старичок
м см. старик
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# примеры
# морфология
# ссылается на
старик
解的指小表爱
старик 的指小表爱
2. 年龄大的运动员, 老运动员
старичок, -чка[ 阳]〈口语〉老小子(对不太老的男人的昵称)
-чка(阳)старик 解的指小表爱.
-чка[阳][集邮]100年以上的邮票
老人; 老头
в русских словах:
приземистый
приземистый старичок - 矮胖的老头子
старикан
〔阳〕〈口, 谑〉старик ①⑤解的表爱.
сохраняться
старинное здание хорошо сохранилось - 一所古代建筑物很好地保存下来
старик хорошо сохранился - 老人依然精力充沛
дедовский
2) (старинный) 祖先的 zǔxiānde
рядить
ряжу, рядишь; ряженный〔未〕кого 把…化装为; 给…穿(不寻常的衣服). ~ (кого) стариком 把…化装为老头儿. ~ шутом (кого) 把…化装为丑角; 〈转〉使…处于可笑的愚蠢地步; ‖ ряженье〔中〕.
речение
старинные речения - 古代成语
показывать
он показал мне старинную картину - 他给我看了一幅古画
отдавать
отдавать кого-либо за старика - 把...嫁给一个老头子
это отдает стариной - 这个有些古老味道
издевательство
прекратите издевательство над стариком! - 别再侮弄老人
старина
в старину - 在古代; 古时
глубокая старина - 远古
2) ж (старинные вещи) 古物 gǔwù, 古董 gǔdǒng; 旧东西 jiù dōngxi; (старинные обычаи) 古老的风味 gǔlǎode fēngwèi
фамилия
старинная фамилия - 远古世系
включая
собрались все, включая стариков - 所有的人都聚在一起, 包括老人在内
старинный
старинная книга - 古书
старинный город - 古老的城市; 古城
старинный обычай - 古风俗
старинный друг - 老朋友
в китайских словах:
толкование:
м. разг.1) Уменьш. к сущ.: старик.
2) Ласк. к сущ.: старик.
примеры:
矮胖的老头子
приземистый старичок
那天中午,大伯照例喝了二两白酒。
В тот полдень, как обычно, старичок выпил два ляна водки.
“他不是一个人畜无害的老人。”警督摇摇头。
«Это не какой-нибудь безобидный старичок», — качает головой лейтенант.
“是啊,老头。等一下。”他看着你。“我们∗慢慢地∗离开死亡岛,好吗?这里已经差不多完事了……”他看向高射炮塔。
«Да, старичок, держись тут, — мальчишка смотрит на тебя. — Давай потихоньку-полегоньку сруливать с острова Смерти, лады? Делать тут больше нечего...» Он смотрит на вышку.
我的天!这必定会重重的打击那个老人。
Должно быть, старичок будет страшно огорчен твоими сведениями!
看来老头猜到可能会发生什么事了。
Старичок предчувствовал, чем дело кончится.
嘿,居然有个疲倦的老人,看到我也不会仓皇逃窜。
Один только дряхлый старичок от меня не бежит.
看你刚才在跟一个怪老头说话——那是谁?
Кто был тот миленький старичок, с которым ты говорил?
听说老头子教课教到一半竟然睡着了。
Я слышал, что старичок-то заснул во время урока?
似乎是好多了…老家伙终于不再说教了,我也尽量不去惹他生气。
Вроде да... Старичок перестал читать мораль, я стараюсь его особо не раздражать...
我当然知道他总有一天会死。我还和艾斯卡尔说,真到那时候,我就能得到他的剑了。你知道,那把剑使起来很顺手。
Я знал, что старичок не будет жить вечно. Да что там, я сам сказал Эскелю, что если что случится, я возьму его меч. Знаешь, он отлично лежит у меня в руке.
老头子,你快一点啊!
Поспеши, старичок!
你这话说好几周了,但那老家伙还不是照常运转。别再担心啦。我得去办公室了。看到有生气的政客来找我们麻烦的话,就吹口哨吧。
Ты это уже не первую неделю говоришь, а старичок все пашет. Не волнуйся ты так. Я пойду к себе в офис. Если увидишь разозленных политиков поблизости, свисти.
морфология:
старичо́к (сущ одуш ед муж им)
старичкá (сущ одуш ед муж род)
старичку́ (сущ одуш ед муж дат)
старичкá (сущ одуш ед муж вин)
старичко́м (сущ одуш ед муж тв)
старичке́ (сущ одуш ед муж пр)
старички́ (сущ одуш мн им)
старичко́в (сущ одуш мн род)
старичкáм (сущ одуш мн дат)
старичко́в (сущ одуш мн вин)
старичкáми (сущ одуш мн тв)
старичкáх (сущ одуш мн пр)
ссылается на:
老人 lǎorén, 老头子 lǎotóuzi