сок
汁 zhī; 汁液 zhīyè
томатный сок - 番茄汁
виноградный сок - 葡萄汁
берёзовый сок - 桦树汁液
желудочный сок - 胃液
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
# ссылается на
(система обеспечения качества) 质量保证系统, 质量保证体系, 质量保证制度
[阳] 汁, 浆, 汁液; 树液; 鞣液; 熔渣; 石灰浆; сойтисьовой, сойтисьовый [形]
仪表监控系统, 客观监控系统, 战斗训练行动客观检测设备 ; 质量保证系统; 质量保证体系; 质量保证制度
[缩](система объективного контроля) 仪表监控系统, 客观监控系统
система обслуживания клиентов 用户服务系统
果汁; 浆液; 汁; 汁液; 熔渣; 石灰浆; 液, 汁, 浆
汁, 液, 浆液, 树液, 糖汁, [建]石灰浆, [冶]熔渣
汁, 汁液, 浆液, 树液, 鞣液; 熔渣, 石灰浆
汁, 液, [冶]熔渣; 石灰浆
汁, 液; 溶渣; 石灰浆
索克人[加, 墨]
液, 汁, 树液
汁, 糖汁
液计
汗液, 汁, 果汁, 菜汁, -а 或-у 单六о -е, в (на) -е 或в (на) -у(阳)
1. (о -е, в (на) -е)汁, 汁液, 浆液
желудочный сок 胃液
выжать сок из винограда 榨出葡萄汁
2. (果汁)饮料
фруктово-ягодные ~и 果汁饮料
Соки земли 土壤里的养分
(3). В (самом, полном) соку < 口>身强力壮的时期; (植物)正在生长的时候
(4). Выжимать(或жать, тянуть, сосать...) сок (соки) из кого 榨尽... 的血汗; 榨尽... 的脂膏
1. 汁, 汁液, 浆液; 树液
выжать сок из винограда 榨出葡萄汁
ягодный сок 浆果汁
желудочный сок 胃液
фруктово-ягодные ~и 果汁饮料
томатный сок 番茄汁
2. (
3. 〈
4. 石
5. 〈转, 旧〉精华, 最好的一部分; 〈转〉精力, 心血
сок умной молодёжи 聪明的年青人中最聪明的人
◇ (2). в(самом 或полном) соку
1)(植物) 正在生长的时候
2)(人)年富力强的时候; 精强力壮的时候
женщина в полном соку 正当盛年的妇人
(4). выжать(或 высосать)(последний) сок; выжать(或 высосать)(все) соки из кого-чего 榨尽…的脂膏, 敲骨吸髓
давить сок из кого-чего 榨取…的脂膏
сокоми выйти〈 口语〉很费力地得到, 好不容易才获得
Сок, -а[ 阳](俄罗斯)索克(河)
СОК [ 缩] (система обеспечения качества) 质量保证系统, 质量保证体系, 质量保证制度
1. 质量保证系统; 质量保证体系; 质量保证制度
2. 仪表监控系统, 客观监控系统, 战斗训练行动客观检测设备
3. 1
2. 仪表监控系统; 客观监控系统
1. 1. 汁; 果汁; 汁液; 浆液
2. 熔渣; 石灰浆
2. 液, 汁, 浆
[阳] 汁, 浆, 汁液; 树液; 鞣液; 熔渣; 石灰浆; сойтисьовой, сойтисьовый [形]
仪表监控系统, 客观监控系统, 战斗训练行动客观检测设备 ; 质量保证系统; 质量保证体系; 质量保证制度
. Самарская объединённая компания 萨马拉联合公司
самоортогональный код 自正交码
система объективного контроля 目标检查系统
система объектного контроля, аэронавигация [航]目标监控系统
спортивно-оздоровительный комплекс 全套体育保健设施, 体育保健中心
спортивно-оздоровительный комплекс 运动保健综合设施
строй обратного клина [海]反楔形队
[缩](система объективного контроля) 仪表监控系统, 客观监控系统
. секция особых конструкцийr 特殊结构部
система остаточных классов 剩余数系统[计]
скорость осаждения капели 点滴沉降速度
способный к окислению компонентов 对组分有氧化能力的
система обслуживания клиентов 用户服务系统
果汁; 浆液; 汁; 汁液; 熔渣; 石灰浆; 液, 汁, 浆
汁, 液, 浆液, 树液, 糖汁, [建]石灰浆, [冶]熔渣
汁, 汁液, 浆液, 树液, 鞣液; 熔渣, 石灰浆
汁, 液, [冶]熔渣; 石灰浆
汁, 液; 溶渣; 石灰浆
索克人[加, 墨]
液, 汁, 树液
汁, 糖汁
液计
слова с:
в русских словах:
лимонный
лимонный сок - 拧檬汁
черкеска
〈复二〉 -сок〔阴〕(高加索山民、哥萨克人的)束腰无领的袍子. (见附图5-10)
великоросс
〔阳〕〈旧〉=русский; ‖ великороска, 〈复二〉 -сок〔阴〕.
феска
〈复二〉 -сок〔阴〕土耳其帽(近东某些国家男人戴的一种圆筒形无边带穗毡帽). (见附图1-11)
хакас
〔阳〕哈卡斯人; ‖ хакаска, 〈复二〉 -сок〔阴〕.
одалиска
〈复二〉 -сок〔阴〕〈书〉(古阿拉伯、土耳其等地后宫的)女奴; 姬妾.
поноска
〈复二〉 -сок〔阴〕 ⑴狗用牙衔着的东西(如猎物等). ⑵狗用牙衔东西的能力. обучить собаку ~е 教狗衔东西.
выдавливать
выдавливать сок из лимона - 榨柠檬汁
выдавливать сок - 压出汁来
выжимать
выжимать сок из плодов - 挤出水果汁
выжимать сок из кого-либо - 榨取...的血汗
водонос
〔阳〕担水的人; 抬水的人; ‖ водоноска, 〈复二〉 -сок〔阴〕〈口〉.
выварочный
〔形〕〈专〉 ⑴煮 (或熬)出的, 煮 (或熬)成的. ~ мясной сок 熬成的肉汁. ⑵煮(东西)用的. ~ котел 煮锅.
вноска
〈复二〉 -сок〔阴〕加入的东西, 嵌入物; 增添的字句. ~и в тексте 文中增添的字句.
виноградный
виноградный сок - 葡萄汁
великорус
〔阳〕〈书〉=русский; ‖ великоруска, 〈复二〉 -сок〔阴〕.
лоботряс
〔阳〕〈俗〉懒汉, 游手好闲的人; ‖ лоботряска, 〈复二〉 -сок〔阴〕.
выноска
〔名词〕 附图, 图例, 取下, 脚注, 〈复二〉 -сок〔阴〕 ⑴见 вынести. ⑵脚注.
морковный
морковный сок - 胡萝卜汁
гондурасец
-сца〔阳〕洪都拉斯人; ‖ гондураска, 〈复二〉 -сок〔阴〕.
полумаска
〈复二〉 -сок〔阴〕(只遮住上半个脸的)半截面具.
давить
4) (выжимать сок) 榨取 zhàqǔ, 榨 zhà
тунисец
-сца〔阳〕突尼斯人; ‖ туниска, 〈复二〉 -сок〔阴〕.
жать
3) (давить сок) 挤 jǐ, 榨 zhà
жать сок из лимона - 榨柠檬汁
фугаска
〈复二〉 -сок〔阴〕〈口〉(空投)爆破炸弹; 爆破弹.
желудочный
желудочный сок - 胃液
черемис
〔阳〕切列米斯人(马里人的旧称); ‖ черемиска, 〈复二〉 -сок〔阴〕.
ириска
〈复二〉 -сок〔阴〕〈口〉(一块)方奶糖.
ягодный
ягодный сок - 浆果汁
арабеска
〈复二〉 -сок〔阴〕1) 阿拉伯式图案, 花叶饰. 2) (只用复)〈书〉短篇文集; 短篇乐曲集
в китайских словах:
水头
1) водянистость, влажность; сок
浆液
1) сок
前列腺液
сок предстательной железы
芭蕉油
банановый сок (экстракт)
桃胶
персиковая камедь (сок, добываемый надрезами на персиковом дереве, лекарственное средство)
玄玉浆
виноградный сок; виноградное вино
醢
1)* мясной сок
乳汁
2) млечный сок
橙汁
апельсиновый сок
这种橙汁有很高的营养价值 у этого апельсинового сока очень высокая пищевая ценность
澄清
4) dèngqīng отстаиваться, очищаться от мути (о воде в озере); отстой; чистый сок
生漆
сырой лак; сок лакового дерева
金液
1) даос. золотой сок (эликсир бессмертия), золотая жидкость
玉液
1) даос. сок долголетия, букв. яшмовый сок
莨纱
узорчатая водонепроницаемая ткань из кустарного шелка для летнего платья (подвергается отделке красителями, содержащими сок ямса 薯莨 ; традиционное изделие гуандунских шелкоткачей)
仙浆玉露
божественный сок и яшмовая влага (обр. в знач.: чудесный напиток, нектар)
绞汁
выжимать сок
石
2) Сок, Шек (корейская фамилия)
乳液
1) эмульсия, млечный сок, флюид
柘
3) желтый сок кудрании; желтый с золотистым отливом
柘浆 сок сахарного тростника
滤汁
отфильтрованный сок
露
2) эссенция; ароматная (фруктовая) вода; сок (цветов, фруктов); сироп; настойка
2) устар., яп. Россия (сокр. 露西亚)
番茄汁
1) томатный сок
昔
7) Сок, Шек (корейская фамилия)
樱桃汁
вишневый сок, компот
香露
2) фруктовый сок, сироп
黑葡萄液汁
виноградный сок
脂
3) сок (растений), смола; соки (напр. народа)
浆汁
сок; подливка
细胞液
клеточный сок, цитолимфа
橡浆
млечный сок каучуконосных растений, латекс
卤虾
卤虾油 масло (прозрачный сок) из соленых креветок
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
м.1) а) Жидкость, содержащаяся в клетках, тканях и полостях растительных и животных организмов.
б) Напиток из такой жидкости, извлекаемой из фруктов, ягод, овощей и т.п.
в) Клейкая масса, извлекаемая трением и давлением из семян.
2) перен. Энергия, сила, затраченные в процессе труда, какой-л. деятельности.
3) Жидкость, вырабатываемая железами пищеварительных органов и способствующая пищеварению.
4) Раствор дубильных веществ для дубления кож.
синонимы:
|| выйти сокомпримеры:
卤虾油
масло ([i]прозрачный сок[/i]) из солёных креветок
榨汁
выжимать сок
果子汁
фруктовый сок
春液夏不涓
весенний сок летом не течёт
毒汁
ядовитый сок
熟透的南瓜汁
Сок спелой тыквы
煎之有涎
при жарении получается тягучий сок
橘子刨冰
оранжад, сок мандарина со строганым льдом
杨沉
сок тополя
浆水醷滥
сок перебродил так, что перелился [через край сосуда]
草木之滋
сок трав и деревьев
清滋
чистый сок, нектар
榨柠檬汁
выдавливать сок из лимона
压出汁来
выдавливать сок
挤出水果汁
выжимать сок из плодов
榨取...的血汗
выжимать сок из кого-либо
桦树汁液
берёзовый сок
压榨甘蔗
давить сок из сахарного тростника
榨橙汁
выжать апельсиновый сок, выжать сок из апельсина
榨尽…的血汗; 榨尽…的脂膏
жать соки из кого; Выжимать соки из кого; Выжимать сок из кого; жать сок из кого
澄清(果)汁
осветлённый сок
蔬菜汁(液)
овощной сок
(细)胞间液
тканевый сок, тканевая жидкость
新奇士橙汁
апельсиновый сок Sunkist
新奇士柠檬汁
лимонный сок Sunkist
这里的北面有一个铁木山洞,那里的曲木元素已经无法挽救了。我要你帮我从它们身上取得树脂,这些树脂被称作血琥珀。有了它们,我就可以研究拯救其它生命的办法了。
К северу отсюда лежат Пещеры Железнолесья. Тамошние Криводревы-элементали поражены порчей так, что исцелить их уже нет надежды. Прошу тебя – принеси мне их застывший сок – его называют кровавым янтарем – чтобы я могла изучить его в надежде спасти другие формы здешней жизни.
这是你要的僵尸酒……
А вот и сок зомби...
如果你能给我找些腐败之花来,我就可以酿造很多僵尸酒。
Если ты принесешь мне несколько цветков гнили, я сделаю для тебя сок зомби.
用眼睛制成饮料的味道非常好,可惜很多生物都只有两只眼睛。
Глазной сок очень вкусный, жаль только что большинство живых существ имеет всего по два глаза.
不过蜘蛛有很多眼睛,很多很多。黑雾蛛眼汁很好喝,醇美而味咸!真是没有比那更好的饮料了……
Но вот у пауков их уже больше, гораздо больше. А сок из глаз пауков Мглистой пещеры обладает особенным мягким вкусом. Целехонькие паучьи глазки... прям уже чую их на языке.
用眼睛制成饮料的味道非常好,可惜很多动物都只有两只眼睛。
Глазной сок – вкусный сок. Жаль, у большинства зверей всего по два глаза.
不过蜘蛛有很多眼睛,很多很多。黑雾蛛眼汁很好喝,醇美而味咸!黑雾蜘蛛的眼球……我觉得已经尝到它们的味道了。
А вот у пауков глаз много. Просто тьма. И сок из глаз паука Мглистой пещеры – такая вкуснятина. Солененький! Мм-м... паучьи глаза... Уже чувствую их вкус на языке.
这是你的僵尸酒……
А вот твой сок зомби...
你可以在艾尔文森林或莫高雷的任何一个旅店老板那里买到足够的月莓汁来调制饮料。
Сок можно купить у любого трактирщика в Элвиннском лесу или в Мулгоре.
如果你能给我弄些腐败之花来,我就能给你酿一批僵尸酒。
Если ты принесешь мне несколько цветков гнили, я приготовлю для тебя сок зомби.
卡拉克西瓦应该也派人带着凯帕圣树的树脂参加了我的唤醒仪式……但你也得做点什么。
Клаксива должны были заготовить сок кипари для моего Пробуждения... этим придется заняться тебе.
在这个地方,捕蝇草汁液可是稀罕物,但我刚好留了一点。拿上这块毛织布,放到这汁液里蘸一下。你会亲眼看清楚它的威力。
Сок мухоловки – большая редкость в этих краях, но у меня еще остались запасы. Возьми шерстяную пряжу, окуни ее в сок – и ты <сам/сама> увидишь, из-за чего затевался весь этот сыр-бор.
你听说过鳗鱼汁吗?我不知道对于你这样的<race>来说安不安全,但始祖龟非常喜欢!它能给我们一股劲,让最年迈的始祖龟也活力十足。
Ты когда-нибудь <слышал/слышала> про угриный сок? Не знаю, могут ли его пить |3-7(<раса>) вроде тебя, но тортолланы его обожают. Он наполняет нас энергией и способен взбодрить даже самых старых тортолланов.
那些植物的果子不能吃,但里面的汁液能解除一切口渴。
На вкус она не очень, но ее сок хорошо утоляет жажду.
只需要用力挤一下就能收集到汁液了。
Выдави сок и принеси мне.
值得庆幸的是,我们并非孤军奋战。我带来了海加尔山世界之树诺达希尔的活体树液。使用它可以令森林重新生长,加快自然的恢复速度。
К счастью, мы не одиноки. Я принесла сок Нордрассила, Древа Жизни с горы Хиджал. Он поможет вырастить деревья и ускорить восстановление флоры и фауны в этих краях.
林地之心中的心能惨遭抽取,球果中的甘露也被强夺。不能再这样下去了。
Анима утекает из его сердца, как сок из спелого фрукта. Так не может продолжаться.
人生不只有甘甜的果汁,也需要苦涩的酒,这些事情也会成为我们经历的一部分。
Жизнь - это не только сладкий сок, но и горькое вино, и даже такие происшествия становятся её частью.
首先把这些水果榨汁后加入酒里,先用力摇晃,再充分搅拌,让果汁与酒液充分融合。
Для начала смешай яблочный сок с основой напитка, а затем хорошенько встряхни напиток.
煎烤过的肉排。高温将水分紧锁其中,令人期待它切开后流汁的样子。
Жареный мясной стейк. Прожаренный с обеих сторон кусок мяса при разрезе пускает тёплый и питательный мясной сок. Объедение!
派蒙要苹果汁!
Паймон хочет яблочный сок!
我们回来啦,我的苹果汁好了吗?
Мы вернулись! Мой яблочный сок уже готов?
清心的汁水掺进墨水里,墨水会带着一股清香,只要墨好,这两种味道就会相得益彰。
Ну а сок цветка цинсинь привносит тонкий цветочный аромат. Если чернила качественные, их запахи прекрасно друг друга дополняют.
加入苹果焖制的肉料理。兽肉入口细滑而绵密,切开后流出的肉汁则是混合了丝丝果香。有着令人耳目一新的清爽味型。
Тушёное мясо с яблоками. Само мясо нежное и плотное. Сок, вытекающий из него при нарезке, отдаёт тонким ароматом яблок. Вкус вызывает ощущение свежести и новизны.
你问我杯子里的是什么酒?葡萄汁而已,我一般喝这个。
Хочешь знать, что в моём бокале? Это виноградный сок, мой любимый напиток.
「夏日特供葡萄汁 两瓶一摩拉」
«Летнее предложение: Виноградный сок! Две бутылки за 1 мору».
口感偏甜,颇有观赏性的酒品。在透明的酒液中,果汁如同夕阳余晖般缓缓垂落,深得情侣们的喜爱。
Приятный сладкий коктейль. Сок медленно утопает в алкоголе, совсем как мондштадтское солнце. Коктейль особенно популярен среди парочек.
砂糖的特色料理。乍一眼看上去像是某种奇妙的炼金产物,但据砂糖本人坚称是多次实验改良后才研发成功的营养餐品。「健康」的绿色来源于加入奶油中的天然蔬菜汁…蔬菜汁?
Особое блюдо Сахарозы. С виду напоминает какой-нибудь алхимический продукт, но сама Сахароза утверждает, что этот результат множества опытов и доводки - исключительно питательное блюдо. Здоровый зелёный цвет ему придаёт смесь из сливок и овощного сока... Это ведь овощной сок?
把我这里当成果汁店了么?小朋友们。
Малыш, мы здесь не подаём фруктовый сок!
调味后炸制的禽肉。将配料调成面糊,裹上禽肉高温炸制。光是闻到香味就能想象出的皮脆肉嫩,一口下去汁水四溢,很少有人能抵挡它的诱惑。
Мясо птицы, щедро приправленное специями и обжаренное в масле. Мясо обваляно в нужном количестве кляра и зажарено при высокой температуре. Блюдо обладает сногсшибательным ароматом, хрустящей корочкой и нежным мясом. Стоит только вкусить его, как сок брызжет во все стороны. Мало кто может устоять перед соблазном съесть это блюдо.
只要不是冰钩钩果汁…唔…我都应付得来!
Я могу вытерпеть всё что угодно, но только не сок из волчьих крюков... Фу...
葡萄汁,还是苹果酿?
Чего желаете? Виноградный сок, или яблочный напиток?
调味后炸制的禽肉。金黄色的外皮将饱满肉汁牢牢锁在禽肉之中,大口咬下倍感满足。即使晃神间只剩细骨,指尖残留的香气也会让人在脑海中回味。
Мясо птицы, щедро приправленное специями и обжаренное в масле. Хрустящая золотистая кожица запечатала в себе насыщенный сок мяса, и каждый укус доставляет абсолютное удовольствие. Вам понадобится всего мгновение, чтобы проглотить его, но память об этом удовольствии останется с вами надолго.
若经稀释,月地黄可以侵蚀生体组织。 若经萃取,只须一滴便可毒杀巨人。
Разбавленный сок луноцвета используется для вытравливания узоров на живой ткани. Но всего лишь одной капли его концентрата достаточно, чтобы убить гиганта.
涅卡那杀手将蜥怪骨髓与毒柳树液和其他有毒物种的体液混合,制成了无解的毒药合剂。
Убийцы из рода Ниркана делают зелья, от которых нет противоядия. Они смешивают костный мозг василиска и сок ивы смерти с жидкостями, добытыми из десятка других ядовитых существ.
我需要树汁去恢复翠苒树。
Мне нужен сок, чтобы оживить Златолист.
我得到了树汁。
Сок у меня.
我需要树汁去恢复镀翠树。
Мне нужен сок, чтобы оживить Златолист.
我找到了树液。
Сок у меня.
铄古神木比人族、精灵,甚至比金属更加古老。因此你得要用古老的魔法才能影响到它。
Великое древо старше любого металла, оно родом из тех времен, когда не было еще ни людей, ни эльфов. Тебе придется прибегнуть к древней магии, чтобы добыть его сок.
树液是非常珍贵的。它可以肥沃贫瘠的土地,可以给岩石带来生命。我可以用它来修复翠苒树,这样我们又能好好的朝拜了。
Его сок бесценен. Он может возвращать полям плодородие или даже оживлять камни. С его помощью я верну жизнь Златолисту, и мы сможем почитать его, как прежде.
你有铄古神木的树汁吗?
Сок Великого древа у тебя?
古辉树比金属更老,先于人类和精灵。你要用古老的魔法才能影响到它。
Великое древо старше любого металла, оно родом из тех времен, когда не было еще ни людей, ни эльфов. Тебе придется прибегнуть к древней магии, чтобы добыть его сок.
那树液是非常珍贵的。它可以肥沃贫瘠的土地,可以给岩石带来生命。我可以用它来修复镀翠树,这样我们又能好好地朝拜了。
Его сок бесценен. Он может возвращать полям плодородие или даже оживлять камни. С его помощью я верну жизнь Златолисту, и мы сможем почитать его, как прежде.
你有古辉树的树液吗?
Сок Великого древа у тебя?
勃勃的果实如果准备不周很可能会致命,不过它的汁液可以缓和疯癫的症状。
Плодами берберка можно отравиться, если неправильно приготовить, но их сок успокаивает безумцев.
我的内部没有火焰。甚至连血液都没有,只有淋巴液——就像酒椰树的汁液一样。
У меня внутри нет огня. Даже крови у меня нет, только лимфа, похожая на сок винной рафии.
番茄汁?只是番茄汁?不含酒精的番茄汁?这有什么意思?
Томатный сок? Просто томатный сок? Без алкоголя? А смысл?
你突然有一种下沉的感觉。当你看着汽車泡在那深不见底、冰冷黑暗的海里,你的胃部开始隐隐抽痛。
Тебя охватывает нехорошее предчувствие. Когда ты смотришь на мотокарету в глубокой, темной, холодной воде, к горлу поднимается желудочный сок.
“哦,不用,先生!我很愿意帮助妈妈吸引顾客!”她站直身体,像个小士兵一样笑了。“而且,我的保温杯里有热果汁,可以帮我保暖。”
Нет-нет-нет, сэр! Мне нравится помогать маме, завлекая покупателей! — она вытягивается в струнку и улыбается, как маленький солдат. — К тому же у меня тут в термосе горячий сок, чтобы согреться.
你是最∗终极∗的男人。状态达到巅峰!
Ты просто ∗ультра∗ человек. Самый сок!
他掏出一把刀,蹲伏在一个花坛的尽头。他在一只荚果上划了一刀,乳白色的汁液渗露而出。痛苦再度将你包围……
Остановившись возле одной из клумб, он присаживается на корточки и достает нож. Очень осторожно надрезает коробочку с семенами. Из нее начинает сочиться молочно-белый сок. На тебя снова накатывает боль...
赭石、煤灰、大青,都是刺青染剂。
Охра, угольная пыль, сок вайды. Краски для татуировок.
尽管邪恶女巫通常被认为是寓言作家和神话作者过度想象力的产物,是只能用于恐吓儿童的卡通角色,但仍然有不少人宣称自己遭遇过这种不存在的生物。他们都一致认同,女巫不仅吃人,还精通烹煮人肉的厨艺。据说女巫特别喜欢奶油煎儿童肝脏配番红花酱、烤到金黄酥脆的红酒醋腌指头、以及新鲜现榨的尸汁。不过上述的证词都出自艾尔兰德精神病院的患者,因此可信度备受质疑。
Хотя злые ведьмы часто считаются плодом возбужденного воображения сказочников и баснописцев, лубочными персонажами, которые только детей и могут напугать, тем не менее, есть свидетельства людей, которые утверждают, что встречались с этими невероятными существами. Все эти свидетельства сходятся в том, что ведьмы не только едят людей, но и возвели приготовление человечины до уровня настоящего искусства. Говорят, они особенно любят детскую печень, обжаренную в сливочном масле и поданную под шафрановым соусом, маринованные пальчики в бальзамическом уксусе, обжаренные до золотистой корочки, и, конечно же, свежевыжатый трупный сок. Стоит отметить, что все вышеупомянутые свидетели, которые клянутся, что видели ведьму своими глазами, являются пациентами Элландеорского института душевных болезней, в связи с чем достоверность их утверждений не бесспорна.
如果强烈的饥饿感袭来,折磨得你甚至无法思考,那就摘些新鲜薄荷叶,细细嚼烂。吮吸薄荷油能让疼痛麻木,帮你坚持到下一餐。
Если от голода у вас сводит живот так, что вы ни о чем другом и думать не можете, нарвите свежей мяты и хорошенько пожуйте. ее сок успокоит брюхо, и вы сможете дотерпеть до следующей еды.
你的果汁快没了。
Ты весь сок выпила.
他用电动榨汁机榨鲜橙汁。
Он делает свежий апельсиновый сок электрической соковыжималкой.
哦,很高兴你这样问,因为从这里起才是故事的高潮:他在对话——对话啊!——和悬崖顶端的看守者雕像对话。
О, отличный вопрос! Вот тут начинается самый сок: он разговаривал - разговаривал! - со Статуями-стражами, которые стоят на вершине скалы.
唉,很明显,还是太多了!虽然...这一次重生让我饥肠辘辘,但看上去,我们还是可以从你柔软的血肉之躯中榨出秘源来!
Увы, их было слишком много - как и вас! Хотя... В новой жизни на меня накатил страшный голод, а судя по вашему виду, на вас нужно только слегка надавить - и тогда из мясистой оболочки польется сок Источника!
我应该歌颂什么呢?是海盗们在暴雨中抗争的咸涩,是仙子们吸食果树时的甘甜,还是术士们将药剂灌入敌人耳中的痛苦?
О ком бы мне спеть? О пиратах, увязших в соленых топях? О феях-сладкоежках, попивающих сок фруктовых деревьев? О злопамятных колдунах, наливающих яд в уши врагов?
告诉他,蜡黄人说他该洗个澡了。然后给他扔一块肥皂。
Сказать, что Белоликий велел ему принять ванну. Кинуть ему кус-с-с-сок мыла.
格里夫用双手撕开了一个橙子。他疯狂的剥开果皮,果汁顺着他的双手流下来。
Грифф двумя руками разрывает один из апельсинов пополам. Он яростно роется в мякоти, и сок течет по его рукам.
...琼浆。老鼠喜欢琼浆吗?或者奶酪汁?有没有奶酪汁这种东西...
...н-е-е-ектар. Любят ли крысы нектар? Может быть, сы-ы-ырный сок? А бывает ли вообще сырный со-о-о...
一万个戴着面具的懦夫,每一个都是。
Дес-с-сять тыс-с-сяч мас-с-сок тру-с-сости, вс-с-се и каждая из них.
很久以前,加兰的血被转化为活力。由于他的意识受到悲伤和憎恨的折磨,活力变成了毒药...
Давным-давно кровь Галанна обратилась в древесный сок. Но горе и ненависть терзали его разум, и сок превратился в яд...
哦,你真体贴。不过我不喜欢黄油。你可以试试胡萝卜汁,或者某种...
О, как это ми-и-ило. Но я не люблю-у-у масло. Лучше попробовать морковный сок. Или же н-н-н...
由于狩猎冒险动物排泄物机构的问题,今晚在四叶炸鱼餐厅将不提供苹果汁。
Вследствие инцидента, произошедшего на станции переработки животных отходов аттракциона "Сафари", сегодня вечером в ресторане "Четырехлистник" яблочный сок подавать не будут.
听起来只要一点柠檬汁加上一把铁刷就能搞定了。
Думаю, тут поможет лимонный сок и стальная стружка.
可恶,我相信这拼出来的字是“fresh ginger”(新鲜生姜)。放到茶里很好喝,再加蜂蜜、柠檬和一点白兰地……很多白兰地……
Надо же, а мне казалось, это "fresh ginger". То есть "имбирный сок". Его можно добавлять в чай вместе с медом, лимоном и капелькой бренди... ладно, не капелькой бренди...
морфология:
со́к (сущ неод ед муж им)
со́ка (сущ неод ед муж род)
со́ку (сущ неод ед муж дат)
со́к (сущ неод ед муж вин)
со́ком (сущ неод ед муж тв)
со́ке (сущ неод ед муж пр)
соку́ (сущ неод ед муж мест)
со́ку (сущ неод ед муж парт)
со́ки (сущ неод мн им)
со́ков (сущ неод мн род)
со́кам (сущ неод мн дат)
со́ки (сущ неод мн вин)
со́ками (сущ неод мн тв)
со́ках (сущ неод мн пр)
ссылается на:
正当身强力壮时 期
榨取... 的血汗