ровно
нареч.
1) см. ровный
2) (точно, как раз) 正是 zhèngshì; 恰恰 qiàqià; 整整 zhěngzhěng
ровно в десять часов - 在十点正
ровно сто рублей - 整整一百卢布
3) в знач. частицы разг. (совершенно) 完全 wánquán; 根本 gēnběn
он ровно ничего не понимает - 他[根本]什么也不懂; 他完全不明白
4) разг. (как, как будто) 好象 hǎoxiàng; 象...似的 xiàng...shìde
он сделал вид, ровно ничего не знал - 他装出了一副好象什么也不知道的样子
Ровно
(город на Украине) 罗夫诺 luófūnuò
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
1. [副]见
ровный.дышать ровно 呼吸均匀
разделить ровно 平分
Река неслась ровно и спокйно. 河水平静地流着。
Дорога идёт ровно. 道路平坦。
2. [语气]整整, 正好
ровно сто рублей 整整一百卢布
ровно в два часа 正好在两点钟时
Он был выше сестры ровно на голову. 他比妹妹整整高出一头。
Мы пробыли в харбине ровно 30 лет. 我们在哈尔滨过了整整三十年。
3. [语气]简直, 完全, 干脆, 根本
Он ровно ничего не понял. 他干脆一点也没懂。
Дядю в его доме считали ровно ни во что. 在他家里根本不把舅舅放在眼里。
4. [连]〈俗〉简直象, 象…似的
Он кричит ровно сумасшедший. 他象疯子似地喊叫。
И он вдруг побелел, ровно мел. 他的脸一下变得刷白, 象白粉似的。
5. [用作插入语]〈方〉好象, 似乎(=кажется)
Я его, ровно, где-то видел. 我似乎在哪儿看见过他。
Ровно[ 不变, 阳]罗夫诺(乌克兰城市, 州首府)26°15′E, 50°37′N
ровный 的
поставить (что) ровница 把... 放平
ровница дышать 均匀地呼吸
Дорога идёт ровница. 道路平坦
Жизнь течёт ровница. 生活得很平静
2. (用作语)正是; 恰好, 整整地
ровно в десять часов 在十点整
3. (用作语)<口>完全, 根本
Он ровно ничего не понял. 他压根儿什么也没有明白
Нет близких ровно никого. 根本没有亲人
4. (用作连)<俗>好像, 似乎
Он сделал вид, ровно ничего не знал. 他装出了一副好像什么都不知道的样子
Он кричит, ровно сумасшедший. 他像个疯子似的喊叫
5. (用作语或插)<方>好像, 仿佛
ровно кто стучит? 好像有人在敲门? Я его, ровно, где-то видел. 我仿佛在哪里见过他
1. 平均地
2. (中性短尾 整整; 正好; 简直, 完全, 干脆, 根本
3. 简直象, 象...似的
[副] 平整(地), 平坦(地)平稳(地); 平静(地)均匀(地); 平均(地); 恰好, 正在; 完全; 好象, 仿佛
平均地; (中性短尾)相等; 简直, 完全, 干脆, 根本; 整整; 正好; 简直象, 象…似的
恰好
完全
仿佛
[副]均匀地; 正是, 正在; 整整地
平稳地, 均匀地, 恰好
恰好, 完全, 仿佛
得分相等, 平
слова с:
в русских словах:
сбой
〈复〉 -и, -ев, -ям〔阳〕〈专〉运转不规律; 事故, 故障; 〈运动〉(马在大走中)乱了步伐. Двигатель работает ровно, без ~ев. 发动机运转平稳, 没有故障。У него сердце начало давать ~. 他的心脏开始跳动得不规律。
точно
2) (ровно, как раз) 正好 zhènghǎo
гладко
1) (ровно) 光滑地 guānghuáde
в китайских словах:
板儿平
ровно, гладко [как доска]
只管
我说可只管这麽说了, 想了想真也没法儿 сколько бы я ни говорила, что так можно, а когда хорошенько подумала, стало ясно, что из этого ровно ничего не выйдет
平稳降落
четко (ровно) приземлиться
午时已到
Ровно полдень
罗夫诺
Ровно (город на Украине)
零点整
ровно в ноль часов
恰恰
1) как раз; точь-в-точь; ровно, точно
恰恰十点钟 ровно десять часов
端平
1) держать ровно, 平举着拿器物, 为使其不倾斜
整月
ровно месяц; целый месяц
摊匀
распластывать, ровно раскладывать
整整地
1) как раз; ровно
整整
1) как раз, ровно; полный, целый
整
3) точно, ровно; как раз
法缘
будд. относиться (ко всем живым существам) как к дхармам (т. е. ровно, одинаково; сущность всех дхарм едина)
缯绷
крепко увязанный; ровно натянутый
安安稳稳
мирный, спокойный, тихий, ровно и уверенно
即午
ровно (точно) в полдень; к полудню
一物不知
ровно ничего не знать; совершенное невежество
簟簟
ровный, гладкий, плоский; ровно, гладко
修旧如旧
если починить старую вещь, она все ровно останется старой
卓午
самый полдень; ровно в полдень
正在晌午
ровно в полдень
平头
1) ровный, круглый
平头甲子 ровно 60 лет (о возрасте)
站如松、坐如钟、行如风、卧如弓
букв. стоять как сосна, сидеть как колокол, двигаться как ветер, лежать как лук (о правильности положения тела как части хороших манер и умения держать себя: стоять надо ровно, сидеть устойчиво, движения должны быть легкими и непринужденными, лежать надо слегка изогнувшись)
齐臻臻
новокит. в порядке; стройно, аккуратно, ровно
正
2) ровно, как раз; точно; прямо-таки, в самое время
正六点[钟] ровно в 6 часов
子正 ровно в полночь
齐头齐脑儿
совершенно равные (по высоте); ровно, стройно (напр. о шеренге людей)
激诡
不激诡 ровно относиться к людям
齐头儿齐脑儿
совершенно равные (по высоте); ровно, стройно (напр. о шеренге людей)
应绳
по шнуру; ровно, прямо
刚刚
4) как раз, в самый раз, ровно
不多不少, 刚刚十斤 Ни на грамм больше или меньше, ровно 10 цзиней.
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
нареч.1) Соотносится по знач. с прил.: ровный (1,2).
2) перен. Точно, как раз.
3) перен. разг. Совсем, совершенно.
синонимы:
см. казаться, как, точныйпримеры:
三点整
ровно в три часа
恰恰十点钟
ровно десять часов
平头甲子
ровно 60 лет ([i]о возрасте[/i])
捌圆整
ровно восемь юаней
这一趟街房子特别整齐
на этой улице дома расположены особенно аккуратно (ровно)
不激诡
ровно относиться к людям
我说可只管这麽说了, 想了想真也没法儿
сколько бы я ни говорила, что так можно, а когда хорошенько подумала, стало ясно, что из этого ровно ничего не выйдет
在十点整
ровно в десять часов
整整一百卢布
ровно сто рублей
他[根本]什么也不懂; 他完全不明白
он ровно ничего не понимает
他装出了一副好象什么也不知道的样子
он сделал вид, ровно ничего не знал
十点整
ровно 10 часов
三点正
ровно три часа
不多不少,刚刚十斤。
Ни больше, ни меньше, ровно 5 кг.
轻呼吸
дыши ровно
北京时间19点整
ровно 19 часов по пекинскому времени
现在是北京时间八点整。
Сейчас ровно восемь часов по пекинскому времени.
飞机安安稳稳地着陆了。
Самолёт ровно и плавно снизился.
经济运行稳中向好
Экономика функционировала ровно и шла в сторону улучшения
- 爸爸,我晚上十点准回来!
- 我告诉你!晚一分钟也不行!
- 我告诉你!晚一分钟也不行!
- Папа, я вернусь ровно в 10 вечера!
- А теперь слушай: чтоб ни на минуту не опоздал(а)!
- А теперь слушай: чтоб ни на минуту не опоздал(а)!
欢迎来到法迪尔海湾。奥布里船长说过,我们在这里待不了多久。我们只要搜集宝藏然后返回藏宝海湾就行了。
Добро пожаловать в Бухту Фальдира. Капитан ОБрин сказал, что мы задержимся тут лишь на несколько часов. Ровно настолько, сколько потребуется, чтобы добыть сокровище и отчалить обратно в Пиратскую Бухту.
今天是我的儿子克鲁恩的周年祭。我始终不愿意接受这件事,直到我清楚地认识到:克鲁恩再也不会回到我身边了,他在一次鳄鱼狩猎行动中永远地离开了我。
Сегодня исполняется ровно год со дня смерти моего сына Крона. Я долго отказывалась верить в это, но сейчас осознаю: Крон не вернется со своей охоты на кроколисков.
会选择一张确切包含四片主要大陆的地图模板。
Будет выбрана карта, на которой находится ровно 4 материка.
你要学习的第一件事情是在射击间隙保持手臂的稳定,否则如果气力不济,将很难杀死很多敌人。
Вот что надо выучить прежде всего: держи руку ровно между атаками, иначе устанешь и не сможешь прибить кучу народу.
别那样子看我。我是法师,我可懂数学。我就是要4986枚,多一枚少一枚,法术效果都会出问题。
Не надо на меня так смотреть. Я маг. Я все посчитал. Нужно ровно 4986 кристаллов. 4985 будет недостаточно. 4987, разумеется, чересчур.
可我还是幸运的,如果不是艾斯卡发现了我,我肯定已经死了。现在,库安又在你以赏金杀手身份现身的这一天来到了沙达尔鸦巢。幸运,真是太幸运了。
Но я все же везучий: если бы Искар меня не нашел, я бы там и умер. А теперь еще ты появляешься ровно в тот день, когда Кууан объявился в Гнездовье Шадар, и предлагаешь услуги наемного убийцы. Как удачно все сложилось.
我需要的,不多不少,就是$1oa块碎片。少了不够,多了不行。
Мне понадобится ровно $1oa |4осколок:осколка:осколков;. Меньшего количества будет недостаточно, а больше просто нет смысла.
最强大的护符就在巫仆们的心脏中,用来将那些古代德鲁斯特人固定在躯体之中。那些护符正是我们需要的。
Самые мощные амулеты – в сердцах слуг Багрового леса. С их помощью они привязывают древних друстов к новым телам. И это ровно то, что нам нужно.
但是却起到了相反的效果。
Получилось ровно наоборот.
你等着,明年的今天,大家就会成群结队地为我放灯,哼哼…
Вот увидите, ровно через год будут собираться толпы, чтобы запустить в мою честь фонари, хе-хе...
即使是这样,听起来工作频率也比某位大人高多了呢。
Он делает это ровно на один раз в год больше, чем Архонт ветра.
我们就鬼迷心窍,偷偷上山,想从琥珀里寻得几件宝物,拿回去卖点钱。
О чём мы только думали? Мы планировали найти сокровища и взять ровно столько, сколько нужно для пропитания нашей семьи...
不错不错,5000摩拉,一分不少,拿好了。
Неплохо, неплохо... Вот, возьми, здесь ровно 5000 моры.
可是你上次也是这么说的,结果我看到你转头就跟另一个女孩走了…
Но в прошлый раз ты сказал ровно то же самое, а потом ушёл гулять с какой-то девицей...
这明明是双赢的机会,如果让我们全面进入市场只会让经济更好。
Конечно же, дела обстоят ровно наоборот. Пока мы полностью интегрированы в местные рыночные отношения, экономика Ли Юэ будет только процветать.
三份香膏,一份不少!
Да, ровно три масла, ни одним не меньше!
用料丰厚的肉料理。食材堆成了赏心悦目的形状,得当的比例让每一层的搭配都好吃不腻。啊,真想它堆得再高一点呀。
Богатое мясное блюдо. Башня из продуктов сложена так ровно, что она приятна одновременно на глаз и на вкус. Интересно, можно ли сделать её ещё выше?
直到某一天,属于她自己的「神之眼」,悄然降临到这枚古老的教具中…
Но ровно до тех пор, пока в него не снизошёл её собственный Глаз Бога...
「明明按照书上说的烤了六分钟,肉排的表面都焦了,但里面还是没熟…难道是火候的控制问题?可是,肚子已经很撑了,只好明天再试试了。总有一天,我要做出最好吃的烤肉排!决定了,名字就叫:侦察骑士烤肉!」
«Я готовила по рецепту, слово в слово, жарила мясо ровно шесть минут! Почему оно подгорело снаружи, а внутри осталось сырым? Может, я огонь неправильно регулирую? Но мне всё равно очень хочется есть, поэтому я завтра попробую ещё раз. Когда-нибудь у меня получится приготовить самый вкусный стейк, и я назову его... «Стейк скаута-чемпиона»!
坐予正,得人疼。
Сиди ровно — и будешь вызывать у людей симпатию.
内部时钟重置为:正午时分。
Ставлю внутренние часы РОВНО НА ПОЛДЕНЬ.
小恶魔的聪明程度刚好够理解何谓残酷。
Бесам хватает ума ровно настолько, чтобы понимать, что такое жестокость.
「怪兽会有几只爪?总比你想的多一只。」 ~翔空城护卫亚卢斯
«Сколько когтей бывает у чудовища? Ровно на один коготь больше, чем ты рассчитываешь». — Алукс, защитник Небесного Паруса
消灭目标神器。发掘1(若你将抓一张牌,则你可以改为将你牌库顶正好一张牌置入你的坟墓场。如果你如此作,则将此牌从你的坟墓场移回你手上。若否,则抓一张牌。)
Уничтожьте целевой артефакт. Перетягивание 1 (Если вы должны взять карту, вместо этого вы можете положить ровно одну карту с верха вашей библиотеки на ваше кладбище. Если вы это делаете, верните эту карту из вашего кладбища в вашу руку. В противном случае возьмите карту.)
只要你仅操控一个生物,该生物便得+2/+0且具有死触与系命异能。
Пока вы контролируете ровно одно существо, то существо получает +2/+0 и имеет Смертельное касание и Цепь жизни.
在你的维持开始时,选择一项~•每位生命正好为13的牌手各输掉这盘游戏,然后每位牌手各获得1点生命。•每位生命正好为13的牌手各输掉这盘游戏,然后每位牌手各失去1点生命。
В начале вашего шага поддержки выберите одно — • Каждый игрок, у которого ровно 13 жизней, проигрывает партию, затем каждый игрок получает 1 жизнь. • Каждый игрок, у которого ровно 13 жизней, проигрывает партию, затем каждый игрок теряет 1 жизнь.
……刚吃但仍觉得很饿……血……这些日子我能想到的就只有这个……最后的杀戮是多么地美妙……只是适量的争斗……
...только что поела, все равно мало... крови... ни о чем больше думать не могу... последняя жертва была так хороша... трепыхалась ровно столько, сколько надо...
加上我从泵浦台座拿回来的,我们现在应该有五颗方块。刚好是我们需要的数量。
Вместе с кубом, который я вынул, у нас их теперь должно быть пять - ровно столько, сколько нужно.
嗯……看来都在这里了。好,继续前行。但必须严格沿着道路走,而且不要有任何突发行动。
Гм-м... кажется, все ровно. Ладно, проходи. Но не сходи с дороги и не делай резких движений.
如果你以为这场战争是赢定了,那么你就和签字放弃我们的自由给梭默的皇帝一样地自欺。
Если ты думаешь, что война почти выиграна, то совершаешь ошибку, ровно как и ваш император, когда он отдал нашу свободу Талмору.
如果你以为你能守住马卡斯城,那么你就和签字放弃我们的自由给梭默的皇帝一样地自欺。
Если ты думаешь, что сможешь удержать Маркарт, то совершаешь ошибку, ровно как ваш император, когда он отдал нашу свободу Талмору.
我的鲜血都要凝固了,我宁愿它沸腾。
Мое сердце бьется ровно. Я предпочитаю, когда оно стучит как молот.
我向你保证,我是突然有了这个念头。这箭头上的毒液可是花了我一年时间来研制;而且只能使用一次。
Поверь, я думала об этом. Я потратила год на создание крошечной дозы этого яда - ровно на одну стрелу.
你欠的比你想像的要多。这箭头上的毒液可是花了我一年时间来研制;而且只能使用一次。
Твой долг больше, чем ты думаешь. Я потратила год на создание крошечной дозы этого яда - ровно на одну стрелу.
当乌弗瑞克即将被处刑时,千百年来没人看过的龙就现身袭击。很难相信这只是个巧合。
Трудно поверить, что это просто совпадение - первый за сотни лет дракон нападает ровно в момент казни Ульфрика.
哈!你也不是本地人?能见到另一个红卫人真是太开心了。在这片寒冷刺骨的荒野中有人相伴,不亦乐乎。
Ха! Ровно как и ты! Рад встретить земляка-редгарда. Мы с тобой принесли в эту мерзлую пустыню немного тепла.
这箭头上的毒液可是花了我一年时间来研制;而且只能使用一次,但最终我选择用在你的身上。
Я потратила год на создание крошечной дозы этого яда - ровно на одну стрелу, и мне пришлось выстрелить в тебя.
……才刚觅食但还是好饿……鲜血……这几天脑子只能想到这个……上一个猎物很好……挣扎的程度恰到好处……
...только что поела, все равно мало... крови... ни о чем больше думать не могу... последняя жертва была так хороша... трепыхалась ровно столько, сколько надо...
加上我从泵动台座拿回来的,我们现在应该有五个魔方。刚好是我们需要的数量。
Вместе с кубом, который я вынул, у нас их теперь должно быть пять - ровно столько, сколько нужно.
嗯……看来金额没错。好,继续走吧。但只能沿着道路走,不准有任何突发行动。
Гм-м... кажется, все ровно. Ладно, проходи. Но не сходи с дороги и не делай резких движений.
如果你认为这场战争几乎赢了,你就和皇帝把我们的自由权签署让出给梭默的时候一样地愚蠢。
Если ты думаешь, что война почти выиграна, то совершаешь ошибку, ровно как и ваш император, когда он отдал нашу свободу Талмору.
如果你认为我们会交出裂谷城,你就和皇帝把我们的自由权签署让出给梭默的时候一样地愚蠢。
Если ты думаешь, что мы просто отдадим Рифтен, то совершаешь ошибку, ровно как ваш император, когда он отдал нашу свободу Талмору.
如果你认为你能守住马卡斯城,你就和皇帝把我们的自由权签署让出给梭默的时候一样地愚蠢。
Если ты думаешь, что сможешь удержать Маркарт, то совершаешь ошибку, ровно как ваш император, когда он отдал нашу свободу Талмору.
我向你保证,我心中绝对动过这个念头。箭头上的毒液花了我一年时间来精制,但只够使用一次。
Поверь, я думала об этом. Я потратила год на создание крошечной дозы этого яда - ровно на одну стрелу.
原因比你想象的要多。箭头上的毒液花了我一年时间来精制,但只够使用一次。
Твой долг больше, чем ты думаешь. Я потратила год на создание крошечной дозы этого яда - ровно на одну стрелу.
很难相信这只是巧合。在乌弗瑞克就要被处刑时,一头几世纪以来没人看过的龙就现身袭击。
Трудно поверить, что это просто совпадение - первый за сотни лет дракон нападает ровно в момент казни Ульфрика.
箭头上的毒液花了我一年时间来研制;份量只够使用一次,而最终我用在你的身上。
Я потратила год на создание крошечной дозы этого яда - ровно на одну стрелу, и мне пришлось выстрелить в тебя.
在午夜的时候,我的手下会到达下水道。
Ровно в полночь мое подразделение спустится в один из канализационных тоннелей.
他抱起双臂:“现在,我还是得收你三晚的住宿费和窗户修理费——整好100块。”
Он скрещивает руки на груди: «Но я все равно еще должен взять с вас за три ночи и разбитое окно — это ровно 100».
你在这层楼醒过来,是因为你16年前许下的一个神圣誓言。跟∗我∗一起许下的誓言。每天早上7点30分准时醒过来,直到你死的那天。
Ты поднялся с пола, ибо шестнадцать лет назад дал священный обет. С ∗моей∗ помощью. Обет просыпаться каждое утро ровно в 07:30 до конца дней своих.
“他应该知道集会在22点∗准时∗开始。”他的同伴眯着眼打量你。
«Ему должно быть хорошо известно, что встреча начинается ∗ровно∗ в 22:00». Его товарищ поднимает на тебя прищуренный взгляд.
“他应该知道集会在22点∗准时∗开始……”他的同伴眯着眼打量你。
«Им должно быть хорошо известно, что встреча начинается ∗ровно∗ в 22:00...» Его товарищ поднимает на вас прищуренный взгляд.
留下来继续工作。走访当地人,这起案子或者办点自己的私事?我们之后在褴褛飞旋的楼下,明天早上——7:30准时集合。
«Продолжайте работать здесь. Можете подумать над делом, расспросить местных или просто заняться чем-то своим. Встретимся завтра утром внизу „Танцев в тряпье” — ровно в 7:30.
酒算我请你的,好吗?账单上记了∗很多∗杯。不过我还是得收你三个晚上的住宿费,还有窗户修理费——整好100块。
Ладно, выпивка — за счет заведения! А выпивки было ∗много∗. Но я все равно еще должен взять с вас за три ночи и разбитое окно — это ровно 100.
我的意思就是我刚才说的,世界就要终结了。我们还有22年的时间来做准备。
Я имею в виду ровно то, что сказал. Миру наступит конец. У нас 22 года на подготовку.
“没事的,没必要9点整赶到这里,我只要在笔记本里记下来就好。”他已经打开了自己的蓝色小笔记本。
«Ничего, необязательно ∗ровно∗ в 21:00. Мне просто нужно как-то это записать», — он уже раскрыл свою маленькую синюю книжечку.
好吧,运动员先生,那些酒水就算我请你的。我还是得收你三晚的住宿费和窗户修理费——整好100块。
Черт с вами, спортсмен, выпивка — за счет заведения! Но я все равно еще должен взять с вас за три ночи и разбитое окно — это ровно 100.
警督点点头。“很高兴知道这个。早上我会出现在那个地方。明天一大早,7:30分整。”
Лейтенант кивает. «Рад за вас. Завтра я подойду куда нужно. С утра пораньше, в 7:30 ровно».
艺术收藏家托瓦尔德是一个吸毒成瘾的混蛋。说实话,很难想象他能稳稳地握住枪,真正射中某人,更不用说像老斯皮兰那样,在胸口连发三枪……
Торвальд — абсолютно сторчавшийся коллекционер предметов искусства. Честно говоря, едва ли он вообще в состоянии ровно держать пистолет. А уж тем более три раза угодить в грудь, как в случае со Спиллейном...
长长地深吸一口气。放缓你的脉搏。先不要动,等到动的时候——动作要像羽毛一样轻。
Дыши ровно и глубоко. Успокой пульс. Пока не шевелись. А когда начнешь — делай это осторожно и легко. Как перышко.
是思必得,伙计!这就是你在找的东西。大家都叫它∗右旋安非他命∗,而且还谈到了心理障碍,但是我们在这里看到的,是技术更先进的盐酸麻黄素。
Чувак, это спиды! Ровно то, чего ты искал. Эту штуку еще называют ∗дексамфетамином∗, про всякие психологические отклонения говорят, но перед тобой — научно доработанные спиды!
住在酒吧里。坐在他们的肥屁股上,仿佛是这里的主人一样。与此同时周边环境变得一团糟,尸体被吊在树上,孩子们被枪击……
Живете в баре. Сидите на жопах ровно с таким видом, будто вы тут хозяева, пока за окном всё разваливается, с деревьев свисают трупы, дети закидываются...
“没人知道。有人说他一直在马丁内斯漫步,每当午夜钟声敲响,就能在运河附近看到他的身影。”他用空着的那只手比划了一个幽灵的形状。
«Никто не знает. Некоторые утверждают, что он бродит по улицам Мартинеза по сей день, и ровно в полночь его можно увидеть близ канала». Он делает зловещие пассы свободной рукой.
男人仍处于昏迷状态,他的呼吸缓慢而沉稳。
Человек все еще в отключке. Он дышит медленно и ровно.
我很抱歉,但我身上只带了一根。每晚我复查笔记的时候,都只会抽上一根。
Прошу прощения, но у меня с собой всего одна. По вечерам за просмотром заметок я выкуриваю ровно одну сигарету.
“没有啊。我们就打算待在这儿,喝个酩酊大醉,哀悼牺牲的同志,等待老大指示。”他摇着手中的罐子。“时代不同啦,条子。”
А мы и не попадаем. Пока начальство не распорядится, сидим на жопе ровно, бухаем и поминаем павших товарищей, — он трясет банкой. — Времена меняются, ∗коппо∗.
一种奇异的感觉……她说话的方式时不时就会让人感到不对劲,虽说她并没有改变语气,但你知道她隐瞒了更多。
Снова это странное чувство... Иногда манера ее речи сбивает с толку. Вроде бы девушка говорит ровно, но у тебя все равно такое чувство, что она что-то скрывает.
那只发生过一次,而且实在是迫不得已。
Это случилось ровно один раз, и то под сильным давлением.
它的味道跟你期待的没什么不同:海岸味道的高度浓缩版。咸味,工业废水味,还有腐烂的味道。
Пахнет ровно так, как и должно: это концентрированный запах берега. Соль, промышленные стоки и разложение.
光是这么站着就让你冷汗直流。你的呼吸开始紊乱,鼓膜中传来的心跳声越来越狂乱,你感觉自己的血压正在飙升。
От одной только попытки ровно встать тебя пробивает пот, ты начинаешь задыхаться. Сердце бешено колотится в ушах, и ты чувствуешь, как растет давление.
一种奇异的感觉……就像之前,你发现她意外地会说谎。她说话的方式时不时就会让人感到不对劲,虽说她并没有刻意改变语气,但你知道她隐瞒了更多。
Снова это странное чувство... как раньше, когда ты поймал ее на вранье, гораздо более искусном, чем можно было ожидать. Иногда манера ее речи сбивает с толку. Вроде бы девушка говорит ровно, но у тебя все равно такое чувство, что она что-то скрывает.
你是说,我上厕所的那段时间?那点时间根本不够去杀个人。
То есть ровно столько, чтобы успеть в туалет сходить? Ни на что другое мне бы времени не хватило.
没错。那是你确认的杀人数。这里刚好有∗3个∗穿孔。
Да... Это ваши подтвержденные убийства. У вас тут ровно ∗три∗ отверстия.
以前也发生过一模一样的对话。对于过去的你来说,在这个年轻女孩面前建立权威是很重要的事。别再回去了。
Ровно такая же беседа уже имела место. Тогда тебе казалось важным дать девушке понять, что главный тут — ты. Ни к чему туда возвращаться.
玛丽均匀地呼吸着
Мэри ровно дышит
警督平稳地控制着自己的每一次呼吸。
Лейтенант дышит очень ровно, контролируя каждый вдох и выдох.
女孩的脸再次出现在围栏上方,刚好能和坤诺进行眼神交流。
Над забором мелькает лицо девочки — она показывается ровно настолько, чтобы встретиться взглядом с Куно.
但是这封信不就是政治宣传物吗?
Но ведь сейчас ты делаешь ровно то же самое.
但谜团并未就此结束。通过传送门之後,狩魔猎人出现在一个上锁的房间。里面放置着七个开门用的火盆。因此弗兰人因为不便出门而灭绝显然并非不合理的猜测。
Но это была не последняя загадка. Пройдя через портал, ведьмак очутился в закрытой комнате. Там стояло семь очагов, которыми нужно было воспользоваться, чтобы открыть дверь. Не исключено, что враны вымерли ровно потому, что не всегда могли выйти из дому.
菲丽芭现在应该已经远走高飞了。她受到极大痛苦 - 让我们希望那可以让她实话实说。
Филиппа уже далеко. И мы знаем ровно столько, сколько она нам сказала.
他们都待在他们应该在的地方,我向你保证,没有任何人类可以突袭松鼠党。
Они сейчас ровно там, где и должны быть. Уверяю тебя: ни одна человеческая облава не удержит скоятаэлей.
морфология:
ро́вно (нар опред кач)
поровне́е (нар сравн)
поровне́й (нар сравн)
ровне́е (нар сравн)
ровне́й (нар сравн)
ро́вно (союз)
ро́вно (част)
ро́вный (прл ед муж им)
ро́вного (прл ед муж род)
ро́вному (прл ед муж дат)
ро́вного (прл ед муж вин одуш)
ро́вный (прл ед муж вин неод)
ро́вным (прл ед муж тв)
ро́вном (прл ед муж пр)
ро́вная (прл ед жен им)
ро́вной (прл ед жен род)
ро́вной (прл ед жен дат)
ро́вную (прл ед жен вин)
ро́вною (прл ед жен тв)
ро́вной (прл ед жен тв)
ро́вной (прл ед жен пр)
ро́вное (прл ед ср им)
ро́вного (прл ед ср род)
ро́вному (прл ед ср дат)
ро́вное (прл ед ср вин)
ро́вным (прл ед ср тв)
ро́вном (прл ед ср пр)
ро́вные (прл мн им)
ро́вных (прл мн род)
ро́вным (прл мн дат)
ро́вные (прл мн вин неод)
ро́вных (прл мн вин одуш)
ро́вными (прл мн тв)
ро́вных (прл мн пр)
ро́вен (прл крат ед муж)
ровнá (прл крат ед жен)
ровно́ (прл крат ед ср)
ровны́ (прл крат мн)
ровне́е (прл сравн)
ровне́й (прл сравн)
поровне́е (прл сравн)
поровне́й (прл сравн)
ровне́йший (прл прев ед муж им)
ровне́йшего (прл прев ед муж род)
ровне́йшему (прл прев ед муж дат)
ровне́йшего (прл прев ед муж вин одуш)
ровне́йший (прл прев ед муж вин неод)
ровне́йшим (прл прев ед муж тв)
ровне́йшем (прл прев ед муж пр)
ровне́йшая (прл прев ед жен им)
ровне́йшей (прл прев ед жен род)
ровне́йшей (прл прев ед жен дат)
ровне́йшую (прл прев ед жен вин)
ровне́йшею (прл прев ед жен тв)
ровне́йшей (прл прев ед жен тв)
ровне́йшей (прл прев ед жен пр)
ровне́йшее (прл прев ед ср им)
ровне́йшего (прл прев ед ср род)
ровне́йшему (прл прев ед ср дат)
ровне́йшее (прл прев ед ср вин)
ровне́йшим (прл прев ед ср тв)
ровне́йшем (прл прев ед ср пр)
ровне́йшие (прл прев мн им)
ровне́йших (прл прев мн род)
ровне́йшим (прл прев мн дат)
ровне́йшие (прл прев мн вин неод)
ровне́йших (прл прев мн вин одуш)
ровне́йшими (прл прев мн тв)
ровне́йших (прл прев мн пр)