侍从
shìcóng
1) состоять в свите; сопровождать
2) сопровождающий; свитский
侍从武官 свитский офицер
侍从们 сопровождающие, свита
3) 宋代称翰林学士、给事中、六尚书、侍郎为侍从
оруженосец
你的侍从是兰尼斯特家的男孩? ваш оруженосец - мальчик из дома Ланнистеров?
Оруженосец
Посвящение в оруженосцы
Помощник
Помещик
shìcóng
指在皇帝或官员左右侍候卫护的人。shìcóng
[retinue; aide; attendant] 指在帝王或官吏身边侍候卫护的人
陛下在他的侍从簇拥下走向祭坛
shì zòng
1) 随侍君王左右。
汉书.卷六十四上.严助传:「君厌承元之庐,劳侍从之事,怀故土,出为郡吏。」
文选.班固.两都赋序:「故言语侍从之臣,若司马相如。」
2) 随从侍奉的人。
汉书.卷九十七.外戚传上.孝宣霍皇后传:「皇后轝驾侍从甚众,赏赐官属以千万计,与许后时县绝矣。」
shì cóng
to serve (an important personage)
attendant
retainer
shì cóng
(旧) attendants; retinueshìcóng
trad. attendant; retinue; retainer1) 随侍帝王或尊长左右。
2) 随从伺候之人。
3) 宋代称翰林学士、给事中、六尚书、侍郎为侍从。
частотность: #28156
в русских словах:
гофмейстер
皇室侍从长
камер
〔阳〕(沙俄及某些君主专制国家的)低级宫廷侍从.
камергер
〔阳〕(某些君主专制国家的)高级宫廷侍从.
конюший
侍从武官
оруженосец
-сца〔阳〕 ⑴(中世纪给武士携带武器和看马的)侍从. ⑵〈转〉忠实奴仆, 走卒.
паж
-а〔阳〕 ⑴(中世纪欧洲和君主国家里出身贵族侍奉君主的)少年, 小侍从. ⑵(帝俄的)贵族子弟军官学校学生.
свита
свита короля - 皇帝的侍从
свитский
〔形容词〕 侍从的
фрейлина
〔阴〕女侍从官, 宫中女官(某些君主国家中女王、女皇、王后、皇后、公主等身边女侍从的官名).
эсквайр
(中世纪英国)给骑士携带武器和看马的侍从, 后指最低一等的贵族封号
синонимы:
примеры:
侍从们
сопровождающие, свита
侍从衬衣
Рубашка оруженосца
侍从洛伊
Юнга Луи (каноэ)
跪下,侍从!
На колени, оруженосец!
白银之手侍从
Оруженосцы из ордена Серебряной Длани
高速白银之手侍从
Стремительные оруженосцы из ордена Серебряной Длани
战歌侍从的报告
Сведения всадника из клана Песни Войны
裂鞭侍从
Мирмидон из клана Терзающего Бича
恶鞭侍从
Мирмидон из клана Бича Злобы
滑刃侍从
Мирмидон из клана Скользящего Плавника
怒鳞侍从
Мирмидон из клана Зловещего Плавника
血鳞侍从
Мирмидон из клана Кровавой Чешуи
怒尾侍从
Мирмидон из клана Зловещего Хвоста
影月侍从
Охранитель из клана Призрачной Луны
雷鳞侍从
Мирмидон из клана Гремучей Чешуи
憎世侍从
Мирмидон из клана Гребня Ненависти
盘牙侍从的影像
Нага-воин Кривого Клыка - изображение
黑鳞侍从
Мирмидон из клана Черной Чешуи
怨鳍侍从
Мирмидон из клана Злобного Плавника
积怨侍从
Мирмидон из клана Колец Ненависти
血色侍从套装
Комплект послушника из Багрового Легиона
积恐侍从
Мирмидон из клана Колец Ужаса
库斯卡侍从
Мирмидон из клана Змеиных Колец
组建部队 - 圣骑士白银之手侍从教程
Создать отряд – Паладин – Оруженосцы из ордена Серебряной Длани – Обучение
组建部队 - 圣骑士 白银之手侍从
Создать отряд – Паладин – Оруженосцы из ордена Серебряной Длани
悬赏:盘牙侍从
РАЗЫСКИВАЮТСЯ: мирмидоны Резервуара Кривого Клыка
你可以像以前一样训练并提升自己的级别,不过如果你获得了森金冠军的称号,就可以在参赛时让你的侍从打出我们的旗帜。
Ты будешь тренироваться и совершенствоваться как прежде, но звание чемпиона Сенджина позволит тебе выступать под нашим флагом.
到大帐外面的兽栏旁去,拿上一把长枪,跨上你的坐骑。然后到场地西侧的银色勇士赛场去找侍从丹尼。当你做好战斗的准备之后,他会为你召来对手。
Отправляйся в стойла за павильоном, возьми копье с любой оружейной стойки и оседлай подходящее верховое животное. Когда приготовишься к битве, поговори с оруженосцем Дэнни на арене искателей славы Серебряного Авангарда, и он вызовет твоего противника.
北海海盗们都非常敬畏格雷兹克斯。我在想他们是不是看出了我有什么过人的天赋,还是羡慕我那条惹人注目的船。你所要做就是尾随我的侍从洛伊,他们看到他就像看到……罐头那样高兴。
Флибустьеры Северных морей боятся и уважают Греззикса. Наверное, они просто завидуют моему интеллекту и трепещут перед моим грозным кораблем. Так что ты просто сядь на хвост моему юнге Луи, и скоро станешь своим в доску. Доска – это для пирата все.
我要你前往营地北边的凛风洞窟,进入已经被北风的侍从破坏的墓地。知识之锤将与雷蹄时代的圣物产生反应,实现与正确时间流的同调。
Отправляйся на север, в Воющую пещеру, и обойди древние захоронения, разоренные приспешниками Северного Ветра. Молот Знаний среагирует на подлинные предметы из эры Штормового Копыта и сам настроится на истинное время.
总之,有人要我去想办法搞定那些盘牙部族的侍从,盘牙水库的蒸汽地窟就是他们的藏身之所。
Мне было поручено уничтожить наг-воинов племени Кривого Клыка. Отыщи их в сырых уголках Парового подземелья в Резервуаре Кривого Клыка.
你可以像以前一样训练并提升自己的级别,不过如果你获得了埃索达冠军的称号,就可以在参赛时让你的侍从打出我们的旗帜。
Ты будешь тренироваться и совершенствоваться как прежде, но звание чемпиона Экзодара позволит тебе выступать под нашим флагом.
北风的侍从早已将墓地破坏殆尽,还夺走了墓穴主人的陪葬品。我要你前往凛风洞窟,看看能否从那些强盗手中夺回雷蹄的武器和盔甲。
Большинство захоронений в тех местах уже разграблено войсками Северного Ветра. Им удалось захватить несколько поистине бесценных реликвий. Отправляйся на север, в Воющую пещеру, и попытайся забрать у потомков бури копье и доспехи Штормового Копыта.
万事俱备,我们可以纠正北风和他的侍从犯下的错误了。你已经将知识之锤与雷蹄以及他生活的时间流实现了同调。
Теперь у нас есть все необходимое, чтобы исправить все то, что испортил Северный Ветер и его приспешники. Ты <настроил/настроила> Молот Знаний на время и личность Штормового Копыта.
你可以像以前一样训练并提升自己的级别,不过如果你获得了铁炉堡冠军的称号,就可以在参赛时让你的侍从打出我们的旗帜。
Ты будешь тренироваться и совершенствоваться как прежде, но звание чемпиона Стальгорна позволит тебе выступать под нашим флагом.
当凯尔萨斯的部队通过那道传送门撤退时,他最忠诚的侍从们得到了可怕的奖励。他们留了下来,啜饮着恶魔的血液。
Когда войска Келя отступили через этот портал, самые верные его приспешники получили мерзкий дар. Они остались здесь и много дней жадно пили кровь демонов.
与冠军赛场中的侍从加文谈一谈,他会把黑骑士叫来参加战斗,而你要让他为自己的罪行付出代价。
Поговори с оруженосцем Кейвином на южной стороне Ристалища. Он вызовет Черного рыцаря на бой, и тебе останется лишь заставить того заплатить за преступления.
前往比武场北部的候选者赛场,你可以在那里找到一个名叫侍从大卫的人类小孩子。他会询问你是否已经做好了战斗准备,并为你安排对手。
На Арене претендентов в северной части Ристалища тебя ждет мальчик – оруженосец Давид. Он проверит твою готовность к сражению и вызовет того, с кем тебе предстоит сразиться.
你可以像以前一样训练并提升自己的级别,不过如果你获得了银月城冠军的称号,就可以在参赛时让你的侍从打出我们的旗帜。
Ты будешь тренироваться и совершенствоваться как прежде, но звание чемпиона Луносвета позволит тебе выступать под нашим флагом.
你可以像以前一样训练并提升自己的级别,不过如果你获得了达纳苏斯冠军的称号,就可以在参赛时让你的侍从打出我们的旗帜。
Ты будешь тренироваться и совершенствоваться как прежде, но звание чемпиона Дарнаса позволит тебе выступать под нашим флагом.
你可以像以前一样训练并提升自己的级别,不过如果你获得了奥格瑞玛冠军的称号,就可以在参赛时让你的侍从打出我们的旗帜。
Ты будешь тренироваться и совершенствоваться как прежде, но звание чемпиона Оргриммара позволит тебе выступать под нашим флагом.
你可以像以前一样训练并提升自己的级别,不过如果你获得了雷霆崖冠军的称号,就可以在参赛时让你的侍从打出我们的旗帜。
Ты будешь тренироваться и совершенствоваться как прежде, но звание чемпиона Громового Утеса позволит тебе выступать под нашим флагом.
你可以像以前一样训练并提升自己的级别,不过如果你获得了幽暗城冠军的称号,就可以在参赛时让你的侍从打出我们的旗帜。
Ты будешь тренироваться и совершенствоваться как прежде, но звание чемпиона Подгорода позволит тебе выступать под нашим флагом.
我和小毛球本来只是想在周围的树林里散散步的,我哥哥瓦尔特也想跟我们来的,可他又有一些侍从的工作要做。
Мы с мистером Ушастиком решили погулять в лесу вместе с моим братиком Волтером, но в последний момент его куда-то позвали.
辛达苟萨之墓坐落在失落希望之谷以东。巫妖王的维库人侍从正在密切地监督着诅咒教派在那里的工事。
На востоке, сразу за долиной Потерянной Надежды, находится каньон Гибели Синдрагосы. Там всем заправляет Культ Проклятых под жестким контролем нежити из врайкулов, прислужников Короля-лича.
<name>,千万小心。瓦拉纳王子拥有众多侍从,这帮走狗宁愿死也不会让你伤害他们的主子。
Но будь осторожнее, <имя>! Принца Валанара наверняка обороняют его личные вассалы, которые готовы отдать жизнь ради того, чтобы не дать тебе взойти на вершину некрополя.
每天,黑骑士的侍从玛洛里克都会扛着斧子,大摇大摆地离开营地,前往晶歌森林。他必然是想让我们相信他是出去砍柴了,但每次他都只带回几根小树枝。
Каждый день оруженосец Черного рыцаря Малорик устраивает целое представление, торжественно отправляясь в лес Хрустальной Песни. Он хочет убедить всех, что рубит дрова, но обратно приносит всего несколько веток.
你可以像以前一样训练并提升自己的级别,不过如果你获得了诺莫瑞根冠军的称号,就可以在参赛时让你的侍从打出我们的旗帜。
Ты будешь тренироваться и совершенствоваться как прежде, но звание чемпиона Гномрегана позволит тебе выступать под нашим флагом.
你可以像以前一样训练并提升自己的级别,不过如果你获得了暴风城冠军的称号,就可以在参赛时让你的侍从打出我们的旗帜。
Ты будешь тренироваться и совершенствоваться как прежде, но звание чемпиона Штормграда позволит тебе выступать под нашим флагом.
别被骗了,它们不是红龙女王阿莱克丝塔萨的侍从。邪恶的生物注定要被英雄的利刃斩杀。
Но не обманись, они вовсе не служат прекрасной Алекстразе. Напротив, эти драконы полны злобы, и настоящий герой обязан истребить их.
我决定杀死15只龙。作为我的侍从,你必须与我同行。如果你不小心跟我走散了,就回到温泉处找我。
Я решил, что убью не меньше 15. Как мой оруженосец ты последуешь за мной. Если отстанешь, возвращайся обратно сюда, к горячим источникам. Здесь ты сможешь найти меня.
侍从<name>,我们期待已久的时刻终于来临了。我要手刃安戈洛的恶龙女王。这项艰巨的任务让我喘不过气来,但是在圣光的帮助下,我们一定会取得胜利的。
Настал тот час, что мы ждали, оруженосец <имя>. Прародительница драконов УнГоро примет смерть от моей руки. Наша задача тяжела, и мы отправляемся в опасный путь, но сила Света благословила нас, и теперь успех гарантирован.
食人魔只看重一件事:力量。我要你带人进攻古加尔的布道,<name>。踢开厄运之槌的大门,跳进竞技场,砍翻他的侍从。
Огры понимают только одно: силу. Проповедь ЧоГалла надо прервать, <имя>. Распахни двери Забытого города, ворвись на арену и уничтожь его помощников.
我看得出,你喜欢冒险。既然你有能力,又有十足的善意,我愿意让你担任我的侍从。
Нет сомнений, что ты ищешь приключений. И поскольку ты выглядишь достаточно <способным/способной> и <исполненным/исполненной> исключительно благих намерений, я предлагаю тебе стать моим оруженосцем.
继续前进吧,侍从<name>!安戈洛的少女需要我们的帮助!
В путь же, оруженосец <имя>! Дамы УнГоро ждут нашей помощи!
喔吼,侍从<name>!自从我们上次分别,我又英勇而无私地闯荡了一次黑石塔,打算为乡亲们终结那里巨龙的统治。
Привет тебе, командир <имя>! После нашей последней встречи я героически отправился к вратам Пика Черной горы и намеревался доблестно положить конец зубастому террору драконов.
所以,我委派你,我的侍从,代替我去搜索黑石塔的上层。我必须查明是否还有残余的巨龙潜伏在那地方的角落里。
Поэтому, командир, я поручаю ТЕБЕ отправиться по моим стопам и обыскать верхнюю часть шпиля Черной горы. Я должен знать, обитают ли драконы в тех залах по сей день.
喔吼,我的侍从<name>!请原谅我,我的双唇将带来悲伤的消息。据说黑石塔神圣的殿堂中出现了巨龙丑恶的身影!
Привет тебе, оруженосец <имя>! Я глубоко скорблю, однако моим устам суждено сообщить тебе страшную весть. В священных залах Черной горы поселились вонючие драконы!
圣光在上,我的侍从。你的职责就是潜入黑石塔中,寻找那些巨龙存在的证据,以免我白跑一趟,浪费精神。
Клянусь Светом, раз ты мой оруженосец, то твой долг – отправиться туда и выяснить, действительно ли там драконы. Чтобы я не тратил зря свой героизм на бездраконовое приключение.
既然我们又要一起旅行,你就得向我下跪。跪下,侍从就得有个侍从的样子!
Ты <должен/должна> преклонить колена, если хочешь дальше странствовать со мной. Таков обряд посвящения в оруженосцы!
塔兰吉曾说,暗影猎手达玖和她的侍从卡尔丹跑去追捕一个名叫扎达克斯的巫妖了。
Таланджи сказала, что темный охотник Даджул с ее слугой Кальдраном отправились по следу лича по имени Зардракс.
你要问既然如此,我为何会只剩下这身朴素的内衣?只有像你这样无知的侍从才会问出这样的问题。我只是担心,如果我的船被掀翻,那我就会沉到海底!哈哈!
Для чего же я разделся до исподнего, спросишь ты? Малоопытный оруженосец, сразу видно! Потому что я боялся утонуть, случись моему кораблю сбиться с курса! Ха-ха!
那一定是达拉然。快,侍从,骑上坐骑,到达拉然最著名的旅店来见我。动作要快!
Очевидно, это Даларан! Скорей же, оруженосец! Садись на своего коня и поспешай в знаменитую таверну Даларана. Ну же!
我可是经历千难万险才来到这里的,侍从。这里充满了危险,有风暴、恶魔,还有风暴恶魔……我光是回想一下就不寒而栗了。当然,我征服了所有这些危险,但是我本人付出了高昂的代价。所以我需要你的帮助。
Мой путь сюда был полон опасностей, оруженосец. Каких только испытаний не выпало на мою долю. Бури, демоны, демоны бури... До сих пор как вспомню, так мороз по коже пробирает. Конечно, я с честью вышел из всех передряг, но лишь ценой немалых потерь. Потому-то мне сейчас и потребовалась твоя помощь.
你必须冒险前进——不,狂奔前进,找回我的护甲,我的武器,当然,还有我的骏马。只要你成功完成这三项任务,你就可以晋升为一等侍从!
Тебе нужно будет... нет, тебе надлежит разыскать мои сияющие доспехи, мое оружие и, конечно же, моего верного коня. Когда же исполнишь все поручения, я посвящу тебя в оруженосцы первого класса!
现在去和她谈谈吧,然后招募一个新晋侍从。
Поговори с ней и завербуй отряд оруженосцев.
我名叫泰莉亚,是一名普罗德摩尔的卫兵,赛勒斯·克雷斯弗阁下的侍从。
Я – Телия, стражница гвардии дома Праудмуров и оруженосец сэра Сайруса Крестфола.
我一直等待着大王能够接见我,但他却无视了我!连带着那些自视甚高的侍从都不屑于听我汇报。
Я уже давно жду возможности поговорить с королем, но он никак не может уделить мне время! И этот напыщенный лакей тоже отказывается меня слушать.
能请你帮个忙吗?返回布伦纳丹,让侍从奥古斯图斯三世返回他原来的岗位。
Можешь вернуться в Бреннадам и сказать оруженосцу Августу III, чтобы он вернулся на свой обычный пост?
向来沉默的月郡侍从交给你一卷蜡封的卷轴。
Служанка дома Лунархов, как всегда молча, протягивает вам свиток с восковой печатью.
我对我的侍从下令,如果事情的发展如我所愿,那就前来找你。
Я попросила свою служанку отыскать тебя, если все пойдет так, как мне хочется.
现在,由于你在赎罪大厅就任为侍从官,我们反而面临着最糟糕的境地。
А теперь, когда твоими усилиями в Чертогах Покаяния обосновался Лорд-камергер, обстоятельства сложились наихудшие.
作为一名候选者,你进行了非常刻苦的训练,<name>。现在,你该去寻找与你势均力敌的对手来练习骑乘战斗的技术。
拿起你的长枪,到大帐外面的兽栏中去,骑上奎尔多雷战马。
前往比武场北部的候选者赛场,你可以在那里找到侍从大卫。他会询问你是否已经做好了战斗准备,并为你安排对手。
祝你好运,<name>。愿你的坐骑平稳而可靠,你的攻击准确而凶狠。
拿起你的长枪,到大帐外面的兽栏中去,骑上奎尔多雷战马。
前往比武场北部的候选者赛场,你可以在那里找到侍从大卫。他会询问你是否已经做好了战斗准备,并为你安排对手。
祝你好运,<name>。愿你的坐骑平稳而可靠,你的攻击准确而凶狠。
Ты очень <прилежно занимался/прилежно занималась> на тренировках, <имя>, и теперь пришло время проверить твои навыки верхового поединка в бою против опытного противника.
На Арене претендентов в северной части Ристалища тебя ждет мальчик – оруженосец Давид. Он проверит твою готовность к сражению и вызовет того, с кем тебе предстоит сразиться.
Удачи, <имя>. Да не споткнется твой конь, и да будет крепкой твоя рука.
На Арене претендентов в северной части Ристалища тебя ждет мальчик – оруженосец Давид. Он проверит твою готовность к сражению и вызовет того, с кем тебе предстоит сразиться.
Удачи, <имя>. Да не споткнется твой конь, и да будет крепкой твоя рука.
铁炉堡总冠军的侍从给我讲了一个有趣的故事。
前往晶歌森林的南部,你可以在水晶裂痕的出口上方找到恒焰领主。杀死他,拿到他身上的恒焰灰烬。
带着恒焰灰烬前往嚎风峡湾北部的冬息湖中心,解救一位被寒冰困在那里的女士。她守护着一把古代宝剑,能够解救她的人就可以获得那把宝剑作为奖励。
证明你的能力,拿到她守护了许久的宝剑吧,<name>。
前往晶歌森林的南部,你可以在水晶裂痕的出口上方找到恒焰领主。杀死他,拿到他身上的恒焰灰烬。
带着恒焰灰烬前往嚎风峡湾北部的冬息湖中心,解救一位被寒冰困在那里的女士。她守护着一把古代宝剑,能够解救她的人就可以获得那把宝剑作为奖励。
证明你的能力,拿到她守护了许久的宝剑吧,<name>。
Один из оруженосцев Стальгорна рассказал мне занятную историю!
В центре озера Дыхания Зимы в ледяном плену томится прекрасная дева. Она – хранительница древнего меча, и отдаст его тому, кто ее освободит.
На юге леса Хрустальной Песни, над выходом из ущелья Порочных Кристаллов, ты найдешь лорда Вечнопылающего. Убей его, забери жгучий уголь и с его помощью освободи деву. Докажи, что ты <достоин/достойна> этого меча.
В центре озера Дыхания Зимы в ледяном плену томится прекрасная дева. Она – хранительница древнего меча, и отдаст его тому, кто ее освободит.
На юге леса Хрустальной Песни, над выходом из ущелья Порочных Кристаллов, ты найдешь лорда Вечнопылающего. Убей его, забери жгучий уголь и с его помощью освободи деву. Докажи, что ты <достоин/достойна> этого меча.
谢谢,我一定会成功的,就像《侍从骑士之歌》的那位「晨曦骑士」一样…
Спасибо! У меня всё получится, как у Рыцаря Рассвета из «Баллад оруженосца»...
自旧贵族时代流传至今的诗歌,据说是「晨曦骑士」莱艮芬德的自述。讲述了他还是骑士侍从时的经历。
Баллады времён аристократического периода. Есть версия, что их написал Рагнвиндр, Рыцарь Рассвета. В этой части описываются будни оруженосца.
生成并打出“失败的实验”、 “火蜥蜴帮异变体”、“火蜥蜴帮法师”或“火蜥蜴帮侍从”。
Создайте и сыграйте карту «Неудачный эксперимент», «Саламандра: выродок», «Саламандра: чародей» или «Саламандра: приспешник».
将 1 个相邻单位变为“霍桑的侍从”。
Обратите смежный отряд в карту «Сердцееды: приспешник».
将 2 个相邻单位变为“霍桑的侍从”。
Вместо этого обратите смежные отряды в карты «Сердцееды: приспешник».
侍从们要无偿地完成前五份工作,以此来表示他们对这份工作的热情。
По традиции первые пять заданий приспешники выполняют бесплатно. Так они демонстрируют приверженность делу.
我也曾是个 侍从!
Я тоже был когда-то простым оруженосцем!
「显然,和炎灵的任务一比,几只鬼怪算不了什么。」 ~尼米捷侍从佩连纳
«Очевидно, что ради достижения целей Огненного Разума можно пренебречь парочкой гоблинов». — Пеленер, мажордом Нив-Миззета
「因伊捷联盟原成员之私人行为导致的一切后果,本联盟概不负责。」 ~伊捷侍从玛蕾
«Лига не несет ответственности за своих бывших членов и за тот урон, что они могут нанести». — Марри, мажордом Иззетов
当尽忠侍从死去时,将另一张目标生物牌从你的坟墓场移回你手上。
Когда Усердный Служитель умирает, верните другую целевую карту существа из вашего кладбища в вашу руку.
当符文随侍从战场进入坟墓场时,每位牌手各抓一张牌。
Когда Рунный Прислужник попадает с поля битвы на кладбище, каждый игрок берет карту.
只能于你已施放过其他咒语的回合中施放石雕侍从。
Разыгрывайте Высеченных из Камня Служителей, только если в этом ходу вы уже разыграли другое заклинание.
如果你需要任何材料,可以找侍从勒乌协助你。
Если тебе потребуется что-то материальное, обратись к служителю Хлерву.
八圣灵在上,我的侍从刚好有那么一处地方可以给你买了去,你可真够幸运的。
И клянусь Восьмерыми, тебе крупно повезло - у моего управителя как раз есть дом на продажу.
领主劝我别到处说我想狠狠打哪个宫廷侍从的脸,真可惜啊。
Ярл посоветовал мне не рассуждать о том, кому из придворных я двинул бы в рыло. Такая жалость.
八圣灵在上,我的侍从刚好有那么一处地方可以卖给你,你可真够幸运的。
И клянусь Восьмерыми, тебе крупно повезло - у моего управителя как раз есть дом на продажу.
我的侍从告诉我,你已经给裂痕领的人们留下了深刻的印象;人们都七嘴八舌的讨论你。
Мой управитель говорит, тебе удалось произвести впечатление на жителей Рифтена, и многие только о тебе и болтают.
我的侍从告诉我,你已经给裂痕领的人们留下了深刻的印象;我们有不少居民都对你表示钦佩。
Мой управитель говорит, что тебе удалось создать себе громкое имя в Рифте, и многие восхищаются тобой.
我的侍从刚好有那么一套房子可以卖给你。我想你肯定会对那住所感到非常满意的。
У моего управителя есть дом на продажу. Полагаю, тебе там понравится.
我不会再耽误你,跟我的侍从谈谈前往维吉玛的事吧
Больше я тебя не задерживаю. Поговори с моим камергером по поводу выхода в Вызиму.
如果你想去维吉玛的话,跟我的侍从说。我可能会离开城堡一段时间…看看维雷拉德有没有其它需要。
Если захочешь выйти в Вызиму, поговори с моим камергером. Меня некоторое время не будет в замке... По другим вопросам обращайся к Велераду.
暗金教侍从
Прихвостень «Кабала»
龙鳞极致侍从护甲
Драконья чешуйчатая броня благородного рыцаря
龙鳞绝代侍从护甲
Драконья чешуйчатая броня знатного рыцаря
帝国初级侍从镶钉护甲
Клепаная имперская броня молодого дворянина
帝国高级侍从镶钉护甲
Клепаная имперская броня настоящего дворянина
精灵神圣侍从锻镀护甲
Эльфийская золоченая броня благородного рыцаря
精灵高级侍从锻镀护甲
Эльфийская золоченая броня настоящего дворянина
帝国镶钉初级侍从护甲
Клепаная имперская броня молодого дворянина
帝国镶钉高级侍从护甲
Клепаная имперская броня настоящего дворянина
精灵镀金贵族侍从护甲
Эльфийская золоченая броня благородного рыцаря
精灵镀金高级侍从护甲
Эльфийская золоченая броня настоящего дворянина
营帐成排、旌旗满天,大批骑士,无数侍从…天啊,真是壮观!
Шатров до самого горизонта, что гороху. Стяги вьются, конные рыцари всей силищей... Ох, батюшки!
总而言之,戴斯摩绝对是个有天份的术士,国王及其侍从能通过妖灵迷雾都得归功於他的法力。
Что бы ни говорили о Детмольде, он без сомнения был талантливым чародеем. Только благодаря его магической силе королю и остальным удалось пройти сквозь призрачную мглу.
你之前曾是狂猎的骑士,而且还活着。或许你是解开侍从谜团的关键。
Тот, кто был призрачным всадником, может стать ключом к тайне Дикой Охоты.
他带着侍从狩猎穴妖去了。
Он взял оруженосца и отправился охотиться на Гротника.
我当上骑士侍从后,带她搬到了宫殿。但皮那司翠不久后便看清其实贵族并不比平民更体面。
Я стал оруженосцем, взял ее с собой в замок. Но Пинастри быстро поняла, что знать ничуть не благороднее селян.
相传从前有位落难的旅行者站在这座塔的大门前面,说自己受了伤,请求塔里的人收留他过夜。但住在里面的男爵却担心旅行者是个间谍,就把他打发走了。可他万万没想到旅行者竟是位强大的法师,法师对高塔、无情的塔主和住在塔里的其他人都下了咒。不久后,男爵和他的侍从全部神秘死亡,高塔从此变成废墟。
Легенда гласит, что к воротам башни некогда подошел утомленный путник. Он просил еды и ночлега, но барон, хозяин этих мест, опасаясь, что странник окажется шпионом, прогнал его прочь. Странник оказался чародеем, который проклял башню и ее обитателей. Вскоре после этого все обитатели этого места умерли при таинственных обстоятельствах, а башня со временем разрушилась.
我只是不想让侍从失望。我们是好朋友。
Я не хотел, чтобы у камергера были неприятности. Он славный мужик.
一个法师针对如何对待召唤侍从的心得笔记。
Записки чародея об обращении с магическими слугами.
冬天快到了,领主又开始琢磨着怎样才能进一步榨干他手下的百姓。有天清晨,公鸡还在打鸣,他驾着两匹黑马拉的马车前往村庄,还带了他忠心的侍从做为书记员。土壤潮湿,路面泥泞湿滑,领主不想弄脏了他的新靴子,所以他留在马车里,让侍从替他传递命令。
...Наступала зима, а барин снова принялся удумывать, что бы сделать, чтоб людей еще больше угнести. Как-то раз утром, едва петухи петь перестали, заехала в деревню карета, двумя лошадьми запряженная, и в карете этой сидел сам барин со своим верным холопом, что у него за писаря был. Земля после дождей раскисла, грязь страшная на дороге была, и барин, чтоб своих блестящих сапог не заляпать, сам из кареты выйти не утрудился, а только слуге велел выйти.
他们抵达村庄之后,侍从带着一张纸从马车上下来,纸上用墨水写着粗黑的字体。他把纸张钉在他看到的第一间屋子上,铁锤的声音惊动一个农民小男孩鲁宾开门出来察看情形。这位小男孩才十二岁,满头湿答答的头发是稻草色的,红通通的脸颊上长满雀斑。
И вышел холоп, а в руке сжимал бумагу какую-то, всю густо чернилами исписанную. Бумагу прибил к первой попавшейся халупе, а потому как бил молотком, дверь и отворилась, и стал в дверях Янчо. Паренек двенадцати лет от роду, чубчик у него, как солома светлый, и лицо румяное, только веснушками забрызгано.
“嗯?你想干什么?”侍从咕哝着说,盯着鲁宾的上衣打量,脏兮兮的就跟村里的其他人一样。
"А ты чего?" - буркнул писарь и покосился на грязную, как у всех в деревне, рубаху Янчо.
非常懊恼的通知阁下,您的儿子在追捕鹿首魔的过程中不幸遇难,当场死亡。死亡名单还包括他的侍从、向导、打手、随从,以及他的猎犬。
С великой жалостью сообщаю, что сын Вашей княжеской милости наткнулся во время охоты на беса. Он погиб на месте вместе со слугой, проводником, дружиной и крестьянами, которые шли в облаве с собаками.
在对待这样的自然生物时,取得适当的平衡至关重要;一方面要尊重其意志,一方面以束缚来奴役。驯服了魔法侍从的元素大师,一定要聪明地抵制该生物为其解除身上枷锁的恳求,这是甜蜜的诱惑,却包藏祸心,一旦听从就只能迎来悲惨的下场。同样的,如果过度约束召唤来的仆人,也没有任何好处,因为加诸于生物身上的枷锁如果过紧,就会使其愚钝如泥。
В контактах с созданием подобного рода самое наиважнейшее - эквилибр сохранить между вольной волей его и наложенными на него оковами службы. Сметливому элементалисту, по укрощении магического слуги, надлежит не давать над собой воли искушениям зловредным и пагубным, дабы спутанного распутать, ибо только конфузия из этого выйдет, плач и скрежет зубовный. А паки тот, кто ярмом чрезмерным слугу магического своего ущемляет, ни выгод, ни бенефиций из того уж не получит, и существо оное столь же ему пригодится, как груда земли тупая и немая.
希罗朵侍从的新军刀。
Новой сабельки сударя Богатыровича.
冷静点,侍从。
Успокойся, ваша милость.
皇后的小侍从。
Под пажа.
控制点,侍从!
Мужик, полегче!
罗伯特·希伯特,侍从。
Роберт Гилберт, юрист.
女王的侍从
a queen’s attendants
侍从轻看随奴隶...
Их слуг нередко принимали за рабов...
想找侍从?去别处看看吧...从现在开始,我要走自己的路了。
Слугу ищешь, да? Так поищи в другом месте. С этого момента я – сам по себе.
声称你是阿户大人的新任侍从。你刚刚清理完他的住处。
Заявить, что вы – новый слуга лорда Арху и только что закончили уборку в его покоях.
начинающиеся:
похожие:
小侍从
强盗侍从
血色侍从
暗誓侍从
小鬼侍从
守卫侍从
虚空侍从
盘牙侍从
圣坛侍从
国王侍从
怒鳞侍从
生命侍从
石雕侍从
召唤侍从
暮光侍从
皇家侍从
暗水侍从
赤红侍从
锋颚侍从
公会侍从
神誓侍从
堕罪侍从
庄园侍从
尽忠侍从
贵族侍从
酒庄侍从
银色侍从
一等侍从
焦骨侍从
魔誓侍从
暗脊侍从
风投侍从
金莲侍从
新晋侍从
鬼灵侍从
泥仆侍从
烈焰侍从
低阶侍从
月郡侍从
侍神侍从
皇帝的侍从
谦逊的侍从
怪异的侍从
洛丹伦侍从
德鲁伊侍从
文雅的侍从
占星者侍从
库斯卡侍从
远征队侍从
洛克贡侍从
勤勉的侍从
王室侍从局
血警卫侍从
忠实的侍从
皇家侍从官
构造体侍从
中级侍从指环
极致侍从戒指
召唤银色侍从
石卫侍从长靴
钢鳞侍从护甲
吉斯林奈侍从
欧柯塔的侍从
破碎的侍从官
初级侍从指环
精灵侍从护甲
高级侍从指环
雷迪拉夫侍从
骨模侍从护甲
召唤诅咒侍从
皇家侍从长裤
恩希尔的侍从
中级侍从项链
石裔侍从总管
皮制侍从护甲
绝代侍从戒指
格雷迈恩侍从
革制侍从护甲
斯塔莎兹侍从
维克雷斯侍从
绝代侍从指环
初级侍从戒指
召唤烈焰侍从
被诅咒的侍从
高级侍从项链
符文熔铸侍从
初级侍从项链
高级侍从戒指
绝代侍从项链
甲壳侍从护甲
秘源邪化侍从
克苏恩的侍从
阿斯塔瓦侍从
镶钉侍从护甲
被强化的侍从
白银侍从号角
极致侍从指环
被杀害的侍从
极致侍从项链
帝国侍从护甲
热情侍从之靴
惊恐的月郡侍从
召唤忠实的侍从
自得的侍从饰品
占星者侍从长裤
斯特拉瑞斯侍从
帝国初级侍从护甲
帝国高级侍从护甲
皮制中级侍从护甲
骨模中级侍从护甲
骨模初级侍从护甲
镶钉初级侍从护甲
革制中级侍从护甲
精灵中级侍从护甲
帝国镶钉侍从护甲
镶钉中级侍从护甲
甲壳高级侍从护甲
精灵高级侍从护甲
钢鳞高级侍从护甲
钢鳞中级侍从护甲
钢冰高级侍从护甲
冷却核心侍从长靴
革制高级侍从护甲
皮制高级侍从护甲
革制初级侍从护甲
皮制初级侍从护甲
镶钉高级侍从护甲
骨模高级侍从护甲
翠琉璃高级侍从护甲
翠琉璃极致侍从护甲
部队指挥官侍从人员
玻璃岩高级侍从护甲
玻璃岩贵族侍从护甲
帝国中级侍从镶钉护甲
帝国高级侍从轻型护甲
帝国初级侍从轻型护甲
帝国中级侍从轻型护甲
硬壳高级侍从轻型护甲
硬壳中级侍从轻型护甲