сражение
1) 战役, 会战
генеральное сражение - 大会战
дать сражение - 作战
выиграть сражение - 战胜
поле сражения - 战场
уличное сражение - 巷战
2) 〈转, 口〉打架, 争吵
Пошло у них сражение. - 他们争吵起来了
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
1. 1. 交战; 会战
2. 打架; 争吵; 争论
2. 战斗; 战役
3. 战斗, 战役
战役, 会战, 战斗, (中)
1. 战役, 会战
генеральное сражение 大会战
дать сражение 作战
выиграть сражение 战胜
поле ~ия 战场
уличное сражение 巷战
2. <转, 口>打架, 争吵
Пошло у них сражение. 他们争吵起来了
会战; 交战; 打架; 争吵; 争论; 战斗; 战役; 战斗, 战役
1. 交战, 会战
одно из самых крупных ~й в этой войне 这次战争中最大的一次会战
дать сражение 作战
выиграть сражение 战胜
генеральное сражение 总体战
сражение под Полтавой 波尔塔瓦近郊的会战
2. 〈
会战, 鏖战, 紧张的比赛
交战, 战役
战役,会战; 战斗;战役
слова с:
Бородинское сражение
Цусимское сражение
воздушное сражение
противовоздушное сражение
в пылу сражения
поле сражения
сражённый
в русских словах:
побоище
1) (сражение) 血战 xuèzhàn, 激战 jīzhàn
выигрывать
выиграть сражение - 打个胜仗
в китайских словах:
骑战
сражаться на лошадях, конное сражение
西沙海战
Сражение у Парасельских островов, Сражение за острова Сиша (между КНР и Южным Вьетнамом в 1974 г.)
长城战役
Оборона Великой Китайской стены, Операция «Некка», Первая битва за Хэбэй (крупномасштабное сражение 1933-го года войск Китайской республики против вторгнувшихся армий Японской империи и Маньчжоу-го)
罗禅征伐
Сражение на Сунгари (1654 г., между отрядом русских казаков и цинско-корейским войском)
达达尼尔海峡战役
Дарданелльская операция, Галлиполийское сражение, битва при Чанаккале
硝烟弹雨
все в дыму от пороха и град пуль, обр. ожесточенное сражение
黄海海战
1) битва при Ялу, Ялуцзянское сражение, битва у острова Хайяндао, битва в Желтом море (17 сентября 1894 года, главное морское сражение японо-китайской войны 1894–1895 гг.)
2) cражение в Желтом море (10 августа 1904 года, морское сражение Русско-японской войны 1904–1905 гг.)
会战
2) сражение, битва; сражаться
作战
1) воевать, сражаться, вести войну, давать сражение; операция
出战
делать вылазку; выходить в бой; вступать в сражение
合战
сходиться в бою; давать сражение, сражаться; сражение, бой
确斗
давать решительный бой, вступать в решающее сражение; решительный бой, решающее сражение
血战
кровопролитное сражение, кровавый бой
鏖战
ожесточенно сражаться, вести кровопролитный бой; [вступать в] ожесточенное сражение; кровавый бой
昆阳之战
Битва при Куньяне (23 г. н. э., сражение между войсками китайского узурпатора Ван Мана и повстанческими Войсками горы Люйлинь)
锋镝
мечи и стрелы, обр. оружие; война; сражение
平型关大捷
ист. Великая победа при Пинсингуане, Пинсингуаньское сражение
车战
бой колесничников, сражение на военных колесницах
打好
为了打好这一仗,必要时可放弃临沂 Чтобы сражение обернулось успехом, можно покинуть Линьи
军役
1) бой, сражение; дело, боевой поход
南昌会战
сражение за Наньчан (13 марта - 3 апреля 1939 г.)
斗
борьба; драка; битва, сражение, бой; боевой; бойцовый
博克施道夫战役
сражение при Буркерсдорфе (1762 г.)
野战
1) сражение; битва; война
2) сражение (битва) в открытом поле
3) бой (сражение, военные действия) не по правилам
主力战
генеральное сражение
序战
воен. вступительное сражение
打胜仗
одержать победу, выиграть сражение, выйти победителем из боя; вести успешные боевые действия
雅克萨战役
сражение за Албазин (1683—1689 г., русско-китайский пограничный конфликт)
辽沈
辽沈会战 Ляошэньское сражение
斗击
завязывать схватку (сражение)
淝水之战
битва на реке Фэйшуй, Фэйшуйская битва (383 г., сражение между войсками империй Цзинь и Ранняя Цинь)
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
ср.1) а) Крупное вооруженное столкновение войск; битва.
б) перен. разг. Ссора, спор, драка.
2) перен. Борьба за что-л. или против чего-л.
синонимы:
см. битва || проиграть сражениепримеры:
打硬仗
вести ожесточённый бой (сражение)
卷旗
свернуть знамёна, прекратить сражение
打个胜仗
выиграть сражение
生死搏斗
схватка не на жизнь, а на смерть; борьба не на жизнь, а на смерть; сражение не на жизнь, а на смерть
一场大战
большое сражение
结束战斗?
Закончить сражение?
战斗是在24日凌晨开始的。
сражение началось ранним утром 24-го числа
他们争吵起来了
Пошло у них сражение
这次战役决定了战争的结局
Сражение решило исход войны
洛恩仙林战斗波数
Тирна Ровен – сражение с волнами
取消洛恩仙林战斗波数
Тирна Ровен – сражение с волнами – отмена
军械库之战
Сражение за оружейную Солнечного Края
决战石堡要塞
Решающее сражение в крепости Каменной Стражи
(顺治九年)九月丙戌,以驻防宁古塔章京海塞遣捕牲翼长希福等率兵往黑龙江,与罗刹战,败绩,海塞伏诛,希福革去翼长,鞭一百;仍留宁古塔。
[В девятый год девиза Шуньчжи (1652 г. )] в девятый месяц, в день бинсюй командующий-чжанцзин гарнизоном в Нингуте, Хайсай, отправил командира крыла ловчих Си Фу и других во главе войска на реку Хэйлунцзян дать сражение ’лоча’ (русским), в котором [Си Фу] был разгромлен. [За это] Хайсай был казнен [императором], а Си Фу — лишен звания командира крыла и подвергнут наказанию в сто ударов плетью, после чего оставлен в Нингуте.
你想和恶魔战斗?听听我的故事会对你有好处。
Так ты хочешь вступить в сражение с демонами? Тебе лучше для начала услышать то, что я скажу.
你应该看看她给予了这些人多大的鼓舞,<name>。他们不仅坚定了为银色北伐军作战的信心,还向我的捐赠篮中放入了大把的金币。
<Видел/Видела> бы ты, как это их вдохновляет! Они находят в себе силы продолжать сражение за дело Серебряного Авангарда и вносят посильный вклад в наше общее дело.
我们会“决斗”,而你将获得胜利。瓦尔德玛达肯定会去观看这场精彩的比赛!
Мы будем драться, ты победишь, и Вардмадра непременно придет поглядеть на сражение.
我要你立刻进入废墟中去,找到那些伤员,帮他们包扎好,然后把他们带回来。他们都是老兵,所以可能会隐蔽起来。找不到他们就别回来见我!
Иди на развалины, где сражение уже закончилось, разыщи наших раненых, перевяжи им раны и приведи сюда ко мне.
立即去向库德兰·蛮锤大人汇报这个好消息吧!空军指挥官努埃恩和士兵们日夜守卫着蛮锤要塞的安全,这次胜利必定能鼓舞他们的士气。燃烧军团的威胁已被清除,库德兰大人也可以专心对付伊利丹了。虽然我们还未在此地站稳阵脚,可毕竟已经取得了一次大胜。
Вы должны немедленно известить о нашем успехе Курдрана Громового Молота! Его солдаты под командой командира звена Нуаинна сражались без устали, чтобы удержать цитадель Громового Молота, и ваше возвращение, конечно, их обрадует. Теперь, когда угрозы от легиона больше не существует, Курдран может, наконец, начать разбираться с войсками Иллидана. Здесь у нас не то, чтобы совсем безопасно, но сегодня мы выиграли переломное сражение.
只要尝试一下战斗的滋味,你就能知道答案了。
Одно настоящее сражение – и мы узнаем ответ...
我衷心希望你是来帮忙的,<class>。眼下的情况十分危急,简单来说,就是我们要输了!
Очень надеюсь, что ты <пришел/пришла> нам на помощь, <класс>. Ситуация у нас действительно плачевная. Проще говоря – мы проигрываем это сражение!
天哪,你也看到了,这里即将会有一场与海盗的大战。我们要尽全力保证他们不再骚扰加基森……或者是我们侏儒的新家!
Будь я проклята, тут проходит действительно грандиозное сражение с пиратами! Мы делаем все возможное для того, чтобы ни Прибамбасск, ни наши новые гномьи дома здесь не оказались вновь под угрозой осады!
没有转寰的余地:要是你想要赢得战斗,就必须让敌人流血。眼下来说,很不幸,得流很多血。
Вариантов у нас немного: если хотим выиграть сражение – нужно пролить вражескую кровь. К сожалению, немало крови.
我们所获得的成果大过我们的牺牲,不过牺牲还是太大了。有太多的勇士为联盟献出了生命。不管战斗有多惨烈,我都要让他们得到厚葬。
Мы забрали больше жизней, чем потеряли сами, и все же урон наш огромен. Слишком многие храбрецы сложили головы в боях за Альянс. Я хочу почтить их память независимо от того, насколько яростное идет сражение.
要是你想让我们再度回到天上,就帮忙把我们的狮鹫给带回来。
Если хочешь, чтобы мы быстрее вступили в сражение, помоги привести наших грифонов обратно.
要是你决意战斗,记得带上朋友一同前往。黑石氏族可没那么容易对付。
Если ты решишься на это сражение, возьми с собой надежных товарищей. На легкую победу над кланом Черной горы рассчитывать точно не стоит.
2006年,当PRD 的总统候选人Andrés Manuel López Obrador 拒绝接受其惜败而走上街头造势时,IFE陪护墨西哥度过了数次危机。
ФИИ провел Мексику через несколько кризисов в 2006 году, когда кандидат в президенты от ПРД, Андрес Мануэль Лопес Обрадор, отказался принять свою тонкую как бритва разницу в поражении и вывел свое сражение на улицы.
阿拉希高地是我们交战的战场之一。那里的战斗暂时平息了,但一旦战火重燃,我们需要你坚守在前线。
Мы ведем бои на нагорье Арати. Пока что сражение стихло, но когда оно возобновится, ты понадобишься нам на фронте.
有更多沉船搁浅在海底。这里曾经一定发生了一场大战。
На дне моря обнаружились и другие обломки кораблей. Должно быть, когда-то здесь было большое сражение.
盖亚拉和她母亲一样……拥有炽若烈焰的精神。也许面对一个普普通通的对手能让她放下戒心。
У Гейяры пламенный дух... как и у ее матери. Возможно, сражение против общего врага поможет вам завоевать ее доверие.
我想要你留意一下阿拉希高地。那里的战斗暂时平息了,但一旦战火重燃,我们需要你坚守在前线。
Нужно, чтобы ты <познакомился/познакомилась> с нагорьем Арати. Пока что сражение стихло, но когда оно возобновится, ты понадобишься нам на фронте.
我们派遣斥候前往那里,想找出战斗永无止境的原因,结果却意外地发现了一处训练场。
Мы отправили туда разведчиков, чтобы выяснить, почему там вечно идет сражение, и обнаружили тренировочную площадку, о которой раньше не подозревали.
你见过它们作战吗,<name>?我是说那些蝎子。你有没有见过他们优美、敏捷的动作?有没有看到过它们那迅捷的攻击?
如果我们能将它们的敏捷性分离出来并制成药剂,那我们就发达了……我的意思是……那将是我们对科学的一大贡献!
帮帮我吧,<name>,我可以送给你一份实验样品。<name>我需要三个厚甲蝎螯,两个秃鹫的砂囊和一片诅咒之地的野猪肺。
如果我们能将它们的敏捷性分离出来并制成药剂,那我们就发达了……我的意思是……那将是我们对科学的一大贡献!
帮帮我吧,<name>,我可以送给你一份实验样品。<name>我需要三个厚甲蝎螯,两个秃鹫的砂囊和一片诅咒之地的野猪肺。
Тебе приходилось видеть их сражение, <имя>? Я имею в виду скорпоков. Видеть грациозность и ловкость, с которой они движутся? Решительность, с которой они наносят удары?
Если бы мы только могли выделить эту ловкость и заключить ее в оболочку, мы были бы богаты вне всякого... я хочу сказать... это было бы благо для всего научного соообщества.
Помоги мне, <имя>, и я выделю для тебя порцию настойки.
Для того чтобы создать стабильное вещество, мне потребуется три клешни скорпока, две меры потрохов стервятника и одно обожженное легкое вепря.
Если бы мы только могли выделить эту ловкость и заключить ее в оболочку, мы были бы богаты вне всякого... я хочу сказать... это было бы благо для всего научного соообщества.
Помоги мне, <имя>, и я выделю для тебя порцию настойки.
Для того чтобы создать стабильное вещество, мне потребуется три клешни скорпока, две меры потрохов стервятника и одно обожженное легкое вепря.
这一仗打得精彩!赶紧为您的村庄取个响亮的名字吧。
Это было великое сражение! Под каким именем ты войдешь в историю?
获得一颗胜利之星后,您可以选择结束战斗并获得胜利。
Вы завершите сражение успешно, если заработаете в нем хотя бы одну звезду.
击败魔物…也是挖矿的一环吗?请交给我吧!
Сражение с монстрами... это тоже часть горного дела? Предоставь это мне!
当你淘汰了一名对手时,该对手的随从会回到随从池。
Когда оппонент проигрывает сражение, его существа возвращаются в общий набор.
这样才是真正的战斗!
Вот это сражение!
这是艾泽拉斯有史以来规模最大的空战!
Это величайшее воздушное сражение за всю историю Азерота!
战斗正在逐渐升温!
Сражение в самом разгаре!
「倘若我真要战死沙场,这便是我人生中最光荣的战役。」
«Если мне суждено погибнуть на службе, то это сражение достойно того, чтобы стать последним».
「我们美洛在陆地上战斗也不该居劣势。 那些只能从喉咙呼吸的人比我们多一个弱点。」 ~美洛理骑士米纳林
"Мы, мерроу, не считаем сражение на суше невыгодным для нас положением. Наоборот, мы отнюдь не так уязвимы, как те, кто может дышать только горлом". — Миннарин, вожак мерроу
「我们这位伙伴战意坚定,无论胜算有多么渺茫,也绝不会后退半步!」 ~金鬃阿耶尼
«Этот боевой товарищ никогда не дрогнет, каким бы безнадежным ни казалось сражение!» — Златогривый Аджани
在剑身出鞘之前,指挥官脑中的战争已然获胜。
Сражение было мысленно выиграно командиром еще до того, как в ход пошло оружие.
战斗结束后,杀戮仍持续了好几天。
Сражение завершилось, но кровавая бойня продолжалась еще много дней.
在白漫城发生了一场大战。挺激动人心的!我有一天要写一首关于它的歌。
Тут, в Вайтране, было крупное сражение. Да такое, что дух захватывало! Когда-нибудь я сложу про него песню.
在布雷纳 - 那真是场值得记忆的战斗!
Да, под Бренной. Вот это было незабываемое сражение!
哈哈哈!你把池中反射的点点繁星当成了夜空。身为魔法大师,我几乎不需要打斗。就会是场屠杀了。
Хахаха! Ты путаешь небо со звездами, отраженными в поверхности пруда. Я мастер магии, это будет не сражение. Это будет бойня.
普通级百夫长
Сражение с центурионом 3
矮人百夫长 1
Сражение с центурионом 3
如果敌人的等级比你高 5 级以上,数字将以红色显示,这表示你将陷入苦战。
Если же противник сильнее вас на 5 уровней и больше, то число будет красным, означая, что вас ждет тяжелое сражение, которое потребует от вас всех сил.
总是跟这些小人猿打架。有人总是会输。
Это всегда битва. Сражение крошечных макакочек. И кто-то обязательно проигрывает.
如同两个有魅力又霸道的人相遇时所常发生的,商议很快就变成激烈口角,紧接着则是转为真正的战斗。
Как это часто случается при встрече двух ярких личностей с разными убеждениями, беседа перешла в резкий обмен мнениями, а позже - в настоящее сражение.
您真该亲眼看看那场战斗!弓形桥梁就像纸牌搭成的屋子般崩落,而怪物的鲜血与它的毒液混合交杂。终於,狩魔猎人历经一番辛劳後赢得了胜利-怪物已死,而我们的英雄也获取了他应得的奖赏。
Надо было видеть это сражение! Пролеты моста разлетались, как карточные домики, кровь чудовища смешивалась с ядовитой слизью. Наконец ведьмак победил, хотя победа эта стоила ему немалых трудов. Бестия пала бездыханной, а наш герой получил заслуженную награду.
这种药水通常会被专精法印的狩魔猎人所使用还有在面对攻击力强大,必须时时格档的怪物之前饮用。
Этот эликсир употребляют ведьмаки, предпочитающие использовать Знаки, а также те, кого ждет сражение с чудовищем, наносящим сильные удары, которые непременно нужно парировать.
如果战斗太过困难,那就逃命择日再战吧。按住 > 即可从战斗中逃离。
Если битва кажется слишком сложной, вы можете отступить и продолжить сражение позже. Зажмите >, чтобы побежать в бою.
是这样的…巴斯提恩去村子外面跟黑衣人作战,直到现在一点消息也没有。
Понимаешь... Бастьен бился с Черными - здесь неподалеку большое сражение было. И с тех пор от него никаких вестей.
你将会和其他骑士组队战斗。双方将会模拟真正的战斗。
Ты будешь драться в дружине вместе с другими рыцарями. Такие стычки имитируют настоящее сражение.
女术士集会所利用了太阳石,将末日之船纳吉尔法召唤至乌德维克岛的海岸。于是,对抗狂猎的最终战役就此展开。
Воспользовавшись Солнечным камнем, чародейки призвали Нагльфар в залив у острова Ундвик. Началось последнее, решающее сражение с Дикой Охотой.
一次战斗失败,一场战争开始。
Сражение проиграно, война только начинается.
他们不在这里。你需要带着他们。然后开始战斗。
Таких тут нет. Приведи их, и тогда можешь начать сражение.
说与每个虚空异兽的战斗都会强化你的技艺,这些技艺可以帮助你保护浮木镇。
Заявить, что каждое сражение с исчадиями Пустоты учит вас чему-то новому, и эти умения пригодятся для защиты Дрифтвуда.
萨利亚斯的记忆淹没了你:一位战士,骄傲而又忠实,为了希贝尔、精灵后裔和所有精灵...还活着的精灵的未来,在锯木厂和孤狼作战,这一切记忆犹新,但是战败了。
Воспоминания Сариаса накрывают вас с головой. Вы – воин, гордый и верный, и вы сражаетесь с Одинокими Волками на лесопилке за Сахейлу. Она – Отпрыск, и она – будущее для всех эльфов... всех, что еще остались. Но сражение складывается неудачно.
确认回到大厅?这会终止全部玩家的战斗!
Вы точно хотите вернуться в лобби? Сражение закончится для всех игроков!
你的伙伴不在这里。你需要带着伙伴。然后开始战斗。
Одного из товарищей здесь нет. Приведи его, и тогда можешь начать сражение.
你的战斗可能结束了,我的还在继续。
Ваше сражение, может, и закончилось, но мое продолжается.
你的伙伴不能自由战斗。你需要等待。然后开始战斗。
Один из твоих товарищей занят и не может драться. Подожди, и тогда можешь начать сражение.
它一定目睹了一场战斗。问问它更多相关细节。
Она явно видела сражение. Расспросить ее подробнее.
你的伙伴目前不可用。你需要带着伙伴。然后开始战斗。
Один из твоих товарищей не может драться. Приведи его, и тогда можешь начать сражение.
我在银河区外头找到商人和机器人对战之后的残骸。这里发生什么事了?
Недалеко от входа в "Галактику" произошло сражение между торговцами и какими-то роботами. Что тут случилось?
我在银河区外头找到商人和机器人对战之后的残骸。这里发生什么事了?其中一个商人身上有全息卡带,可能能解释这里发生什么事。
Недалеко от входа в "Галактику" произошло сражение между торговцами и какими-то роботами. У одного из торговцев была при себе голозапись. Возможно, она поможет мне понять, что тут случилось.
多年前,义勇兵与掠夺者在摩顿市外发生一场重大战役,乔·萨渥迪的爷爷在那场战役中阵亡,不过却从未发现他的尸体。乔·萨渥迪会支付我丰厚酬劳,请我找回他的任何私人物品。
Много лет назад близ Мальдена произошло крупное сражение между минитменами и рейдерами. В том бою погиб дед Джо Савольди, но его тело так и не нашли. Если я верну Джо что-нибудь из личных вещей его деда, он меня вознаградит.
我有种感觉,跟兄弟会开战只是前菜而已。
У меня такое чувство, что сражение с Братством было всего лишь подготовкой.
多人玩家陆地战,优化适合单挑或两支队伍。提供各种地形。
Наземное сражение, оптимизированное для двух игроков или двух команд. Доступны различные типы местности.
我是士兵。我知道什么时候打仗。
Я солдат. Я знаю, когда сражение заканчивается.
我们的部队不占优势。发动进攻之前请确保先参考战斗预览。
Сражение проиграно. Возможно, в будущем, прежде чем атаковать, следует использовать предварительный просмотр схватки.
你无法用骷髅赢得战斗。养活你的人民。
Скелеты не могут выиграть сражение. Накормите своих людей.
今差贼将王彦章,领十万军兵搦俺相持。
Сейчас же направил мятежного генерала Ван Яньчжана во главе стотысячного войска, чтобы спровоцировать меня на сражение.
морфология:
сраже́ние (сущ неод ед ср им)
сраже́ния (сущ неод ед ср род)
сраже́нию (сущ неод ед ср дат)
сраже́ние (сущ неод ед ср вин)
сраже́нием (сущ неод ед ср тв)
сраже́нии (сущ неод ед ср пр)
сраже́ния (сущ неод мн им)
сраже́ний (сущ неод мн род)
сраже́ниям (сущ неод мн дат)
сраже́ния (сущ неод мн вин)
сраже́ниями (сущ неод мн тв)
сраже́ниях (сущ неод мн пр)