждает, да мало делает
把议论结果总结为一个决议
свести итоги рассуждений к одному выводу
这个男孩子议论得像大人似的
этот мальчик рассуждает, словно взрослый
议论的有理
состоятельность рассуждения
不切实际的议论
схоластичные рассуждения
全城纷纷议论起来了
пошёл трезвон по всему городу
引起热烈的议论
вызвать шум
关于新戏的纷纷议论
шумиха вокруг нового спектакля
由于事情处理得不公平,引起大家对这件事议论纷纷
так как дело было решено несправедливо, о нем было много разговоров
斯德哥尔摩环境会议论坛
Форум Стокгольмской конференции по проблемам окружающей человека среды
别人背后议论,他毫不在意。
Он совершенно не обращает внимания, о чем судачат за его спиной.
她喜欢议论邻居的是非长短。
She loves to gossip about her neighbours.
人多议论多,热气高,干劲大。
More people mean a greater ferment of ideas, more enthusiasm and more energy.
他的晋升引起了大伙儿沸沸扬扬的议论。
His promotion has provoked much discussion among us.
这个问题使他们议论纷纷。
Этот вопрос вызвал у них много споров.
议论别人的私生活
рыться в чужом белье
说长道短地议论隐私
копаться в грязном белье
空洞的议论
vague and general proposal
空泛的议论
vague and general opinions; generalities
大家听到这个消息,乱哄哄地议论起来。
Услышав новость, все стали наперебой обсуждать её.
偶发议论
throw away remarks
议论庞杂
numerous and jumbled views
浅薄的议论
слабый довод
发表议论
make comments
不要在背后议论别人。
Не надо обсуждать других за спиной.
人们对这件事议论纷纷。
Все обсуждали это дело.
我们不议论打听他人的阴私。
We must respect others’ privacies.
大家议论了半天也没得出结论。
We debated a long time but still couldn’t come to a consensus.
不开空话连篇的会,不发离题万里的议论
не следует проводить бессодержательные собрания и пускаться в дискуссии, не относящиеся к делу
停止空洞的议论吧!
довольно пустых разговоров!
这一消息引起了纷纷议论
Известие породило много толков
需要行动, 而不是议论
надо действовать, а не рассуждать
他的议论是一派胡言
Рассуждения его бред
这会引起许多不必要的议论
Это пища для лишних разговоров
说长道短地议论(某人的)隐私
копаться в грязном белье чьем; Рыться в грязном белье чьем
这个孩子像个大人似的在发议论
этот мальчик рассуждает, словно взрослый
[直义] 不能每逢人打一个喷嚏都祝一次健康; 听人打喷嚏, 不必都祝健康.
[释义] 对别人的闲话, 不必都回应(理睬); 旁人的闲话, 不必都放在心上; 无法使人都满意.
[用法] 当人们不认为需要注意某人的意见,议论等时说.
[参考译文] 闲言闲语, 不必理会.
[例句] Есть люди, которые... стараются очернить и запятнать хотя словами; гневаться на это я даже не имею права, п
[释义] 对别人的闲话, 不必都回应(理睬); 旁人的闲话, 不必都放在心上; 无法使人都满意.
[用法] 当人们不认为需要注意某人的意见,议论等时说.
[参考译文] 闲言闲语, 不必理会.
[例句] Есть люди, которые... стараются очернить и запятнать хотя словами; гневаться на это я даже не имею права, п
на всякое чиханье на сякий чох не наздравствуешься
[直义] 待磨的粮食很多, 而磨的方法却没有.
[释义] 光议论没有用处.
[用法] 在长久地谈论,讨论某事时说.
[例句] Три часа галдим, а ни с места... Кончать пора. - Правильно, - отозвался Копнов, - мелева много, а помолу нет. 我们吵吵嚷嚷地说了三个小时, 可事情毫无进展......该结束了. "对的, "科普诺夫应声说道, "光议论没有用处."
[释义] 光议论没有用处.
[用法] 在长久地谈论,讨论某事时说.
[例句] Три часа галдим, а ни с места... Кончать пора. - Правильно, - отозвался Копнов, - мелева много, а помолу нет. 我们吵吵嚷嚷地说了三个小时, 可事情毫无进展......该结束了. "对的, "科普诺夫应声说道, "光议论没有用处."
мелева много да а помолу нет
围绕…纷纷议论起来
поднять шумиху
听…发议论
слушать рассуждения
为一些小事纷纷议论起来
Пошел трезвон из-за пустяков
这本书引起纷纷议论
эта книга вызвала большой шум
围绕 纷纷议论起来
поднять шумиху
围绕纷纷议论起来
поднять шумиху
我们的新兵一直在小声议论一群被称为“影踪派”的熊猫人。他们显然非常强大,而且极其神秘。
Наши новобранцы шепчутся о какой-то группе пандаренов под названием "Шадо-Пан". Очевидно, они сильны, и действуют скрытно.
整座城市都已因愤怒而议论纷纷。
Город бурлит от возмущения.
私下议论说
шептаться, обсуждать тайком
「七星」的话,可以说是我的上司…只是介绍下的话应该不算背后议论上司吧?哈哈…
Группировка Цисин - моё непосредственное начальство, можно так сказать... Интересно, если я расскажу вам историю группировки, это будет считаться сплетнями о начальстве? Ха-ха...
我的总管告诉我,你给裂痕领的人们留下了深刻的印象;大家都在对你的事议论纷纷。
Мой управитель говорит, тебе удалось произвести впечатление на жителей Рифтена, и многие только о тебе и болтают.
呃……看来你的行动已经在外面引起了不少反响。人们也再次议论起公会了。
Ну вот, пошли круги по воде. Люди снова заговорили о гильдии.
米拉贝勒·娥文……或是托夫迪尔。他们有资格议论他。不,不是我,当然不是!
Поговори знаешь с кем? С Мирабеллой Эрвин. Или с Толфдиром. Но не со мной, точно не со мной.
但我知道有人在我背后说一些事。我一进房间议论就停止了。
Но я знаю, что за моей спиной ведутся такие разговоры. Когда я вхожу в комнату, все замолкают.
呃…看来你的行动已经在外面引起了不少反响。人们也再次议论起公会了。
Ну вот, пошли круги по воде. Люди снова заговорили о гильдии.
到处都在议论这件事
везде шумят об этом
“是因为你酗酒的问题,不是吗?人们会议论的。”她斜眼看过来。“我对此可没有耐心,或是同情。”
Это всё ваш алкоголизм, м? Люди судачат. — Она прищуривается. — Я такое не терплю. И сочувствия к вам тоже не питаю.
我听说了你的∗健康状况∗,人们会议论的。我对此可没有耐心,或是同情。
Слышала я про ваше ∗заболевание∗. Люди судачат. Я такое не терплю. И сочувствия к вам тоже не питаю.
“∗到底∗都是谁在议论你们要找的女司机?那个种族主义者?还是其他那个,有纹身的?”他指向北边。
«Кто ∗именно∗ говорит об этой рулевой даме? Расист? Или другой, с татуировками?» — он показывает на север.
战魔是一种神秘的生物,来自於英雄与传奇事蹟的古老传说。当英雄进入燃烧的地狱拯救他的挚爱或是为父复仇时,战魔常会是他们的对手。为何诗篇如此热切於用这种怪物来当魔头呢?那是因为战魔是一种妖灵,因此适合用在任何以来自冥界的诅咒或复仇为题材的黑暗故事中。这并不能说明它到底是什么模样,所以它的恐怖样貌可以用许多方式来形容,不必冒遭人议论的风险。除此之外它也是强力的生物,邪恶之王,因此适合当大坏胚。
Драуг - это легендарное существо, пришедшее прямиком из древних сказаний о героях и эпических подвигах. Когда герой спускается в ад за своей возлюбленной или собирается отомстить за смерть отца, его противником часто оказывается именно драуг. Почему поэты склонны наделять ролью архимогущественного врага именно это чудовище? Видимо, потому, что драуг - это призрак, а значит, он подходит к любой мрачной истории, повествующей о проклятии или мести с того света. В сущности, неизвестно, как он выглядит. Поэтому его страшный вид можно описывать любыми способами, не рискуя быть обвиненным в вымысле. Кроме того, это могущественное существо, повелитель проклятых душ. Словом, такой монстр прекрасно подходит на роль идеального злодея.
经过活在仇恨与流血冲突的那些年後,伊欧菲斯是否依然知道自己为何而战的疑问继续让众人议论不已。还是未解,即使是那些认识他已久的人也对此存疑。
Всегда оставался открытым вопрос, знал ли Иорвет, годами проливавший кровь и живший в ненависти, за что он на самом деле борется. Этот вопрос задавали себе и те, кто знал его гораздо дольше, чем мы.
大家都是这么议论的,但…我还心存幻想。
Люди... Люди говорили, что так случилось... Но я... Я надеялся...
是嘛,大家都议论你们种种不堪,但只要猎魔人尽职,该赏还是得赏。拿着—这是你辛苦一天应得的。
Однако. Ведьмак есть ведьмак. Вот - честная плата за честную работу.
哈里自称是一名无政府主义者,但是他实际上只是在装腔作势以引起人们的议论。
Harry claims to be an anarchist but he’s really only striking an attitude to be provocative.
这位环境保护论者就节约能源问题发了一通议论。
The environmentalist launched out at great length on energy preservation.
对某一公众利益的事发表诚实的议论,因此不构成诽谤
Remark which is honestly made on a matter of public interest and so is not defamatory.
背后议论她的邻居激起了他们的忿恨。
Gossiping about her neighbors fanned them into resentment.
不管是什麽问题,只要有人听,他就爱大发议论。
He loves holding forth on any subject once he has an audience.
喂!是谁在那儿议论我?
Hullo! Who’s that, taking my name in vain?
整个街坊都在议论这件事。
вся округа обсуждает это происшествие
关于新发电厂的纷纷议论只不过是桩传闻。
The excitement about the new power plant was merely town talk.
他在得知这消息时所发的议论不宜见诸报端(语言粗俗难登大雅之堂)。
His comment when he heard the news was not printable! ie was too rude to be printed.
总统的演说引发了许多议论。
The President’s speech provoked much discussion.
他们秘密相会,使村民们议论纷纷。
Their secret meetings set the villagers to wag their tongues.
你不能再去看望那女人了;人们已经议论纷纷了。
You must stop visiting that woman; tongues are beginning to wag.
那则消息使人们议论纷纷。
The news set tongues wagging.
这一丑闻引起人们议论纷纷。
The scandal set tongues wagging.
我正在着手处理,尽我所能。但那并不容易,感觉还挺糟糕的。最好不要去谈论人们所议论的事情,但是你告诉我,我怎样才做得到?
Я стараюсь держаться, ваша доблесть, но это не так просто, ведь рана еще не затянулась. Говорят, что лучше ни к чему не привязываться, но скажите: разве это возможно?
喂,你!很抱歉能占用下你的时间吗?你是秘源猎人不是吗?全塞西尔都在议论的英雄?城镇的话题人物?葡萄架上最可口的葡萄?很高兴见到你!我的荣幸!
Эй, ты! Пожалуйста, удели мне минуту своего времени. Ты же искатель Источника, да? Герой, о котором говорит весь Сайсил? Тема дня? Источник самых сочных слухов? Я так рад познакомиться с тобой. Просто восхищен!
秘源术士,或许你可以给我解答一个小问题。告诉我,集中营里如何议论我们的治疗?
Может быть, ты сможешь просветить меня кое в чем, колдун. Скажи, что говорят в лагере об исцелении?
我也曾在营地听过战友们小声议论这样的故事。它们显然不是神话。
Я сам слышал такие истории – их любили рассказывать солдаты на привале. Это точно не миф.
于是你就来这了。告诉我,集中营里如何议论我们的治疗——净化?
И вот ты стоишь передо мной. Скажи, что говорят в лагере об исцелении – об очищении?
这件事全城议论纷纷。
Об этом говорит весь город.
每一个影带都与时下议论中的议题有关,而且肯定是由温特本人发出去的。
Каждая из них адресована определенному лицу, и в ней четко указано, что отправитель сам Уинтер.
你的广播让大家议论纷纷,学院是很多人的梦魇……希望他们可以放下这份恐惧。
Все говорят только о вашей передаче. Многие испытывают большой страх перед Институтом... Надеюсь, что все эти страхи беспочвенны.
嘿! 对不起,我不应该在背后议论别人。 只是呆这下面我都快被逼疯了。
Извини, я не должна сплетничать за ее спиной. Меня просто слегка мучает клаустрофобия.
начинающиеся: