разлёт
飞散 fēisàn, 散布 sànbù
разлететься-разлетаться 1, 2, 4 解的
разлет птиц 群鸟四散飞去
разлет санок 雪橇的飞奔
разлет осколков < 军>破片散飞
(4). (Охотник) наблюдает утренний слёт или вечерний разлёт уток. 猎人在观察野鸭清晨飞到一起和傍晚的各自归巢
С необыкновенной лёгкостью, на самом разлёте, принялись летучие мыши ловить майских жуков. (Огнев) 蝙蝠非常容易地在飞行中捕捉五月金龟子
2. <口语>两边向上翘起的外形, 轮廓
разлет бровей 一对向上翘的眉毛
◇с разлёта ( 或 разлёту) 飞着...; 借助于飞跑的冲力, 通过助跑, 快跑着..
удариться с разлёта 飞着撞上; 跑着撞上
перескочить с разлёту 跑着跳过去
повернуть коня с разлёта 奔跑中勒转马头
(6). (Мухи) путались в пыльных листьях цветов на окнах и с разлёта тупо бились в стёкла. (Горький) 苍蝇在窗台上落满灰尘的花卉枝叶间飞来飞去, 愚蠢地撞到玻璃窗上
В овраге спугнули мы сову... Полетела это она, да с разлёту о дерево-трах! (Горький) 在峡谷里, 我们惊飞了一只猫头鹰. 它飞走了, 可是一下子啪的一声碰到树上
разлёт, -а(-у)[阳]
разлёт, -а(-у)[阳]
разлететься—разлетаться, 1 解的动
разлет осколков〈 军〉破片散飞
2. (因飞或跑而产生的)冲力, 冲速; 带着冲力的飞或跑
удариться с ~а 飞着撞上; 跑着撞上
перескочить с ~у 跑着跳过去
1. 1. 四散; 散落
2. 冲力, 冲速
2. 飞散; 散布
散落; 四散; 冲力, 冲速; 飞散; 散布
飞散, 散布, 散落; 分散, 散去, 四散
①飞散, 散布②(运动产生的)冲力, 冲速
飞散
散布
四散; 散落|冲力, 冲速飞散; 散布
飞散, 散布, 散处, 分散
飞散; 散落, 四散
(炸弹破片等的)飞散,散布
слова с:
направление разлёта
угол разлёта
разлёживаться
разлежаться
разлезаться
разлезться
разлениваться
разлениться
разлепить
разлепиться
разлеплять
разлепляться
разлетайка
разлетаться
разлететься
разлечься
в русских словах:
разлучный
разлука 的形容词; 离别的
разлучная тоска - 离别的思念
возвращаться после разлучных лет - 多年分离之后回来
разлука
жить в разлуке - 过异地别居的生活
час разлуки - 离别的时刻
розлив
〔阳〕见 разлить.
разлад
разлад в работе - 工作中的不协调
семейный разлад - 家庭不和
разлом
2) (место разлома) 折断处 zhéduànchù; 断口 duànkǒu, 断面 duànmiàn
разливать
разлить
разлить воду по столу - 把水洒在桌子上
разливать вино по бутылкам - 把酒分装在瓶子里
раззнакомить
使绝交, 使断绝往来. ~ друзей 使朋友们断绝往来. Долгая разлука совсем нас ~ила. 长期的分离使我们完全断绝了往来。
несогласие
2) (разлад) 不和 bùhé; 不和睦 bù hémù
излом
1) (место разлома) 折断 zhéduàn, 破裂 pòliè, 断口 duànkǒu
горечь
горечь разлуки - 分离的苦楚
в китайских словах:
菁华离散
Разлет Эссенции
危险飞石
опасный разлет
弹头杀伤体飞散
разлет поражающих элементов боевой части
破片散飞
разлет осколков
炸弹破片的飞散
разлет осколков авиабомбы
толкование:
м.1) Действие по знач. глаг.: разлетаться (1*), разлететься (1а1).
2) Контур, очертание чего-л. в виде расходящихся в стороны и вверх линий.
3) а) Полет, движение с постепенно увеличивающейся скоростью.
б) Скорость, приобретенная в результате такого полета, движения.
примеры:
这些弹孔的密度和覆盖范围都很惊人——需要∗大量∗子弹才能达到这种效果。一定是全自动步枪的杰作。
Плотность и разлет пулевых отверстий странные — потребовалось ∗много∗ пуль. Стрельба из автомата.
(炸碎的)岩石飞散
разлетание пород
一尊布拉克斯精英守卫的雕像。哈!他们在战争王室面前就像秋叶那样不堪一击。
Статуя элитного гвардейца Бракка. Ха! Под натиском Дома Войны они разлетались, как палые листья.
一旦你击败派瑞克丝,消息就会像野火一样传遍本地,她的同伙肯定会立刻听到风声。我让特塞斯模仿她的笔迹伪造了一些指令。这应该可以把他们赶走,这样就能为我们再争取一点时间。
Как только с Прикс будет покончено, весть о ее гибели мигом разлетится среди пиратов. Тетис подготовил несколько ложных приказов, написанных ее почерком, – это должно отвлечь их и дать нам еще немного времени.
一道明亮的色彩泼洒在纪念碑的表面。看不出到底是这些颜料的表达形式有意义,还是泼洒颜料本身就是意义。
Ярко-желтая клякса разлетелась по поверхности памятника. Непонятно, имеет ли она какую-то заведомую форму, либо само ее наличие — уже достаточное заявление.
一阵大风把它们从我手里吹走了,飞得满奥格瑞玛都是!
Подул сильный ветер, я случайно отпустил шарики, и они улетели! Они разлетелись по всему Оргриммару!
一阵大风把它们从我手里吹走了,飞得满暴风城都是!
Подул сильный ветер, я случайно отпустила шарики, и они улетели! Они разлетелись по всему Штормграду!
书页松动的时候,你试着抓住它们,但是你的手指不够迅速……它们跑了。
Ты пытаешься подхватить страницы на лету, но пальцы не успевают... Всё разлетается.
你的锤子看起来脆弱不堪,敲打苍穹石的时候很容易损坏。
Твой молот слишком слаб, и от удара по Камню Поднебесья он, скорее всего, разлетится на части.
你竟然有胆挑战我汤告鲁士?你周围的世界会彻底堕入黑暗,而天堂也会被我的流星击为碎片。
Ты осмеливаешься вызвать Небокрушителя? Мир вокруг тебя обрушится в бездну, и небо разлетится на куски под ударами моих метеоров.
使用我的不靠谱炸弹炸开矿藏,挑出大块的矿石来。
Возьми у меня разрывные бомбы, подорви ближайшее месторождение и собери разлетевшиеся куски.
儿子们长大了, 纷纷离开了家门
Сыновья выросли и разлетелись из родного дома
关键是,我车上的电池飞得到处都是,但我现在这个状况没法把它们都去捡起来。
Но дело в том, что батарейки разлетелись повсюду, а мне не с руки ползать и собирать их.
冲击将士兵四散震飞~随后坑中有人影起身。
От удара солдаты разлетелись в стороны — а потом что-то поднялось из кратера.
几页手稿散落在地板上
страницы рукописи разлетелись по полу
卡萨纳提尔现在无力阻止我们调动他在夜之子灵魂石里的力量了。目前为止,我们还算幸运——我们的盟友一直在阻止武器被破坏的消息传出去。
Катранатир бессилен помешать нам обуздать его энергию, заключенную в камне души ночнорожденных. Пока что удача на нашей стороне – весть о диверсии еще не успела разлететься.
古代诺德的民间传说总是提到“把他们的敌人吼成碎片”。但我一直以为这只是无稽之谈。
Если послушать нордские народные сказки, так там обычное дело - крикнул и враг на куски разлетелся. Я всегда думал, что это только миф.
可恶…那艘船要解体了!
Вот дрянь... Этот корабль сейчас в щепки разлетится!
呜…因为之前那阵很大的风,我店里的花被吹走了好多。
Ох... Из-за недавнего урагана все мои цветы разлетелись по воздуху.
啊!蒲公英!全都飞走了!
Ах! Мои одуванчики! Они все разлетелись!
在空中时部署地雷禁区可以将地雷散布到更大的区域。
Если использовать «Минное поле», находясь в воздухе, мины разлетятся дальше друг от друга.
太完美了。嗯,除了在我通过电梯时所有的玻璃都向我们袭来之外,这是一个小问题。
Супер! Ну, если не считать стёкла, которое разлетится по лифту, когда я в него попаду. Это проблема.
头骨碎片四散,有如你此刻的思想,此刻附着于不祥的预感之上,附着于一个出奇熟悉的声音之上……
Ошметки разлетятся во все стороны, как твои мысли, следующие за голосом — на удивление знакомым...
如果你没把所有见证者都杀干净,我本该自由了。古雷特的雷索死了—消息在接下来的几天会传遍大陆。
Если бы ты не вырезал всех свидетелей, весть о том, что Лето из Гулеты мертв, разлетелась бы по всему континенту.
它们的功能很简单。把手榴弹朝骨堆法阵扔过去……或者,你也可以丢到一堆骷髅当中……就能把它们炸成齑粉。
Действуют они просто. Бросаешь в костяного стража Плети... ну или в толпу скелетов... и они разлетаются на мелкие косточки.
对穿著盔甲的士兵无效。刀尖在最轻薄的护甲上都会破裂。
Такая стрела бесполезна в бою с солдатом в доспехах. Она разлетается даже при ударе о легкие доспехи.
封魂罐在地面摔成了粉末。
Кувшин падает на пол и разлетается на куски.
就在这时, 这个房子的门开了, 一只大盘子朝仆人的头飞来, 掠过他的鼻子, 在他身后的一棵树上撞碎了。
В этот момент дверь дома отворилась, и большое блюдо полетело прямо Швейцару в голову; ему сильно повезло – блюдо лишь слегка мазнуло его по носу и, угодив в дерево, разлетелось вдребезги.
希望落空了
надежды разлетелись; надежды разлетелись; надежда ускользнула
干扰脉冲击中折跃裂隙后,会在命中位置产生额外4次脉冲向四周射出,造成50%的伤害。额外产生的脉冲不会受到回荡脉冲或粒子加速的加成。
Попадая в пространственный разлом, разрушительный импульс разделяется на 4 дополнительный импульс,дополнительных импульса,дополнительных импульсов, которые разлетаются из точки взрыва в разные стороны и наносят 50% базового урона. Дополнительные импульсы не получают бонусов от «Обратного импульса» и «Ускорителя частиц».
很抱歉,这里没太多地方给你停車。房子也不多。人也不多。我的孩子早就走了……赚钱去了,跟其他人一起。
К сожалению, здесь не слишком много места для твоей мотокареты. И не слишком много домов. И людей. Мои дети давно разлетелись... Ищут сокровища. Как и все остальные.
很简单的。把手榴弹朝骨堆法阵扔过去……或者,你也可以丢到一堆骷髅当中……就能把它们炸成齑粉。
Действуют они просто. Бросаешь в костяного стража Плети... ну или в толпу скелетов... и они разлетаются на мелкие косточки.
快走吧,不然这个地方就要变成热核了。
Валим, пока все здесь не разлетелось на атомы.
您真该亲眼看看那场战斗!弓形桥梁就像纸牌搭成的屋子般崩落,而怪物的鲜血与它的毒液混合交杂。终於,狩魔猎人历经一番辛劳後赢得了胜利-怪物已死,而我们的英雄也获取了他应得的奖赏。
Надо было видеть это сражение! Пролеты моста разлетались, как карточные домики, кровь чудовища смешивалась с ядовитой слизью. Наконец ведьмак победил, хотя победа эта стоила ему немалых трудов. Бестия пала бездыханной, а наш герой получил заслуженную награду.
我刚刚从棘齿城得到了这台伐木机,准备回到战歌伐木场去上班。伐木机中放着一本操作说明书,但在回来的路上,一阵强风把它从我手中吹走了,纸张散落得到处都是,剩下的就只有封面了。
Этот крошшер я только что получила из Кабестана и как раз возвращалась на лесозаготовки Песни Войны, на свое рабочее место. Мне дали инструкцию к крошшеру, но по дороге назад у меня ее вырвало из рук порывом ветра. Все страницы разлетелись, и осталась у меня одна обложка.
我是个大嗓门,当我咆哮时,鸟儿都飞走,野兔们抬起头,哥布林向它们的图腾祈祷,大地都会开始震动!离我远点,人类,否则我的咆哮会震碎你的耳膜,你将在透不过气的沉默中迎接你的死亡!
Я ГР-Р-РУМБЛ, и когда я рычу, птицы в ужасе разлетаются, кролики мчатся к горизонту, гоблины молятся своим тотемам и самой земле кажется, что она сейчас задрожит! Так что будь посговорчивее, человек, иначе мой рев разорвет твои барабанные перепонки и ты встретишь смерть в сокрушающей тишине!
我最爱看商人试图逃跑,然后项圈被触发。头爆掉的景象无可比拟!
Это так классно, когда торговцы пытаются сбежать и у них взрывается ошейник. Разлетающиеся мозги это потрясающее зрелище!
我要警告本村的男人,如果再让我听到有谁冲我吹口哨或是高声评论我的外表,我就要动手揍得他明年冬天都吹不出口哨来。
Предупреждаю всех мужиков деревни: если кто еще раз свистнет или чмокнет, завидев меня, я так тресну его по харе, что зубы разлетятся по всем Островам.
我非常享受挥舞大砍刀,看着头颅像软木塞一样砰得掉下来,鲜血如冒泡的红酒般喷涌而出的时刻。你要找的是我这样的人吗?
Мне нравится работать двуручным мечом и смотреть, как в фонтанах крови, брызжущей словно игристое вино, разлетаются вражьи головы. Если ты это имеешь в виду.
扑通一声,一块肥皂掉进了水桶里。“现在,这片海岸的一切你都知道了。”
Она роняет кусок мыла в таз, и вокруг разлетаются брызги. «Теперь ты знаешь все об этом побережье».
数十页纸散落在地面上。这本书最后的五分之一似乎是不见了。你有可能能把书页收集起来再重新组装好,不过那样会花不少时间。
Несколько десятков страниц разлетаются по полу. Последняя пятая часть книги, похоже, потеряна. Возможно, ты мог бы собрать страницы и разложить их по порядку, но это займет слишком много времени.
未知口径,步枪。某种易碎的合金,撞击后断裂……
Калибр неизвестен. С насечками. Какой-то хрупкий сплав, который разлетается при ударе...
枪支的爆裂声回荡在整个马丁内斯。子弹射入了一个孩子的心脏。
Грохот выстрела эхом разлетается по всему Мартинезу. Пуля попадает подростку прямо в сердце.
树叶飘落了
Листья разлетелись
次数多了,甚至连重云也被拉来担当评委。三人的欢声笑语如秋叶一般,洒满街头巷尾。
Часто в это дело в роли судьи втягивали Чун Юня, и тогда голоса и смех трёх друзей разлетались по всем переулкам, словно осенние листья.
没那么难…
Мухи разлетались...
消息在周围地区迅速传开了
Весть разлетелась по всей округе
滑扣炸裂成细小的碎片,∗呼∗地一声松开了。
Пряжка разлетается на мелкие кусочки, с легким ∗жужжанием∗ высвобождая ремень.
爆裂枪的次要攻击模式在废铁球达到固定距离爆裂之前不会造成太大伤害。
Снаряд из металломета в альтернативном режиме огня не наносит серьезных повреждений, пока не разлетится на осколки на определенной дистанции.
用不了多久这玩意就会变成碎片!
Тут скоро все разлетится в щепы!
盘子打得粉碎了
тарелка от удара разлетелась вдребезги
看来我得另选材料来制造破片炸弹的外壳了。目前我手里的所有材料都太过坚硬,这会导致里面包裹的破片在爆炸时不能四散溅射伤人。
Мне нужна какая-то новая оболочка для этих разрывных бомб. Все, что у меня есть, слишком прочное, осколки не разлетаются при взрыве.
看看你的四周,英雄!多么美妙的风景啊——小精灵已经四散而逃了。精灵之墙也在一点一点地倒塌。
Оглянись вокруг! Огоньки разлетаются – какое зрелище! Стена рушится.
瞄准一具尸体或容器使其爆炸。飞散的破片将伤害周围角色。
Взрывает выбранный труп или контейнер. Разлетающиеся ошметки наносят урон всем персонажам, оказавшимся поблизости.
红叶萋萋,无风自离…
Разлетелись без ветра багряные листья...
红叶萋萋,无风自离…如果我能相信大哥和老头子的话…
Разлетелись без ветра багряные листья... Если бы я мог доверять отцу и братьям...
红叶萋萋,无风自离。叶已相阋,根则独泣。
Разлетелись без ветра багряные листья, одинокие корни скорбят.
结果呢,我拿起来轻轻一挥,剑就断了。
И разлетелся тот клинок после первого же блока...
肥大的雨滴在你周围碎裂。你一边等待,一边暴露在气象学意义上的空袭之下。你希望你带了一顶帽子在身边。
Вокруг тебя брызгами разлетаются тяжелые капли дождя. Ты ждешь, беззащитный перед лицом неуютной стихии. Жаль, что тебе нечем прикрыть голову.
般裔裔
разлетаться во все стороны
船发出燃烧时噼里啪啦的声响!虚空异兽仍然让人记忆犹新。虽然可怕,但是令人惊叹。
Корабль разлетелся буквально в щепки! Это... исчадие Пустоты оказалось очень впечатляющим созданием. Страшным, но впечатляющим.
船发出燃烧时噼里啪啦的声响!虚空异兽让人无法忘却,即可怕又深刻。
Корабль разлетелся буквально в щепки! Это... исчадие Пустоты оказалось впечатляющим созданием. Страшным, но впечатляющим.
船发出燃烧时噼里啪啦的声响!虚空异兽让人无法忘却,即可怕又让人惊叹。
Корабль разлетелся буквально в щепки! Это исчадие Пустоты оказалось впечатляющим созданием. Страшным, конечно же.
荣耀岗哨失守了。部落对贫瘠之地的掌控就犹如这片土地一样四分五裂。刚才我收到报告说,咱们有可能要在联盟和恐怖图腾的联手进攻下失去玛拉卡金。要是玛拉卡金失陷,半个石爪山就没了!
你已经证明了自己是一名强悍的部落士兵。你是否愿意成为我在玛拉卡金的耳目?巫医金吉尔在那里等待你的到来。
玛拉卡金就在南边。
你已经证明了自己是一名强悍的部落士兵。你是否愿意成为我在玛拉卡金的耳目?巫医金吉尔在那里等待你的到来。
玛拉卡金就在南边。
Застава Чести потеряна. Власть над Степями разлетелась на куски вместе с этой землей. Я получаю сведения о том, что в результате совместной атаки Альянса и Зловещего Тотема мы можем потерять и Малакаджин. Если Малакаджин падет, половина Когтистых гор падет с ним!
Ты отличный солдат Орды. Станешь моими глазами и ушами в Малакаджине?
Знахарь ДжинЗил ждет тебя.
Малакаджин находится далеко на юге.
Ты отличный солдат Орды. Станешь моими глазами и ушами в Малакаджине?
Знахарь ДжинЗил ждет тебя.
Малакаджин находится далеко на юге.
血花四溅
брызги крови разлетаются во все стороны
被切成了碎片。
разлетается на куски.
让他们的惨叫声响彻峡谷!
Пусть их вопли разлетятся по всему каньону!
说到底,赛事∗真正∗的看点,是那些价值75万雷亚尔的赛車毁于一旦的场面。
В конце концов, ∗на самом деле∗ ты все это смотришь, чтобы увидеть как на твоих глазах разлетается на куски болид за 750 000 реалов.
费恩把你托举到空中,走回到书桌前。他重重地靠在书桌上,把几摞整齐的纸撞散在地上。
Фейн поднимает вас в воздух, отступает к своему столу – и обрушивается на него с такой тяжестью, что стопки белоснежной бумаги разлетаются во все стороны.
达拉然的消息传得特别快,<name>。最新消息指出,在瓦尔莎拉的某处有一位珠宝大师。
Слухи по Даларану разлетаются быстро, <имя>. Говорят, где-то в Вальшаре живет опытный ювелир, мастер своего дела.
这样子才好,能让蒲公英飞得更远。
Так даже лучше, семена одуванчиков разлетятся далеко-далеко.
那小鬼的脸再次碎成了十亿颗星星。那宝石又回到了稳定状态。
Лицо импа вновь разлетается на мириады звезд. Самоцвет выглядит мертвым, как прежде.
飘散
разлетаться во все стороны
食人魔使尽全力破门而入。门后书籍受力四处飞散,好似受惊鸟儿扑翼逃窜。
Огр проломил своей тушей тяжелую дверь. Крылатые фолианты разлетелись в стороны, как испуганные птицы.
鸟儿飞散了
птицы разлетелись
морфология:
разлЁт (сущ неод ед муж им)
разлЁта (сущ неод ед муж род)
разлЁту (сущ неод ед муж дат)
разлЁт (сущ неод ед муж вин)
разлЁтом (сущ неод ед муж тв)
разлЁте (сущ неод ед муж пр)
разлЁты (сущ неод мн им)
разлЁтов (сущ неод мн род)
разлЁтам (сущ неод мн дат)
разлЁты (сущ неод мн вин)
разлЁтами (сущ неод мн тв)
разлЁтах (сущ неод мн пр)