горечь
1) (вкус) 苦 kǔ, 苦味 kǔwèi
горечь во рту - 嘴里发苦
2) (что-либо горькое) 苦[味]的东西 kǔ[wèi]de dōngxi
3) (горькое чувство) 苦楚 kǔchǔ, 苦恼 kǔnǎo, 苦痛 kǔtòng
горечь воспоминаний - 回忆的苦痛
горечь разлуки - 分离的苦楚
содержание
# сателлиты
# ссылки с
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
1. 苦, 苦味; 辣, 辣味
горечь полыни 艾的苦味
горечь красного перца 红辣椒的辣味
ощущать горечь во рту 感觉嘴里发苦
пахнуть ~ью 散发苦味
2. 〈口语〉味苦的东西
проглотить горечь 咽下苦的东西
3. 苦痛, 苦楚, 苦恼
горечь разлуки 离别的痛苦
говорить с ~ью в голосе 用痛苦的声音说
1. 苦; 辣
2. 苦楚
3. 味苦的东西
胆汁
擦伤
瘤
虫瘿
1. 苦, 苦味
горечь во рту 嘴里发苦
2. <口>苦的东西
проглотить какую-то горечь 吞下某种苦的东西
чего 苦楚, 苦痛, 苦恼
горечь разлуки 分离的苦楚
горечь поражения 失败的痛苦
с ~ью смотреть (говорить, думать ...) 痛苦地看(说, 想等)
苦; 辣; 苦楚; 味苦的东西
胆汁, 擦伤, 瘤, 虫瘿
[阴]苦味; 痛苦, 艰苦
слова с:
в русских словах:
испить
изопью, изопьшь; -ил, -ла, -ло; испей; -итый (-ит, -ита, -ито) 〔完〕испивать, -аю, -аешь〔未〕 ⑴ (чего 或无补语)〈俗〉喝点, 喝些. ⑵что(常与 до дна, до конца 连用)〈转, 雅〉尝尽, 历尽, 吃尽. ~ горькую чашу (或 чашу страданий) 受尽苦难, 饱尝艰辛. ~ до конца всю горечь 饱经风霜. 〈〉 Испить смертную чашу=умереть.
обида
1) 欺负 qīfù, 欺侮 qīwǔ; (чувство горечи) 怨气 yuànqì; (унижение) 委屈 wěiqu
тлеть
2) (гореть без пламени) 阴燃 yīnrán, 无焰燃烧 wúyàn ránshāo; (медленно гореть) 燃着一点微火 ránzhe yīdiǎn wēihuǒ
старить
горе старит - 忧愁 使人老
таить
свое горе - 隐忍悲伤
подсечь
-еку, -ечешь, -екут; -ек, -ек-ла; -еченный (-ен, -ена)〔完〕подсекать, -аю, -аешь〔未〕 ⑴что(从下面、从根上)割去, 割断. ~ крапиву косой 用钐镰齐根割下荨麻. ⑵что〈渔〉(鱼咬钩时)抖钓竿. ⑶кого-что〈转〉使变得衰弱, 使委靡不振. Горе ~екло старика. 悲痛使老人变得委靡不振。‖ подсечка〔阴〕(用于①②解).
горесть
2) мн. горести (несчастья) 不幸 bùxìng, 灾难 zāinàn
сколько горестей! - 多少灾难!
пережить много горестей - 度过很多灾难
неразделенный
неразделенное горе - 无人同情的痛苦
горе
убитый горем - 悲哀万分的
делить горе и радость - 同甘共苦
вот горе! - 真糟糕!
на мое горе - 使我不幸的是...
желание
гореть желанием - 热望; 渴望
затухать
1) разг. (переставать гореть) [逐渐]熄灭 [zhújiàn] xīmiè
делить
делить с кем-либо и горе и радость - 与...同甘共苦
жар
как жар гореть - 亮得象红炭火
горянка
〈复二〉 -нок〔阴〕见 горец.
гормя
〔副〕: гормя гореть〈俗〉烧得非常厉害. Душа так гормя и горит. 〈转〉心情非常激动。
гореть
гореть ненавистью - 燃起憎恨
гореть от стыда - 羞得脸红; 羞得脸上发烧
ВВГ
(=влажное внутрипластовое горение) 湿烧法
избыть
-буду, -будешь; -ыл, -ла, -ло; -дудь〔完〕избывать, -аю, -аешь〔未〕что〈旧〉解除, 摆脱. ~ горе 摆脱痛苦.
ВДОГ
(=внетрипластовой движущийся очаг горения) 火烧油层
изведать
изведать горе - 受苦
надежа
Улыбаясь, обняла меня и молвила: -Не покинь меня, надежа, все я вынесу, При тебе и злое горе будет радостью. (Никитин) - 她微笑着拥抱我, 说: "不要抛弃我, 亲爱的, 我一切都能忍受, 在你眼前即使有天大的不幸我心情也是欢快的. "
пылать
1) (гореть, ярко освещая) 熊熊地燃烧 xióngxióngde ránshāo, 着得非常旺 zháode fēicháng wàng
перегорать
1) (портиться от длительного горения) 烧坏 shāohuài
рассеивать
рассеять чье-либо горе - 消解...的悲伤
помрачить
Горе помрачило ум. - 痛苦使得神志不清.
горелка
газовая горелка - 煤气炉燃烧器
радость
разделять радость и горе - 同甘共苦
испытывать
испытывать горести - 深尝悲苦
растравлять
растравить старое горе - 引起旧愁
иссушать
горе иссушило ее - 悲伤使她憔悴了
сушить
горе ее сушит - 忧愁使她憔悴
в китайских словах:
悲辛
печаль, скорбь; горечь
悲愤
сетовать, негодовать; скорбное негодование; скорбь и гнев, горечь и негодование
离情
грусть перед разлукой; горечь разлуки
荼苦
горечь осота; горький (обр. в знач. огорчение, несчастье)
与朋友分忧
делить горечь с другом
苦乐参半的告别
Сладкая горечь прощания
苦味
горький; горький вкус, горечь
酸梗
печаль, горечь, скорбь, душевная рана
口干舌苦
сухость во рту и горечь на языке
苦
2) горький, тяжелый, горестный; мучительный; трагический; горько, горестно
1) горечь; страдание, мучение; муки; невзгоды
2) горе, несчастье; печали
甘苦
1) сладость и горечь; радость и горе (также обр. в знач.: превратности судьбы; разные условия жизни)
共甘苦 делить горе и радости
离忧
1) горечь разлуки; муки разлученного (отверженного)
2) горе, тоска, скорбь
离恨
поэт. горечь разлуки
凄怅
досада, обида, горечь, сожаление
苦水
2) горечь (в душе); наболевшее
苦水拌黄连 горькая вода да еще с горечавкой (обр. в знач.: многострадальный, очень мучительный, исключительно тяжелый)
悲不自胜
очень печальный, невыносимая горечь
苦头
1) горький вкус, горечь
甜中有苦,苦中有甜
в сладости есть горечь, в горечи есть сладость; обр. у каждой медали две стороны; в жизни есть радости и горечи
辛楚
горечь, скорбь; горькие страдания
深渊之涩
"Глубинная горечь"
芥蒂
2) горечь, раздражение, обида, злоба, враждебность
出口闷气
她打量着镜子里自己日渐变得丑陋的相貌, 不由得悲上心头, 她甚至想找个人狠狠地骂一顿出口闷气, 可其他人平常都躲得远远的, 她又不忍心去骂唯一亲近自己的女仆阿菊婶。 Она обвела взглядом свой, с каждым днем становившийся все более безобразным облик в зеркале, и ее сердце невольно охватила горечь, она даже хотела найти кого-нибудь, чтобы как следует отругать и дать волю чувствам, но все остальные обычно держались подальше, а ругать единственного близкого для себя человека - тетушку Ацзюй - ей было невыносимо.
奔波劳苦
метаться в хлопотах и испытывать горечь тяжкого труда; жить в постоянной суете и страданиях
别绪
чувство разлуки, горечь расставания
荼毒
3) горечь и отрава
别恨
горечь разлуки; скорбь расставания
悲欢离合
печаль и радость, разлука и встреча; горечь разлуки и радость свидания; превратности судьбы
别恨离愁
горечь разлуки; скорбь расставания
悬胆
1) подвесить (у выхода из дома) желчный пузырь (по преданию о князе Юэ, который лизал при каждом проходе горечь желчи, чтобы не забывать о мести отнявшему его царство князю У; обр. в знач.: терпеть во имя высокой цели, не забывать о справедливом отмщении врагу; ср. 卧薪尝胆)
别意
чувство перед разлукой, горечь разлуки
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
ж.1) а) Горький вкус, запах чего-л.
б) разг. Что-л. горькое на вкус.
2) перен. Тягостное, гнетущее чувство, вызываемое разочарованием, обидой, неудачей и т.п.
синонимы:
см. неприятность, печальпримеры:
嘴里发苦
горечь во рту
回忆的 苦痛
горечь воспоминаний
分离的苦楚
горечь разлуки
路子走智的苦头
горечь узкого пути
尝尽一切痛苦
испить до дна всю горечь
我尝到了失败的滋味
я испытал горечь поражения
[b]苏轼《水调歌头》[/b]
丙辰中秋,欢饮达旦,大醉,作此篇。兼怀子由。
明月几时有,把酒问青天。
不知天上宫阙,今夕是何年?
我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,
高处不胜寒。
起舞弄清影,何似在人间!
转朱阁,低绮户,照无眠。
不应有恨,何事长向别时圆?
人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,
此事古难全。
但愿人长久,千里共婵娟。
丙辰中秋,欢饮达旦,大醉,作此篇。兼怀子由。
明月几时有,把酒问青天。
不知天上宫阙,今夕是何年?
我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,
高处不胜寒。
起舞弄清影,何似在人间!
转朱阁,低绮户,照无眠。
不应有恨,何事长向别时圆?
人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,
此事古难全。
但愿人长久,千里共婵娟。
[b]Су Ши — «Песня на Водный мотив»[/b]
В год огненного дракона на праздник середины осени веселились и пировали до рассвета, когда совершенно пьяный написал эту песнь, скучая по брату Чжэ.
Когда же явилась, над миром сияя, луна? –
Спрошу небеса, поднимая к ним чашу вина.
И в лунных чертогах бессмертных,
сверкающих там, в вышине,
Какой нынче год,
- этой ночью неведомо мне?
Хотел бы вернуться туда я,
на крыльях ветров вознестись
В нефритовый этот небесный дворец...
Беспокоит лишь мысль:
Как вынести холод, которым овеяна высь?
В сиянии лунном кружил бы, забыв обо всем,
Возможно ли что-то подобное в мире людском!. .
И к терему сходит она,
видна у резного окна,
и время проходит без сна.
Но только досадовать мне ни к чему,
Что в долгой разлуке теперь любоваться
мне полной луной одному.
Как людям даются то радости встречи,
то горечь разлук,
Луна – то ясна, то за тучи уйдет,
то на убыли круг,
Увы, совершенного – исстари мало вокруг.
О, жить бы всем долго, и чтобы за тысячи ли
В разлуке бы вместе луной любоваться могли.
В год огненного дракона на праздник середины осени веселились и пировали до рассвета, когда совершенно пьяный написал эту песнь, скучая по брату Чжэ.
Когда же явилась, над миром сияя, луна? –
Спрошу небеса, поднимая к ним чашу вина.
И в лунных чертогах бессмертных,
сверкающих там, в вышине,
Какой нынче год,
- этой ночью неведомо мне?
Хотел бы вернуться туда я,
на крыльях ветров вознестись
В нефритовый этот небесный дворец...
Беспокоит лишь мысль:
Как вынести холод, которым овеяна высь?
В сиянии лунном кружил бы, забыв обо всем,
Возможно ли что-то подобное в мире людском!. .
И к терему сходит она,
видна у резного окна,
и время проходит без сна.
Но только досадовать мне ни к чему,
Что в долгой разлуке теперь любоваться
мне полной луной одному.
Как людям даются то радости встречи,
то горечь разлук,
Луна – то ясна, то за тучи уйдет,
то на убыли круг,
Увы, совершенного – исстари мало вокруг.
О, жить бы всем долго, и чтобы за тысячи ли
В разлуке бы вместе луной любоваться могли.
营养均衡的海鲜羹。嘟嘟莲的苦、薄荷的涩、蟹肉的腥……能把食材的负面全部集中到一碗羹里,似乎也是一种本事。
Сбалансированное сочетание морепродуктов. Горечь лилии калла, вязкость мяты, рыбный привкус крабового мяса... Нужно особое умение, чтобы собрать в одном блюде все плохие свойства этих продуктов.
望舒客栈大厨言笑的拿手招牌菜,清甜中带着杏仁苦涩的余韵,柔和的清香似乎连仙人也会闻之赞赏。
Фирменное блюдо Улыбчивого Янь Сяо, шеф-повара постоялого двора «Ваншу». Лёгкая ореховая горечь подчёркивает нежный вкус десерта, перед которым не могут устоять даже Адепты.
蜜酿后烤熟的禽肉。甜甜花在过度的烤制下凋谢了,只留下了禽肉柴苦的口感。
Мясо птицы, обжаренное в меду. Сгоревший цветок-сахарок раскрывает всю горечь пережаренного мяса.
我已经和她解释清楚了,水的苦味应该不久就会消失了。最后她还询问我,是否还想要融入轻策之水。
Я всё ей объяснила. Скоро горечь в воде должна исчезнуть. Она даже спросила, не хочу ли я влиться с ней в воды Цинцэ.
嫣朵拉,同类,把水变好喝。也变苦,是洛蒂娅干的。
Эндора... и ей подобные... делают воду сладкой. Горечь... деяния Родии.
苦味,是敌意。会杀掉嫣朵拉。
Горечь... это враг. Она убьёт... Эндору.
我尝试过,只要火候得当,过了油的清心花花瓣的苦味会被去除,变成口感爽脆的点心。
Это проверенный рецепт. Если правильное количество времени подержать лепестки цветка цинсинь в масле правильной температуры, то уйдёт вся лишняя горечь, и ты получишь идеальную хрустящую закуску.
这么多年过去,束缚他的甚至已经不再是「朋友」本人。
Столько лет горечь потери не отпускает этого человека...
从历史中汲取教训,否则你将重蹈败亡的苦痛。
Извлекайте уроки из истории, иначе вы снова испытаете горечь поражения.
悲喜交加的胜利……属于拉法姆!
Сладкая горечь победы... победы РАФААМА!
它在山丘上搜索活物,连毒蕈的气味都不放过。
Он прочесывает холмы в поисках живой материи, смакуя даже горечь ядовитых грибов.
「让不洁之血流经全身。只有受过黄金城的祝福,才能涤净口中的苦涩滋味。」 ~高阶元帅阿古尔
«Пусть кровь нечистых течет в ваших жилах. Лишь благословение золотого города смоет ее горечь с ваших уст». — верховный маршал Аргуэль
你必须了解任何神气的重要性。她是例外,某些人轻蔑的伤害言语,无论是什么语言…
Ты должен понять значимость ее артефактов. Она была для нас исключительным совершенством, горечь от ее утраты не в силах выразить слова ни одного языка...
关于它的某些东西让你觉得苦涩……
При виде нее тебя наполняет какая-то горечь...
“我记不清了。”她的声音里有一种悔恨带来的痛苦。
«Я не помню». В ее голосе чувствуется горечь сожаления.
你举起备潮的瓶子,按住一边的鼻孔,用另一边的∗猛∗吸一口。药劲儿几乎瞬间涌上心头。那是一股苦涩,如同烧碱般的味道,令你的鼻腔感到阵阵刺痛。
Ты поднимаешь баночку прептида, зажимаешь одну ноздрю и ∗остервенело∗ вдыхаешь через другую. Накрывает практически мгновенно. Ты ощущаешь едкую горечь во рту, а в носу немного покалывает.
苦涩,柑橘,甜蜜,它似乎变得越来越强烈,就像一阵辉光,你每每呼吸一次……
Горечь, цитрус, сладость, запах становится ярче, будто пламя, с каждым сделанным вдохом...
那种∗至少我们还做到了这个∗的自豪。这是一种破碎的荣誉,一种苦涩的自豪。男人听起来像是一个∗公社社员∗。要小心。
Это гордость из разряда «у нас было хотя бы это». Уязвленное достоинство, горечь. Он, похоже, коммунар. Будь осторожен.
你举起瓶子,按住一边的鼻孔,接着∗猛∗吸一口。药劲儿几乎瞬间涌上心头。那是一股苦涩,如同烧碱般的味道,令你的鼻腔感到阵阵刺痛。
Ты поднимаешь бутылку, зажимаешь одну ноздрю и ∗остервенело∗ вдыхаешь. Накрывает практически мгновенно. Ты ощущаешь едкую горечь во рту, а в носу немного покалывает.
这是一种背叛和失望。
В ворчании чувствуется разочарование и горечь предательства.
她的声音里隐含着一股苦涩——被理解缓和了一下。她是个批判主义者,但最后还是能理解个中缘由。
В ее голосе слышится горечь вперемешку с пониманием. Она относится к случившемуся критически, но понимает причину тех событий.
她的语气有些苦涩。她觉得自己被人出卖了。
В ее голосе слышится горечь. Она считает, что ее предали.
是麻药粉,艺术家用来麻木存在的痛苦。
Доза фисштеха. Так люди искусства подслащают себе горечь существования...
要接触女主人可不容易。她还是满心愤怒和痛苦。
До нашей хозяйки нелегко достучаться. Ее переполняют злость и горечь.
他的舌尖尝到一种苦涩。
Горечь на языке.
我会回到家园森林的。我也不知道我会发现什么,但我会在每一个洞穴和空地之间传唱我们的故事。我们的胜利将净化加雷思的背叛之地。
Я вернусь в родной лес. Не знаю, что ждет меня там теперь, но я буду петь нашу историю из каждой пещеры, на каждой поляне. Вести о нашей победе изгонят горечь от предательства Джарета.
苦涩,这是你对灵魂的神情的直观解读。她愤怒的脸上映射出围绕着她的废墟。
Горечь – это слово первым приходит на ум для описания лица призрака. Кари окружают развалины, и ярость в ее глазах как будто служит их отражением.
有苦也有甜,这是你对乔纳森诡异神情的直观解读。他的脸色混杂着愤怒,震惊,以及怀旧。
Горечь и нежность – эти слова лучше всего подходят к выражению призрачного лица Джонатана. Смесь самых разных чувств: здесь и возмущение, и уважение, и ярость, и ностальгия.
你们再次四目相对,他盯着你注视了一段时间,你发现了他的悲伤和痛苦。然后他转过去,重新查看堆积的尸体,战后的惨烈场景,付出很大代价才赢得胜利。
Он снова встречается с вами взглядом, позволяя вам увидеть боль и горечь в его глазах. Затем отворачивается, чтобы еще раз осмотреть последствия битвы, победа в которой досталась чудовищной ценой.
苦涩,这是你对乔纳森神情的直观解读。他愤怒的脸上映射出围绕着他的废墟。
Горечь – это слово первым приходит на ум для описания призрачного лица Джонатана. Его окружают развалины, и ярость в его глазах как будто служит их отражением.
越来越难以看到光明的一面了。浮木镇不安全,也不令人愉悦。我试着品尝快乐,却只吃到了苦涩。
Что-то видеть хорошее становится все сложнее. В Дрифтвуде опасно и противно. Я, конечно, к сладкому тянусь, но во рту одна горечь.
灵魂意识到发生的事情后,从忧伤变为了愤怒。“这是彻头彻尾的背叛”,灵魂怒吼道。
Когда дух осознает, что происходит, горечь на его лице сменяется гневом. Его предали опять, и предали окончательно. Дух впадает в ярость...
没什么要做的了。现在不成功便成仁。
Все уже сделано. Осталось лишь насладиться победой или вкусить горечь поражения.
морфология:
го́речь (сущ неод ед жен им)
го́речи (сущ неод ед жен род)
го́речи (сущ неод ед жен дат)
го́речь (сущ неод ед жен вин)
го́речью (сущ неод ед жен тв)
го́речи (сущ неод ед жен пр)
го́речи (сущ неод мн им)
го́речей (сущ неод мн род)
го́речам (сущ неод мн дат)
го́речи (сущ неод мн вин)
го́речами (сущ неод мн тв)
го́речах (сущ неод мн пр)