сделка
1) 交易 jiāoyì; (соглашение) 议定书 yìdìngshū, 契约 qìyuē
внешнеторговая сделка - 对外贸易议定书
заключить сделку - 签定契约; 成交
2) (сговор) 勾结 gōujié, 串通 chuàntōng
вступить в сделку с кем-либо - 同...勾结起来
•
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
# ссылается на
契约, 协定, 合同, 业务, 交易, 现货交易, , 复二-лок(阴)
1. 交易; 契约, 合同; 协议, 协定
фьючурсная сделка 期货交易
торговая сделка 买卖(交易); 贸易契约
заключить ~у 签订合同
2. 不正当的协约, 勾结, 串通
пойти на ~у (с кем) 同... 串通一气
Сделка с совестью 昧良心; 违背良心
1. 1. 成交; 合同; 议定书
2. 法律行为
3. 不正当的协约, 勾结, 串通
2. 成交, 交易; 契约, 合同
1. 成交, 交易; 契约, 合同, 协定, 议定书
заключить ~у 订契约; 成交
торговая сделка 买卖(交易)契约, 贸易议定书
внешнеторговая сделка 对外贸易议定书
2. 〈法〉法律行为
кабальная сделка 奴役性的法律行为
мнимая сделка 虚假的法律行为
притворная сделка 伪装的法律行为
противозаконная сделка 违法的法律行为
разовая сделка 一次有效的法律行为
3. 〈不赞〉不正当的协约, 勾结, 串通
◇ (1). мировая сделка 或〈旧〉
полюбовная сделка〈 法〉两造和解
сделка с совестью 味良心, 违背良心
成交; 合同; 议定书; 法律行为; 不正当的协约, 勾结, 串通; 成交, 交易; 契约, 合同
-и[阴] притворная сделка [商]为掩盖其他交易而进行的交易
契约, 合同; 成交; 交易, 买卖行为
成交, 交易, 契约, 合同, 协议
交易; 合同, 议定书
契约; 成交; 交易
契约, 协定, 交易
交易, 契约, 合同
契约,协定,合同,业务,交易
слова с:
бартерная сделка
кредитная сделка
наличная сделка
платеж по международным сделкам
реэкспортная сделка
сделка бартерная
сделка есть сделка
сделка за наличный расчёт
сделка купли-продажи
сделка на срок
сделка офсет
сделка с заинтересованностью
сделка с маржей
сделка с совестью
срочная сделка
товарная сделка
торговая сделка
фьючерная сделка
в русских словах:
нечистый
нечистая сделка - 肮脏的交易
меновой
меновая сделка - 交易
невыгодный
невыгодная сделка - 亏本的交易
мена
交换 jiāohuàn; (сделка) 交易 jiāoyì
в китайских словах:
现金交易
продавать за наличные; наличная, кассовая сделка
握手买卖
устная сделка купли-продажи (букв. "сделка через рукопожатие")
民事法律行为
гражданско-правовые действия; сделка
正常交易
сделка между независимыми контрагентами
低价交易
«даун тик» (биржевая сделка по ценам ниже последней цены в аналогичной сделке)
集团内交易
сделка между аффилированными лицами (операция между лицами, которые связаны между собой и могут оказывать влияние на решения друг друга)
双边谈判成交
бирж. фин. двусторонняя переговорная сделка
和买
1) сделка (купля) по соглашению
着
着棋 сделать шахматный (шашечный) ход
走错了一着棋 сделать ошибочный ход в шахматы (шашки)
这一笔买卖作着了 эта торговая сделка проведена успешно
粜籴
1) купля-продажа риса; сделка на продажу хлеба
和解
мирно разрешать (конфликт); уладить дело миром; приходить к компромиссу (к соглашению); примирять, улаживать; юр. примирение, мировая сделка; примирительный
置换
3) своп (обменная сделка)
生意
1) бизнес, коммерция; сделка; коммерческий, деловой
这笔生意 эта [торговая] сделка
注
2) zhù сделка; счетное слово для торговых операций
一注买卖 одна торговая сделка
虚假交易
юр. фин. притворная сделка
关节
3) стар. незаконные пути (напр. получения ученой степени); пути подкупа (личных связей); темная сделка, сговор; взятка
通关节 действовать нелегальными путями, входить в темную сделку
买关节 входить в темную сделку; давать взятку; подкупать
远期交易
фин. срочная (форвардная) сделка
期货
2) фьючерс, срочный контракт, срочная сделка
买卖契约
торговая сделка, договор о покупке, договоренность, договор купли-продажи
踹
这桩买卖被人给踹了 эта сделка была сорвана
定期买卖
сделка на срок, срочная сделка
商事
1) коммерция; торговая сделка; торговый, коммерческий
商事契约 торговый контракт, сделка
贷款交易
кредитная сделка
商约
торговое соглашение, торговый договор; торговый контракт, коммерческая сделка
一号儿
торг. жарг. сделка; [одна] продажа
梯媒
уст. нелегальные пути; темная сделка, сговор; взяточничество
期货买卖
сделка на срок
大定儿
брачная сделка, сговор о браке (устраиваемый родителями за детей)
现款交易
сделка за наличный расчет, операция с наличными, сделка "кэш"
昧
昧良心 прятать совесть в карман, поступать против совести; сделка с совестью
经济业务
юр. сделка, коммерческая операция
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
ж.1) Соглашение между договаривающимися сторонами о чем-л.
2) Соглашение, сговор относительно чего-л.
синонимы:
соглашение, уговор, условие, компромисс, мировая, афера, гешефт. Дело кончено полюбовно; стороны пошли на мировую. Пойти на компромисс. Ср. <Договор и Действие>. См. договор || вступать в сделку с совестьюпримеры:
一注买卖
одна торговая сделка
这笔生意
эта [торговая] сделка
这一笔买卖作着了
эта торговая сделка проведена успешно
这桩买卖被人给踹了
эта сделка была сорвана
商事契约
торговый контракт, сделка
现货交易, 现货买卖
торговля наличным товаром; торговая сделка с немедленным расчётом
一票买卖
одна торговая сделка
蚀本生意
убыточная торговля (сделка)
亏本的交易
невыгодная сделка
肮脏的交易
нечистая сделка
肮脏的政治交易
грязная политическая сделка
赔钱的生意
убыточная сделка
套利;套汇
1. арбитражная сделка; 2. скупка и продажа ценных бумаг
买卖不成人情在
сделка не удалась, но дружба сохранилась
爱情最终只是一场交易
В конце концов любовь – это только сделка
非现金往来;非现金交易
безналичная сделка
洗钱作业中的非面对面交易
сделка в реальном режиме; сделка в режиме физической реальности
这桩生意如能谈成,那真是一件好买卖。
Если получится договориться по этому делу - вот будет и правда отличная сделка!
这桩生意有利可图。
Это выгодная сделка
好买卖
хорошая сделка
意志与意志表示具有差距时,在于意志明显及交易实行的合法性无疑条件下,意志应被确认为高于意志表示
при расхождении между волей и волеизъявлением при условии, что воля распознаваема и сделка вообще может быть признана состоявшейся, предпочтение должно быть отдано воле, а не волеизъявлению
这笔买卖已经成交了。
Эта сделка уже состоялась.
易货(换货)契约
бартерная сделка; сделка бартерная
买卖(交易)
торговый сделка; торговая сделка
天价交易
сделка по заоблачной цене
爱情不是交易。
Любовь – это не сделка.
附魔戒指 - 爆击之约
Чары для кольца "Сделка критического удара"
附魔戒指 - 精通之约
Чары для кольца "Сделка искусности"
附魔戒指 - 急速之约
Чары для кольца "Сделка скорости"
附魔戒指 - 全能之约
Чары для кольца "Сделка универсальности"
总之,你帮我搞一些卡利鸟的羽毛回来,我会送给你一顶我家特制的帽子,你觉得怎么样?放心,你决不可能在别的地方找到那样一顶绝世好帽的!来,做笔交易吧,怎么样?
Вот что я тебе скажу. Принеси мне перьев калири, и я отдам тебе свою собственную шляпу. Соглашайся, отличная сделка, такую шляпу ты больше нигде не найдешь! Ну что, по рукам?
索雷还说亚申所在的地方被称为“洛肯的宝库”。
Сорен говорит, что подземелье, где обитает Атан, в наше время зовется "Сделка Локена".
怎么可能……这些符文……详细记载了燃烧军团和我的祖先签订的一份契约。这笔黑暗的交易保护我的祖先在生前不会被恶魔侵扰,但他们死后的灵魂就会归燃烧军团所有。
Не может быть... эти руны... это соглашение между моими предками и Пылающим Легионом! Темная сделка, благодаря которой мои родные получили защиту от демонов в этой жизни, но взамен продали свои души Легиону.
只有两类人能够进入邦桑迪的神庙:与死神打交道的人,或者死人。你身上并没有死人的臭味,所以我想你应该是前者。
В храм Бвонсамди приходят либо те, кто хочет заключить сделку со смертью, либо уже умершие. От тебя не разит трупным смрадом – стало быть, тебя интересует сделка.
你在别处可找不着这么划算的买卖了!
Это идеальная сделка!
这位同伴最后的出现地点是炽蓝仙野。我知道,那是个陌生的地方,对我来说太过明亮了。但是,我……我是说我们……真的很需要搞定这笔交易!
Партнера последний раз видели в Арденвельде. Знаю, странноватое место. Слишком там ярко для меня. Но мне... нам... эта сделка позарез нужна!
我并不想破坏阿扎娜与恶魔的契约。但是,如果你去攻击恶魔的话,就不会为我的行会引起不必要的注意。
Я не хочу, чтобы сделка Азайны с демонами была расторгнута, но ты – ты можешь нападать на демонов, не навлекая подозрений на нашу гильдию.
行啊,送上门的生意,我可不能放过了。
Ладно, кто я такой, чтобы отказывать, особенно когда сделка сама идёт в руки.
为了完成订单,「愚人众」可以给你一定支持,但如果按时完不成…
Фатуи готовы предоставить свою помощь. Но лишь в том случае, если сделка будет совершена вовремя.
你要是拿乱七八糟的东西糊弄我,那我们俩的交易就告吹了。
Если попытаешься одурачить меня и подсунуть какой-нибудь хлам, то сделка отменяется.
是啊,钟离常说,交易要讲求公平。可是…这世上还能有什么东西,值得用「神之心」来交换呢?
Да! Чжун Ли всегда говорил: «Хорошая сделка - честная сделка!» Паймон не представляет, на что можно обменять Сердце Бога.
我朋友从「群玉阁」听来了一些消息,若是真的,那便是一本万利的好买卖。
Мой друг кое-что услышал в Нефритовом дворце. Если это правда, то намечается сделка века.
战事如火,吞噬贵族。又有何人想过,多年后历史学家们将会发现那份密约是伪造品。
Весть об этом, а также конфликт, распространились подобно степному пожару, который поглотил аристократию. Лишь много лет спустя историки обнаружили, что сделка эта была ненастоящей.
用鲜血和暗影来缔结契约吧。
Темная сделка, скрепленная кровью.
这是艾泽拉斯史上最失败的一笔交易。
Это была худшая сделка в истории Азерота.
这肯定是我这辈子最好的买卖。
Это моя лучшая сделка.
公平的交易。
А что, честная сделка.
检视你牌库顶的三张牌。将其中两张置于你手上,另一张则置入你的坟墓场。黯境交易对你造成2点伤害。
Посмотрите три верхние карты вашей библиотеки. Положите две из них в вашу руку, а оставшуюся — на ваше кладбище. Темная Сделка наносит вам 2 повреждения.
真不敢相信我会因为卖了这件东西而让一些植物枯萎。噢、算了,卖了就是卖了。
Поверить не могу, что отдаю такую вещь за какую-то сушеную травку. Ну ладно, сделка есть сделка.
哼,他们的秘密会有什么了不起?这交易听起来很值得啊。
Хмф. Какие такие тайны они могут скрывать от старого Моры? Да, вот это будет сделка.
好吧。早知道这桩交易会带来这么多麻烦,我绝对不会收那些钱的。
Ладно. Если б я знал, что эта сделка принесет мне столько проблем, я бы не взял золото.
跟莫鲁斯那笔是我做过的最好的买卖。前段时间借了他些钱,但我知道他永远也还不上。
Маллий - это лучшая сделка в моей жизни. Я как-то одолжил ему немного золота, хотя знал, что он не сможет расплатиться.
如果战友团能以(女巫们)的主子:海尔辛的名义进行猎杀,那么我们就将被赋予无穷的力量。
Сделка заключалась в том, что если Соратники будут охотиться во имя их господина, Хирсина, нам будет дарована огромная сила.
懂了吗?交易已经完成了,只不过那东西一直没有出现。我也帮不上忙呀!
Теперь ясно? Сделка была совершена, но вещь так и не доставили. Что я могу поделать!
我居然会拿它来交易干枯的植物。算了,要交易就交易吧。
Поверить не могу, что отдаю такую вещь за какую-то сушеную травку. Ну ладно, сделка есть сделка.
莫鲁斯的那笔钱是我做过的最好的交易。前阵子我借了他一些钱,但我知道他永远也还不了。
Маллий - это лучшая сделка в моей жизни. Я как-то одолжил ему немного золота, хотя знал, что он не сможет расплатиться.
如果战友团能以他们的主上海尔辛的名义进行猎杀,那么我们就将被赋予无穷的力量。
Сделка заключалась в том, что если Соратники будут охотиться во имя их господина, Хирсина, нам будет дарована огромная сила.
懂了吗?交易已经完成了,但那东西就是没有出现,我也不能怎么样啊!
Теперь ясно? Сделка была совершена, но вещь так и не доставили. Что я могу поделать!
买入和卖出物品时,你的口才技能和特技会改善价格。和商人交易能提升你的口才技能。
Ваш навык красноречия и соответствующие способности помогают вам покупать и продавать товары с большей выгодой для себя. При этом каждая сделка с торговцем улучшает ваш навык красноречия.
买入和卖出物品时,你的口才技能和额外能力会影响价格。和商人交易能提升你的口才技能。
Ваш навык красноречия и соответствующие способности помогают вам покупать и продавать товары с большей выгодой для себя. При этом каждая сделка с торговцем улучшает ваш навык красноречия.
只有好交易才能带来快乐。
Ничто так не радует, как удачная сделка.
看吧?没有什么好怕的。你也没有真的一个人来。现在咱们进行交易吧。
Видишь? Бояться нечего. Ты тоже пришел не совсем один. А теперь сделка.
保证我的安全,不然就拉倒。
Гарантируй мою безопасность, иначе сделка не состоится.
好,这还算公平!我是在多毛熊旅店跟一个男人买的。
Это честная сделка. Я купил его у одного мазурика в "Кудлатом мишке".
700雷亚尔。我敢说,已经很物美价廉了。
700 реалов. Смею заметить, это очень выгодная сделка.
只要3雷亚尔,它就是你的了,朋友。这可是一生都难得一见的好交易!
3 реала — и он твой, друг. Сделка века!
你成功了,不过她可能会极力讨价还价的。
Есть контакт! Только не жди, что эта сделка будет простой.
“和谁交易?”她眯起眼睛,然后嘲笑到。“装卸工会,对吗?”
«Сделка с кем?» Она прищуривается, а затем фыркает. «Уж не с профсоюзом ли дебардёров?»
省省吧,警官。这笔交易不会有结果的。现在,如果你不介意的话,我还有满满一桶衣服要洗。这是我的工作。也许你应该去做你的工作?
Не утруждайтесь, офицер. Эта сделка не состоится. А теперь, если позволите, у меня целый таз тряпья ждет стирки. Это моя работа. Может, вам следует заняться своей?
物美价廉?不,不是的!他是想用甜言蜜语哄骗你买垃圾!
Выгодная сделка?! Нет, это не выгодная сделка! Он пытается развести тебя на покупку ненужного хлама!
那么长的行程,这笔交易肯定获利良多。
Сделка, должно быть, была очень выгодной, раз поездка продлилась так долго.
对你有好处。如果不帮助别人的话,也别指望别人会帮助你作为回报。这是一个很好的安排。
Это хорошо. Нельзя просить помощи, не давая ничего взамен. Стоящая сделка.
“听起来挺公平的。”他从皮夹子掏出一张十块的钞票。
«Что ж, похоже, это честная сделка», — он достает десятку из кожаного бумажника.
听起来是个好主意,不过我真的不知道。
Похоже, это выгодная сделка. Хотя откуда мне знать?..
这只是个小房地产交易。没什么不吉利的。
Это просто сделка по недвижимости. Ничего страшного.
我们所做的任何协议绝不会是由你来决定。
Если и будет какая-то сделка, то не на твоих условиях.
听起来很值得。我应该有办法帮你找回这些图纸。
Это честная сделка для нас обоих. Я помогу тебе найти твои чертежи.
别帮我说话。这提议很诱人,我倒戈了。
Говори за себя. Хорошая сделка. Я соблазнюсь.
但或许公爵夫人有其他猎魔物品想卖的?或是想买?说不定你们俩可以谈谈看?我收…百分之五的微薄介绍费。
Но прочие ведьмачьи цацки можно и сторговать. Глядишь, и наклюнется какая сделка. Мне, как посреднику, полагается скромная плата - пять процентов, не больше.
洗耳恭听。
Какая сделка?
Mittal’s与利比亚在2005年达成的交易(于去年重新谈判)以及与刚果的各种 合同至少在一定程度上属于这一类型。其在前苏联国家签订的合同也是如此。
Сделка с Либерией в Миттале в 2005 году (условия которой были пересмотрены в прошлом году) и ряд контрактов с Конго, возможно, хотя бы частично можно отнести к данной категории, как и некоторые сделки со странами бывшего СССР.
在没有共产党控制的情况下,这些安全官员背叛了他们的企业伦理,参与交易,并且在交易不顺利的时候施加力量。
В отсутствие контроля Коммунистической Партии, эти чиновники службы безопасности предали свою корпоративную этику и занялись хитроумной политической игрой, применяя силу, если сделка не удавалась.
我找到了治疗这绝症的方法... 勉强来说是的 —— 但只有彻底脱离了那桩恶魔的交易,才能算是治愈了我自己。即使看似持续千年之久,但在结束时回首,也不过是一闪而过。
Я нашел лекарство... если можно так сказать - ведь никакая сделка с демоном не может принести истинного облегчения, и даже тысяча лет кажется одним мигом, когда она подходит к завершению!
因此小鬼们得到了一笔交易:知识。恶魔们为小鬼提供无限的宇宙的知识,作为回报,小鬼要用他们的汗水和工作来还债。
Импам была предложена сделка: знания в обмен на труд. Демоны обещали дать им всю мудрость вселенной, а взамен потребовали отрабатывать долг в поте лица.
我很好奇地想知道你和那只恶魔的交易的故事。那后来你接受了吗?
Мне интересно, чем закончилась твоя сделка с демоном. Ты согласился?
神使的条件似乎很简单:一个秘密换一个秘密。我告诉她如何打破熔铸的方法,而她会告诉我如何把玛丽亚带回来。
Сделка с Пифией была проста: секрет за секрет. Я рассказываю ей, как разорвать душевные узы, она мне - как вернуть мою Малию.
一笔交易完成,而他所承受的极端痛苦也使我心满意足。嗯,一只垂死的恶魔渗出的灵药是多么精妙,在我们的世界之外再也没有这样的东西了。拿着这块符石,这是你应得的,难道不是吗?现在快走吧,让我和塞拉留在这里,享受我们自己的小浪漫。
Сделка выполнена. Какой же сытной была его агония... М-м-м, умирающий демон источает изысканный эликсир, с которым не сравнится ничто в этом мире. Вот рунный камень - вы его заслужили, не так ли? А теперь прошу вас, не мешайте нам с Шеарой предаваться нашим маленьким радостям.
交易完成。这很愉快。
Сделка заключена. Всегда к вашим услугам.
有他我们应该能做得更好。不管怎么说,贾涵曾是我们信任的朋友。
Мы должны были помочь ему. Сделка сделкой, но он был нашим верным другом.
没错,我们会想念他的。可事情已定,巴贝雷什已经结束交易了。
Да это так. Нам будет его не хватать, но сделка есть сделка, а Балберит свои условия выполнил.
不管怎么说,贾涵是我们的朋友!我们不能把他交到恶魔手里!
Сделка сделкой, но Джаан наш друг! Мы не можем отдать его этому исчадию ада!
成交!唉,见到你要离开还真是让人不舍啊——我的小罪人!
Что ж, сделка заключена! Мне очень жаль с вами расставаться - вы просто замечательная грешная душа!
小心了,恶魔:这是你最后一笔交易。
Это была твоя последняя сделка! Защищайся, демон!
把手甩开。告诉他交易取消了。
Убрать руку. Сказать, что сделка отменяется.
这就是代价。是。很简单,真的。他只要求我偶尔咏唱黑环的邪恶,偶尔咏唱虚空的危险。我从来没有问过,如果我动摇了,我会付出什么代价。众人把我捧得高高在上,我完全忘乎所以了。
Сделка. Да. Все было так просто! Он велел мне лишь иногда слагать песни о злодействах Черного Круга, об ужасах Пустоты. Я никогда не спрашивал, какую цену мне придется заплатить, если я оступлюсь. Лишь радовался почестям, воздаваемым публикой.
相当公平,用某种程度的社交能来交换真正的智慧。你接受吗?
Честная сделка: чистый интеллект в обмен на некоторую долю... общительности. Хочешь?
我非常...感激你。你的自由换我的自由。非常公平的交易。
Я... благодарен тебе. Твоя свобода за мою. Хорошая сделка.
鉴于这一切都是基于我拿到遗嘱这个前提,你何不去将它取来呢?难道你不想要报酬了?
Но с учетом того, что вся эта сделка может состояться, только если я получу завещание... почему бы тебе не сходить за ним? Или плата тебе уже не нужна?
哦,抱歉让您困惑了。这是按次计费的生意。您知道的,我的孩子们需要吃饭。我有啥就给他们吃啥。这是我能做到的!
О, прошу прощения, если что-то осталось неясным. Но это разовая сделка. Моим детишкам кушать надо, ты ж понимаешь. Надо было бы – если бы они у меня были. А я мог бы их завести!
数额合理。但是...我要定个协议。条款如下:我借给你金子,你把...身体的一部分留给我。正如这个标志所示的那样,合约靠血液来维系。债务偿按百分之五十的利率偿还,否则你就得死。
Солидная сумма. Но... сделка есть сделка. Условия простые: я одолжу тебе золото, ты оставишь мне... частичку себя. Контракт, как и написано, скрепляется кровью. Выплатишь долг плюс пятьдесят процентов или умрешь.
我不是慷慨之人。但是...如果你有东西回报我,我可以给你你想要的。秘源术士之间完全公平的交易。
Не могу назвать себя излишне щедрым, но... я готов дать тебе то, что ты ищешь, если ты окажешь мне услугу. Абсолютно честная сделка двух колдунов.
морфология:
сде́лка (сущ неод ед жен им)
сде́лки (сущ неод ед жен род)
сде́лке (сущ неод ед жен дат)
сде́лку (сущ неод ед жен вин)
сде́лкою (сущ неод ед жен тв)
сде́лкой (сущ неод ед жен тв)
сде́лке (сущ неод ед жен пр)
сде́лки (сущ неод мн им)
сде́лок (сущ неод мн род)
сде́лкам (сущ неод мн дат)
сде́лки (сущ неод мн вин)
сде́лками (сущ неод мн тв)
сде́лках (сущ неод мн пр)
ссылается на:
昧良心; 违背良心