старикан
〔阳〕〈口, 谑〉старик ①⑤解的表爱.
[阳]<口, 谑> старик
解的表爱
〈口语, 谑〉老头子(含有表爱的意思)
добрый старикан 好心肠的老头子
(阳)<口, 谑>старик 解的表爱.
<口, 谑>старик 解的表爱.
слова с:
в русских словах:
отдавать
отдавать кого-либо за старика - 把...嫁给一个老头子
это отдает стариной - 这个有些古老味道
рядить
ряжу, рядишь; ряженный〔未〕кого 把…化装为; 给…穿(不寻常的衣服). ~ (кого) стариком 把…化装为老头儿. ~ шутом (кого) 把…化装为丑角; 〈转〉使…处于可笑的愚蠢地步; ‖ ряженье〔中〕.
издевательство
прекратите издевательство над стариком! - 别再侮弄老人
включая
собрались все, включая стариков - 所有的人都聚在一起, 包括老人在内
сохраняться
старинное здание хорошо сохранилось - 一所古代建筑物很好地保存下来
старик хорошо сохранился - 老人依然精力充沛
дедовский
2) (старинный) 祖先的 zǔxiānde
речение
старинные речения - 古代成语
приземистый
приземистый старичок - 矮胖的老头子
показывать
он показал мне старинную картину - 他给我看了一幅古画
старина
в старину - 在古代; 古时
глубокая старина - 远古
2) ж (старинные вещи) 古物 gǔwù, 古董 gǔdǒng; 旧东西 jiù dōngxi; (старинные обычаи) 古老的风味 gǔlǎode fēngwèi
фамилия
старинная фамилия - 远古世系
старинный
старинная книга - 古书
старинный город - 古老的城市; 古城
старинный обычай - 古风俗
старинный друг - 老朋友
в китайских словах:
老东西儿
груб. старый хрыч, старый хрен, старая дрянь, старикан, старикашка, старый прохвост
老杯杯
старик, старикан, старикашка
老家伙
старик (пренебрежительно о пожилом), старикан, старче, старая рухлядь, старый хрыч, старый ловелас, грымза
老东西
1) груб. старый хрыч, старый хрен, старая дрянь, старикан, старикашка
老头子
1) старикан, старикашка
糟老头子 старый человек, старикашка
2) мой старик (жена о муже)
老气横秋
2) состарившийся, стариковский, старческий; старикан, старье
толкование:
м. разг.Старый человек (обычно с оттенком фамильярности).
примеры:
这个老不死的,又喝醉了。
Этот старикан снова пьян.
不幸的是,我这条老狗已经不能再亲自去进行讨债的第三阶段啦。这就是为什么我雇佣这么多狐朋啦、狗友啦、阿呆啦、阿瓜啦,还有像你这样高贵的冒险者!
К несчастью, наш старикан больше не занимается такими вещами. Что поделаешь, годы... Вот почему мне приходится прибегать к помощи друзей и знакомых, наемников, головорезов и благородных искателей приключений типа тебя!
「空手回去,我非得被那个老头子念叨疯了不可…索拉雅小姐好像也在璃月做研究,似乎是住在『望舒客栈』,她要是能帮帮我的话…」
«А если я вернусь ни с чем, этот старикан будет пилить меня до умопомрачения. Кажется, Сорайя тоже проводит исследования в Ли Юэ. Остановилась она вроде на постоялом дворе "Ваншу". Если бы только она мне помогла...»
你比看上去要强得多啊,老巨魔。
А ты крепче, чем кажешься, старикан.
听说克雷修斯那个疯老头又偷偷溜进乌石矿场。以他现在的年纪,迟早会死在里头。
Говорят, сумасшедший старикан Кресций снова повадился лазить в шахту Вороньей Скалы. Это в его-то возрасте! Он в конце концов убьется.
听说克雷修斯那个疯老头又偷偷溜进鸦石矿场。以他现在的年纪,迟早会死在里面。
Говорят, сумасшедший старикан Кресций снова повадился лазить в шахту Вороньей Скалы. Это в его-то возрасте! Он в конце концов убьется.
注意,注意!一个过气的老家伙要放弃了!大家快来看,这家伙又要退出了!
Внимание, внимание! Бывший спортсмен опустил руки! Вы только посмотрите! Этот старикан снова сдался!
特奥走的时候跟他生前一样——又快又狠。是条汉子。
Тео помер как жил — быстро и жестко. Суровый был старикан.
老头,没关系的。在他的伟大被认可之前,你早就已经死翘翘了。
Да забей, старикан. Когда миру откроется наконец его величие, тебя давно уже черви сожрут.
老顽固和他的小破球正在嘲笑你。你必须发火。说点脏话。提一下∗体液∗。
Старикан и его говношар над тобой насмехаются. Тебе нужно рассердиться. Используй ругательства. Можешь даже про сперму сказать.
这个小丑的话能信?!这是必须掌握的信息,而且他这是在拖延时间。生命∗可能∗正危在旦夕,而他这是想把时间耗尽吗?!
Нет, ты погляди, что делает этот клоун! Нам необходимо это знать, а старикан тупит и тормозит. Кто знает, на карте могут стоять ∗жизни∗ — а он тянет и тянет!
亨克尔告诉我的,老家伙为了躲避他的债权人,所以诈死,但他可是活得好好的。
Хенкель мне рассказал. Старикан неплохо себя чувствует. Он просто инсценировал смерть, чтобы сбежать от кредиторов.
我还真想不到。他还真是个硬汉。
Ах, что б меня. Старикан был крепким малым.
морфология:
старикáн (сущ одуш ед муж им)
старикáна (сущ одуш ед муж род)
старикáну (сущ одуш ед муж дат)
старикáна (сущ одуш ед муж вин)
старикáном (сущ одуш ед муж тв)
старикáне (сущ одуш ед муж пр)
старикáны (сущ одуш мн им)
старикáнов (сущ одуш мн род)
старикáнам (сущ одуш мн дат)
старикáнов (сущ одуш мн вин)
старикáнами (сущ одуш мн тв)
старикáнах (сущ одуш мн пр)