сдаться
сов. см. сдаваться
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
# ссылается на
, сдамся, сдашься, сдастся, сдадимся, сдадитесьсдадутся; сдался 及〈旧〉-лся, -лась, -лось 及〈口语〉сдалось; сдайся[完]
1. 投降, 认输; (争论中)服输; (在困难面前)屈服
не сдаться врагу 不投降敌人
не сдаться в плен 不作俘虏
не сдаться перед невзгодами 在艰难困苦面前不屈服
2. 退让, 依从, 顺从; 屈从
сдаться не уговоры 顺从劝说
сдаться на просьбы 屈从请求
сдаться на ласку 在抚爱之下软化
3. 〈口语〉(在压力下)改变形状或位置, 禁不住(敲、推等)
Такая крыша всякому снаряду не сдастся. 这样的盖什么炮弹都禁得住。
Дверь сдалась. 门(被撞)开了。
4. 〈俗〉收缩, 缩小; 瑟缩, 蜷缩; 〈方〉过劲, 快到尽头
Зима сдалась. 冬季快到尽头了。
Ночь сдалась. 夜快到尽头了。
5. 〈海〉乘划子向后而去; 〈方〉逃走, 跑掉, 走开 ‖未
(1). сдаваться, сдаюсь, сдаёшься; сдавайся; сдаваясьсдаться [ 完]见
сдаватьсясдаться [ 将来时及命令式不用]
сдался, -лась, сдалось 及〈口语〉
сдалось[ 完]〈俗〉需要, 成为需要的
На что мне сдались его деньги? 我要他的钱干什么? (我完全不需要他给钱 )
На что нам сдалось это учение? 我们何苦还要这种训练呢?
认输, 屈服, 投降, 退却, 顺从, -амся, -ашься, -астся, -ади-мся, -адитесь, -адутся; -ался, -лась; сдайся(完)
сдаваться, сдаюсь, сдаёшься; -вайся; -ваясь(未)
1. 投降; 认输; 退缩, 退却
сдаться без боя 不战而降
сдаться в плен 投降当俘虏
живым не сдаваться 至死不投降
сдаться в споре 在争论中认输
не сдаться перед трудностями 在困难面前不退缩
2. (常接на что)让步, 依从; (勉强)同意, 接受
сдаться на (чьи) просьбы 对... 的请求让步. ||
1. 投降; 认输
2. 退让; 依从; 顺从; 屈从; (勉强)同意, 接受
3. 禁不住
4. 收缩; 缩小; 瑟缩; 蜷缩
5. (无人称)看来; 好象
认输; 投降; (勉强)同意, 接受; 屈从; 顺从; 退让; 依从; 禁不住; 蜷缩; 瑟缩; 收缩; 缩小; (无人称)看来; 好象
(不用将来时和命令式), -ался, -лась(完)кому <俗, 不赞>需要, 成为需要的
На что нам это ~лось? 我们要这个干什么?
На что мне ~лись твои советы? 你的劝说对我有啥必要呢?
слова с:
в русских словах:
сдать оружие
缴械; (сдаться) 投降
принуждать
принудить врага сдаться - 迫使敌人投降
сдаваться
сдаться
сдаться на чьи-либо просьбы - 对 ...的请求让步
пасть
3) (быть побежденным, сдаться) 陷落 xiànluò
в китайских словах:
乞降
просить о заключении мира; заявлять о готовности сдаться
松嘴
1) сдаться (на уговоры), уступить, дать согласие
屈从请求
сдаваться на просьбы; сдаться на просьбы
放弃自己
сдаться, бросить самого себя, отказаться от самого себя
不降
誓死不降 поклясться скорее умереть, но не сдаться
迫使敌人投降
принудить противника к капитуляции, принудить врага сдаться
降敌
сдаться противнику, капитулировать
怒跳
инт. ливнуть, внезапно (в гневе) выйти (сдаться в компьютерной игре)
降屈
сдаться, подчиниться, капитулировать; сдать свои позиции (напр. в споре)
降附
сдаться и отдаться под власть
部
率所部三千人投诚 сдаться во главе трех тысяч подчиненных
面缚
сдаться, капитулировать, признать свою вину
首义
2) сдаться, прийти с повинной; перейти на правую из борющихся сторон
拗不过
2) сдаться, не устоять против..., не выдержать
奔师
сдаться вместе со своей армией; капитулировать
割舍得
1) отказаться, сдаться, отступить, расставаться
俯首就范
склонить голову, покориться; сдаться
缴械投降
сложить оружие и сдаться
归附
сдаться в плен; подчиниться [властям]; присоединиться к, примкнуть к (кому-л.); покориться
轻言放弃
легко сказать "сдаться"
归顺
сдаться, покориться; капитулировать; капитуляция, добровольная сдача в плен
顺从劝说
сдаваться на уговоры; сдаться на уговоры
纳款
3) сдаться на милость победителя
弃械投降
сложить оружие и сдаться
肉袒牵羊
обнажить плечо и вести барана (обр. в знач.: сдаться на милость победителя)
首
2) склонить голову; покориться, сдаться противнику; покаяться, явиться с повинной
降首 перейти на сторону противника, сдаться
劝降
склонять (кого-л.) к капитуляции; предлагать (кому-л.) сдаться
认输
признать свое поражение (неудачу), признать себя побежденным, сдаться
束手就擒
быть схваченным со связанными руками (обр. в знач.: сдаться без сопротивления)
输诚
2) сдаться, капитулировать; покориться
趋
趋降汉 поторопиться сдаться Ханьскому войску
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
1. сов. разг.-сниж.Стать нужным, необходимым; понадобиться.
2. сов.
см. сдаваться (2*).
синонимы:
см. соблазнятьпримеры:
降首
перейти на сторону противника, сдаться
率所部三千人投诚
сдаться во главе трёх тысяч подчинённых
降为秦师
сдаться циньскому войску, капитулировать перед циньским войском
他们最后不得不屈服投降。
В конце концов они были вынуждены сдаться.
趋降汉
поторопиться сдаться Ханьскому войску
敌人只好屈服投降。
Врагам пришлось встать на колени и сдаться.
他不得不向我军投降。
On был вынужден сдаться нашим.
无条件向…投降
сдаться на милость
对…的请求让步
сдаться на просьбы (кого)
决不投降!
Сдаться? Ни за что!
天灾军团还在不断涌来……但我们不能放弃!听着,<name>。在矿井里有一车矿石,是联盟在这一地区所能采集到的最后一点矿石,因此非常珍贵。
Силы Плети все прибывают... но мы не можем сдаться! Послушай, <имя>. В этой шахте осталась одна повозка с последней порцией руды, которую Альянс теперь долго не увидит на этой стороне континента.
我要你穿上这件备用的鱼人服,以投降为借口进入冬鳞洞穴。你手上举着小白旗,他们是不会攻击你的。
Возьми мой запасной костюм мурлока и спустись в пещеры Зимних Плавников, делая вид, будто хочешь сдаться. Пока у тебя в руке будет белый флаг, мурлоки не нападут.
只要有他存在,我们的船货和运输队就永远也不会安全。那样,我们就会被困死在这里,只能寄希望于巫妖王的“仁慈”了。
Пока он правит шайкой бандитов, наши корабли и транспортные суда находятся в постоянной опасности. А если мы окажемся отрезанными от остального мира, нам останется только сдаться на милость Королю-личу.
逮捕他们的首领贾维斯·格雷希德,这样就会让其他人丧失战斗意志。去船上找到他,并说服他投降。如果他表现出战意的话,我一点都不惊讶。不过当他知道自己不可能获胜的时候,一定会投降的。
Если арестовать их главаря Гависа Серого Щита, то у остальных отпадет всякая охота сражаться. Найди его на том корабле и заставь сдаться. Не удивлюсь, если сначала он набросится на тебя, но когда поймет, что ему не победить, то успокоится.
如果是我的话,就先去霍斯瓦尔德挑战符文先知。他是斯科瓦尔德的亲密盟友,也是个强大的秘术师。如果不能先将他制伏,那么有着骨语部族支持的他就会成为强有力的竞争者。
Начни с руновидца в Хауствальде. Он могущественный мистик, который был верным союзником Сковальда. Фальяр возглавляет клан Говорящих с костями и будет серьезным противником, если не убедить его сдаться.
我们失去了太多盟友……也放弃了太多朋友。虽然我们无法拯救那些被附身的人,但还可以终结他们的苦难。我会指示猎人们消灭遇见的所有附身者。
Мы не можем сдаться... мы уже потеряли слишком много друзей и союзников. Хотя одержимых уже не спасти, мы можем прекратить их мучения. Я велю Охоте убивать одержимых, которых они встретят.
食人魔只会屈从于力量。一旦我们显露出内心的软弱,他们就会利用这一点彻底击溃我们。
加尔鲁什大概已经放弃了抵抗,任由那些强盗侵犯我们的家园,但是我绝不会束手就擒!<name>,我要你给石拳食人魔捎个信,用他们看得懂的语言:暴力。
前往此地东南方的火刃废墟,让他们尝尝玛格汉氏族的厉害。
<name>,对了,在你离开之前不妨问问其他人,看他们是否愿意帮助你,与你同去。
加尔鲁什大概已经放弃了抵抗,任由那些强盗侵犯我们的家园,但是我绝不会束手就擒!<name>,我要你给石拳食人魔捎个信,用他们看得懂的语言:暴力。
前往此地东南方的火刃废墟,让他们尝尝玛格汉氏族的厉害。
<name>,对了,在你离开之前不妨问问其他人,看他们是否愿意帮助你,与你同去。
Огры уважают лишь силу. Даже так: Силу с большой буквы. Если мы покажем им свою слабость, они тут же этим воспользуются и сметут нас с лица земли.
Возможно, Гаррош готов сдаться на милость огрским псам, но только не я! Я буду драться до последней капли крови! И сейчас я посылаю тебя, <имя>, с посланием клану Тяжелого Кулака. Эти животные понимают только язык силы.
Отправляйся в руины Пылающего Клинка, к юго-востоку отсюда, и покажи этим ограм, на что способны магхары.
Возможно, Гаррош готов сдаться на милость огрским псам, но только не я! Я буду драться до последней капли крови! И сейчас я посылаю тебя, <имя>, с посланием клану Тяжелого Кулака. Эти животные понимают только язык силы.
Отправляйся в руины Пылающего Клинка, к юго-востоку отсюда, и покажи этим ограм, на что способны магхары.
只好放弃
остаётся лишь сдаться
至于这个动作,代表我认为对方应该趁早放弃,减少不必要的情感投入。
А такой жест означает, что лучше сразу сдаться и не мучать себя понапрасну.
投降不失为一种选择,我会非常温柔地对待你这位手下败将。
Ты всегда можешь сдаться. Обещаю, я буду с тобой хорошо обращаться.
每次玩捉迷藏的时候,如果不是他特意出来…或者是妈妈喊他出来,妈妈绝对找不到我们两个。
Когда мы раньше играли в прятки, у мамы никогда не получалось найти нас с папой, пока папа сам не решит сдаться... Ну или пока мама не начнёт на нас кричать. Это тоже работало.
下雨也无法阻挡我的脚步。
Дождь не заставит меня сдаться.
重云的纯阳之体终于得到了控制,但重云也知道了试胆大会的怪异事件都是人为引起的事实。然而你们并不甘心,在重云的建议下,你们分头行动,继续寻找妖邪的踪影…
Чистая энергия Ян наконец взята под контроль, но теперь Чун Юнь понимает, что странные события во время Испытания смелости были подстроены людьми. Никто из вас пока не готов сдаться, и по предложению Чун Юна вы разделились и продолжаете искать следы демонов...
你将乞求我的宽恕。你会按下“认输”按钮,而我会拒绝你。
Ты будешь МОЛИТЬ о пощаде и судорожно жать на кнопку «Сдаться», но она не сработает.
带翼的勇士——你可否考虑投降的事宜?
Не желаешь ли сдаться, крылатая воительница?
不能放弃!就算只剩一个人,我们也可以继续战斗!
Мы не можем сдаться! Мы должны продолжать бороться, пока хоть один из нас стоит на ногах!
屏幕角上有一个“认输”按钮。
Кнопка «Сдаться» тут, в углу экрана.
我是不是该丢下霜之哀伤,恳求您的宽恕呢?剧透︰我不会。
Мне бросить Ледяную Скорбь и сдаться на твою милость? Этого не будет.
打开选项菜单,点击“认输”。
...войти в меню игры и нажать кнопку «Сдаться».
你真的不打算……直接投降吗?
Вы точно не хотите просто... сдаться?
我……还没有放弃……
Я не могу... сдаться...
许多被围攻的城市一听到攻城巨车那独特的轰鸣声便缴械投降。
Не один осажденный город предпочел сдаться, заслышав характерное громыхание джаггернаута.
那么你想放弃吗?
И что, ты собираешься сдаться?
你那么轻易就想放弃?
И что, ты собираешься сдаться?
没错,我能感觉到你的防御正在崩溃。你想结束吧,想的话,就把它给我。
Да, я чувствую, как слабеет твоя защита. Ты хочешь, чтобы это прекратилось. Ты хочешь сдаться.
你现在决定放弃?那好,我会留在这里。
Что, хочешь сдаться? Ладно. Если что, я здесь.
你够聪明,知道面对泰尔瓦尼的大法师时最好投降求饶。
Значит, тебе хватает ума, чтобы сдаться мастеру-волшебнику Дома Телванни.
我们也获悉一支叛军守军即将放弃抵抗。我们只需要再推他们一把就可以了。
И мы понимаем, что мятежный гарнизон уже готов сдаться. Нужно только слегка подтолкнуть их, чтобы сложили оружие.
当然你可以逃亡,但你头上的赏金是不会变的。如果有卫兵攻击你,你可以把武器收起来以示投降。
Ты можешь убежать, но за тебя все равно будет объявлена награда. Если стражник нападет на тебя, можешь попробовать сдаться - спрятав оружие.
是的,我感觉到你的抵抗力在衰退。你想放弃了。你想要臣服于我。
Да, я чувствую, как слабеет твоя защита. Ты хочешь, чтобы это прекратилось. Ты хочешь сдаться.
你现在想放弃了?好吧。我会在这等着。
Что, хочешь сдаться? Ладно. Если что, я здесь.
当然你可以逃亡,但挂在你头上的赏金数目是不会减少的。如果有卫兵攻击你,你可以把武器收起来以示投降。
Ты можешь убежать, но за тебя все равно будет объявлена награда. Если стражник нападет на тебя, можешь попробовать сдаться - спрятав оружие.
如果你和朋友或者卫兵开战了,你可以收回武器表示让步。如果你的对手也有此意,他们也会停止战斗。
Если вы ввязались в драку с другом или стражником, вы можете сдаться, убрав оружие. Если ваш противник захочет, он тоже прекратит бой.
如果你和朋友或者卫兵开战了,你可以收回武器表示让步。如果你的对手也有此意,他们亦会停止战斗。
Если вы ввязались в драку с другом или стражником, вы можете сдаться, убрав оружие. Если ваш противник захочет, он тоже прекратит бой.
我为任何愿意付钱购买非人种族项上人头的雇主工作。
У нас не было ни шанса. Этих кровожадных монстров было намного больше, чем нас. Наш выбор? Бежать или сдаться, тогда бы этим крестьянами отрезали руки. Я решила сражаться. Гражданские убежали.
所以最后我放弃了。没有必要自找苦吃。
...и мне пришлось сдаться. Не было никакого смысла подвергать себя таким неоправданным страданиям.
不,那都是胡说。虽然不能让时间倒流,但不代表我们会屈服于野蛮人……
Нет, херня. Обратить время вспять нельзя, но это не значит, что мы должны просто сдаться дикарям...
你的意思是我应该就这么放弃?
То есть ты предлагаешь мне просто сдаться?
我们在这里∗做∗什么?4000年了,加百列……没必要这样的。我们可以就这么放弃。我们可以就这样变成蒸汽。
Что мы ∗делаем∗ здесь? Тысячи лет, Габриель... Так быть не должно. Мы можем просто сдаться. Можем просто обратиться паром.
这就是你说想向一个∗自由的∗瑞瓦肖自首的原因吗?
Поэтому вы сказали, что хотели бы сдаться в ∗свободном∗ Ревашоле?
没错。我们放弃吧。是时候开始喝酒了。
Ты прав. Время сдаться и перейти к пьянству.
你还没打算放弃,不是吗?
Ты еще не готов сдаться, м?
放弃吧。你没什么能做的。
Сдаться. Тут ничего не поделаешь.
是的,你已经完成了自己的工作。我已经走了这么远…不能现在放弃…
Да, вы, несомненно, внесли свою лепту. Я зашла слишком далеко... Я не могу сейчас сдаться...
警督看着你,带着那副“我知道你又在想蠢事了”的表情——慢慢的,你厌倦了提肛的动作,放弃了。
Лейтенант смотрит на тебя взглядом, в котором читается «я знаю, что вы задумали какую-то глупость», а ты тем временем устал мять булки и уже готов сдаться.
案子还没有解决……你应该现在放弃,然后向城里所有人道歉。
Это дело невозможно раскрыть... Тебе стоит сдаться прямо сейчас и извиниться перед всем городом.
你早就该乖乖投降的。
Ты должен был сдаться, пока была возможность.
那是他们的第二次对决。他们稍早之时曾在阿德卡莱的一场比武中相遇。那时是赛尔奇克获胜。凡德葛李夫特的剑被打断,他不得不拔出凡德葛李夫特之剑。
Это был их второй поединок. Они в мирные годы уже сходились на турнире в Ард Каррайге. Тогда победил, мать твою, Зельткирк. Домоправителю пришлось сдаться - у него меч сломался.
你必须自己尝试去找出这另一条通道。若你能办到的话,我将让全维吉玛都羡慕你。
Попробуй своими силами поискать другой путь. Если убедишь их сдаться, тебе вся Вызима позавидует.
上古之血的后裔,你是来投降的吗?
Ты пришла сдаться, дитя Старшей Крови?
确定要投降?此场比赛将视为战败。
Вы уверены, что хотите сдаться? В таком случае вам будет засчитано поражение.
烂透了!你表现得真糟糕。记得,你随时可以放弃。
Скверно у тебя выходит. Помни, ты еще можешь сдаться.
我年轻的时候,那才叫真正的比武大赛!曾经有个骑士的马死了,但他可没弃权,没有,先生!他跟一个农夫租赁头驴子,我可没骗你,他就骑着那匹驴子拿下了冠军!
Вот раньше-то были турниры... Как-то раз у одного рыцаря в поединке пал конь. А он, вместо того чтоб сдаться, нанял, скажу я тебе, у какого-то мужика осла, а на том осле шарашил соперников!
(放弃)“好吧,要不然……”
(Сдаться.) «Ладно, а может...»
放弃。
Сдаться.
“什么也没有。”(放弃。)
«Ничего не приходит». (Сдаться.)
那你是觉得我应该放弃了?
Предлагаете мне просто сдаться?
放弃。(返回。)
Сдаться. (Вернуться.)
你不能放弃。
Ты не мог сдаться.
投降还来得及。
Еще можно сдаться.
让她别乱动,净源导师并不想伤害她。
Сказать, что магистры не хотят причинять ей вреда. Ей просто нужно мирно сдаться.
我为了摆脱神王做了这么多努力,而你就这样向他屈服了?你毁了一切,我希望你意识到这点。现在滚出我的视线。
Я с такими трудами освободилась от Короля-бога, а ты не нашел ничего лучше, как сдаться ему? Ты все испортил, все! А теперь пошел прочь с глаз моих..
放弃。如果确实应该这么结束,那就这么结束吧。
Сдаться. Если уж так суждено, то пусть здесь все и закончится.
这似乎是一位战士的日志,作者集中描绘了以恐吓手段不战而屈人之兵的战绩。你以为它无非是主张和平的战争哲学论文,直到你发现了书里夹着的一张小纸条,纸条上详细介绍了如何制作一种能让你的对手从心里感到恐惧的手榴弹。不幸的是,它似乎需要“一个受难灵魂”...
Похоже, это дневник солдата, и в нем рассказывается об успешных походах, в которых противника удалось напугать и заставить сдаться без боя. Сначала вы предполагаете, что это мирный трактат о психологии войны, но потом находите между страницами небольшой листок с рецептом изготовления гранаты, вселяющей ужас в сердца врагов. Увы, для изготовления требуется "измученная душа – 1 шт".
将你自己献给蒂尔·桑德留斯,献给你的神,跪伏于他。
Сдаться Тир-Ценделиусу. Отдать себя вашему богу. Преклонить колени.
咬紧牙关。紧握双拳。回击。克制想躺下和就此放弃的冲动。
Сцепить зубы. Сжать кулаки. Дать отпор. Воспротивиться всеми силами желанию просто лечь и сдаться.
说她应该放弃。如果阿玛蒂亚想要帮忙的话,她早就这么做了。
Сказать, что ей лучше сдаться. Если бы Амадия хотела ей помочь, она бы давно уже это сделала.
承认你已经用光了自己的好运,现在认命了。
Признать, что больше нарываться нельзя, и сдаться.
往后倒。这就是结束。
Сдаться. Это конец.
你确定要投降?
Вы действительно хотите сдаться?
与生俱来的权利?我一生都在为此事而奋斗,我从来都没有想过半点退缩。无论你说什么都不能使我动摇。
Причем тут право рождения? Я бился за это всю свою жизнь и ни разу даже не подумал сдаться. Нет таких слов сейчас, которые заставили бы меня усомниться.
承担责任,没有任何反抗地投降。
Признать свою вину. Сдаться без боя.
——享受过那个。如果明天我得放弃这一切,变成某个瘸腿的恶魔奴隶...嗯。那一定要让它高调地结束。
...в моей жизни. Если мне придется сдаться и стать какой-то демонской пристежкой... ну, и пожалуйста. Зато никто не скажет, что напоследок не было ярко.
放弃吧。一切已经无法阻挡,你无能为力。
Сдаться. Остановить это невозможно. Вы бессильны.
放弃。问他在想什么。
Сдаться. Спросить, что у него на уме.
陌生人,你最好离开这儿。我们正处理秘源术士呢。我们想说服她,不动手。但进展不太顺利。
Лучше уходи, незнакомец. У нас тут проблемы с колдуньей Истока. Мы стараемся уговорить ее сдаться, но получается пока не очень.
我想你和你的人民不可能乖乖投降吧?
Полагаю, вы и ваши синты не захотите сдаться без боя?
谢谢你这么问,真的。但从兄弟会的处事看来,就算我们投降,他们也不会接受。
Спасибо за предложение. Но если учесть репутацию ваших лидеров, то вряд ли мои синты захотят сдаться даже если я им это предложу.
你应该自首。
Ты должен сдаться.
我命令你退下!
Приказываю вам сдаться!
你早就应该放弃的。
Надо было сразу сдаться.
如果他和平投降,我会很惊讶。
Я не удивлюсь, если он откажется сдаться.
那些蠢蛋连什么时候被轰爆的都不知道。
Эти кретины не способны понять, когда надо сдаться.
我应该去自首,但……自首没那么容易。
Сдаться было правильным решением, но... легче от этого не становится.
只是……我以前差点放弃自己,我甚至不在乎自己到底是死是活,至少活下去不是为了我自己。
Просто... Я тогда уже был готов сдаться. Мне было все равно, погибнуть или жить дальше.
你是这样说,但我不能放弃。我没有别的选择。拜托你了,拜托你继续找吧。
Я это уже слышал. Но я не могу сдаться. У меня нет иного выбора. Пожалуйста, поищи еще.
分享技术资讯是不被允许的,不过如果你想要贡献自己以利研究,我们的学士肯定会很高兴。
Разглашать сведения о технологиях запрещено. Однако если желаешь добровольно сдаться на исследование, наши скрипторы будут рады.
我本来还相信其实是要利用自由至尊的力量,逼学院投降。
Знаете, я ведь говорила себе, что вы используете "Либерти Прайм" только для запугивания. Что вы просто заставите Институт сдаться.
一定机率令人类目标投降。
Шанс заставить врага-человека сдаться.
你彻底投降才是明智之举。
Можете сдаться сразу.
我们还没有到这么远的地方放弃。你必须留下。
Мы улетели так далеко не для того, чтобы здесь сдаться. От вас нужно избавиться.
морфология:
сдáться (гл сов непер воз инф)
сдáлся (гл сов непер воз прош ед муж)
сдалáсь (гл сов непер воз прош ед жен)
сдало́сь (гл сов непер воз прош ед ср)
сдали́сь (гл сов непер воз прош мн)
сдаду́тся (гл сов непер воз буд мн 3-е)
сдáмся (гл сов непер воз буд ед 1-е)
сдáшься (гл сов непер воз буд ед 2-е)
сдáстся (гл сов непер воз буд ед 3-е)
сдади́мся (гл сов непер воз буд мн 1-е)
сдади́тесь (гл сов непер воз буд мн 2-е)
сдáйся (гл сов непер воз пов ед)
сдáйтесь (гл сов непер воз пов мн)
сдáвшись (дееп сов непер воз прош)
сдáвшийся (прч сов непер воз прош ед муж им)
сдáвшегося (прч сов непер воз прош ед муж род)
сдáвшемуся (прч сов непер воз прош ед муж дат)
сдáвшегося (прч сов непер воз прош ед муж вин одуш)
сдáвшийся (прч сов непер воз прош ед муж вин неод)
сдáвшимся (прч сов непер воз прош ед муж тв)
сдáвшемся (прч сов непер воз прош ед муж пр)
сдáвшаяся (прч сов непер воз прош ед жен им)
сдáвшейся (прч сов непер воз прош ед жен род)
сдáвшейся (прч сов непер воз прош ед жен дат)
сдáвшуюся (прч сов непер воз прош ед жен вин)
сдáвшеюся (прч сов непер воз прош ед жен тв)
сдáвшейся (прч сов непер воз прош ед жен тв)
сдáвшейся (прч сов непер воз прош ед жен пр)
сдáвшееся (прч сов непер воз прош ед ср им)
сдáвшегося (прч сов непер воз прош ед ср род)
сдáвшемуся (прч сов непер воз прош ед ср дат)
сдáвшееся (прч сов непер воз прош ед ср вин)
сдáвшимся (прч сов непер воз прош ед ср тв)
сдáвшемся (прч сов непер воз прош ед ср пр)
сдáвшиеся (прч сов непер воз прош мн им)
сдáвшихся (прч сов непер воз прош мн род)
сдáвшимся (прч сов непер воз прош мн дат)
сдáвшиеся (прч сов непер воз прош мн вин неод)
сдáвшихся (прч сов непер воз прош мн вин одуш)
сдáвшимися (прч сов непер воз прош мн тв)
сдáвшихся (прч сов непер воз прош мн пр)
ссылается на:
сдаться
1) 投降 tóuxiáng; (отступать) 退却 tuìquè, 退缩 tuìsuō
сдаваться в плен - 投降被俘
живым не сдаваться - 至死不投降
не сдаваться перед трудностями - 在困难面前不退缩
сдаваться в споре - 在争论中认输
2) (уступать) 让步 ràngbù; 依从 yīcóng
сдаться на чьи-либо просьбы - 对 ...的请求让步