старик
老人 lǎorén, 老头子 lǎotóuzi
содержание
# сателлиты
# ссылки с
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
1. [大学生]对教授的称呼:"老头子"
сходить к старику 去教授那考试
2. [青年]年龄在20-30岁之间的, 具有挑衅性的青年团伙的成员
3. [军]即将退伍的士兵, 老兵
4. [吸毒]吸毒老手
5. [青年]老兄, 老伙计(通常用于呼语, 对男性或男性朋友的称呼)
Привет, старик, давно тебя не видел. 你好, 老兄, 好久没见了
6. [罪犯]富人
7. [监]牢房里的头儿
старик Блинов [ 赌](扑克牌的)爱司, А
1. 老头儿, 老者(指年老的男子); 〈口语〉老头子(指年老的丈夫或父亲)
седой старик 白发苍苍的老头儿
дряхлый старик 衰迈的老人
сердитый старик 好生气的老头子
2. [复]老人(包括男人及女人); 老一辈; 〈口语〉(年老的)双亲
Жил он со своими стариками, отцом и матерью. 他和自己的两位老人—父亲和母亲住在一起。
3. 〈口语〉老手, 老工人, 老职员(指经验多、阅历广、资格老的); 〈运动〉年龄较大的运动员
старик, -а[ 阳]〈动〉扁嘴海雀
Старик Иосиф Евсеевич 斯塔里克(1902—1964, 苏联化学家)
Старик 斯塔里克
1. <行话>最后六个月服役的老兵
2. [用作呼语]老兄
-а[阳] <口语>老兄, 老伙计(对男性朋友的友好称呼)
[蜂]老群(分出分出群的旧称, 即母群)
老人; 老头
слова с:
седобородый старик
старикан
старикашка
стариковский
держаться старинки
по старинке
седая старина
старина
старинарь
старингит
старинка
старинный
старинушка
старить
стариться
старица
старичок
тряхнуть стариной
в русских словах:
лысина
старик с лысиной - 秃顶老人
лысый
лысый старик - 歇顶的老人
изможденный
изможденный старик - 极其虚弱的老人
кряжистый
кряжистый старик - 结实的老人
потащиться
-ащусь, -ащишься〔完〕〈口〉慢腾腾地走起来, 慢慢地驶去. Старик ~лся домой. 老人慢慢地走回家去。
бородатый
有胡子的, -ат〔形〕(下巴上)有胡子的. ~ старик 大胡子老头.
дедушка
2) (старик) 老人 lǎorén; (в обращении) 老大爷 lǎodàye
однако
уже старик, однако бодр душой - 已经是老头了, 可是依然心情振奋
глухой
глухой старик - 耳聋的老人
дед
2) разг. (старик) 老人 lǎorén; (в обращении) 老大爷 lǎodàye
ворчливый
ворчливый старик - 好唠叨的老头
ветхий
ветхий старик - 衰老的人
брюзгливый
брюзгливый старик - 好唠叨的老头儿
нравный
-вен, -вна〔形〕〈俗〉脾气厉害的, 爱发脾气的. ~ старик 脾气厉害的老头儿.
древний
2) (очень старый) 很老的 hěnlǎode, 古老的 gǔlǎode
древний старик - 很老的老头; 高龄的老人
обеспамятеть
-ею, -еешь〔完〕〈口〉 ⑴失去记忆力. Старик совсем ~л. 老头儿完全失去了记忆力。 ⑵晕过去; 失去理智. ~ от испуга 吓晕过去.
дряхлый
дряхлый старик - 年老体衰的老人
отмякнуть
-ну, -нешь; -як, -кла; -якший〔完〕отмякать, -аю, -аешь〔未〕 ⑴(不用一、二人称)因潮湿而变软, 泡软. ⑵〈转, 俗〉(态度)和缓, 软化. Суровый старик ~як. 严厉的老人态度和缓了。
здравствовать
старик и доныне здравствует - 老头子直到现在还健在着
почтенный
почтенный старик - 年高望重的老人
бодрый
бодрый старик - 精神矍铄的老人
в китайских словах:
老耄
1) стареть, дряхлеть; старый, дряхлый; старик свыше 80 лет
2) мед. старческое слабоумие
老朽
2) уничижит. я (старик о себе)
老叟
старик; старец
拖行
货车撞倒老人后, 将其拖行十多米, 老人当场死亡。 Грузовик сбил старика и протащил его больше десяти метров. Старик погиб на месте происшествия.
黄发
пожелтевшие волосы; седой (обр. в знач.: старик, старец)
花老头
распутный старик; старый развратник
她那个老板一定是个花老头,因为他常请年轻女子吃饭 ее босс наверняка распутный старик, потому что он часто приглашает на ужин молоденьких девушек
昏老
дряхлый старик, рамолик
耆
1) qí старик [в 60 лет]; старческий, стариковский
耆蒙 старики и дети
台背
сутулый, согбенный (обр. в знач.: старик)
鲐背
пятнистая спина (обр. в знач.: глубокий старец, старик)
旧齿
старик; старшее поколение
旧
1) старый, стародавний; древний; в древности, встарь
旧瓶新酒 наполнять старые сосуды (формы) новым вином (содержанием)
旧盟 старый союз, стародавний союзник
旧有此说 в старину так говорили
2) ветхий, подержанный; изношенный, запущенный; устаревший; старомодный, старозаветный
旧样 старого фасона, старомодный
卒遇故人会无旧言 внезапно встретить старого знакомого и не найти уже с ним прежнего (привычного) тона
旧都 старая (прежняя) столица
5) старинный, традиционный; исторический; классический
旧落 старинное поселение
旧注 старинный (классический) комментарий
旧体 классический стиль, старинный жанр (напр. поэзии)
旧族 старинный (знатный) род
1) пожилой человек, старик
老旧 старики 60—80 лет
2) стародавняя дружба; традиционные отношения; традиция; прецедент
故旧不遗 старая дружба не забывается
垂白
2) старик
老头子
1) старикан, старикашка
糟老头子 старый человек, старикашка
2) мой старик (жена о муже)
耆宿
мудрый старец, многоопытный старик
旄倪
старик и ребенок; старый и малый
耆艾
старик, пожилой человек (в возрасте 50—60 лет; также обр. в знач.: наставник, учитель)
公婆
2) диал. старик и старуха (у народности яо)
耆老
1) старый человек; старец; старик [в 60-70 лет]
2) старшие, старики
老鸡巴登
диал. старый пердун, старик
白叟
седой старик; седовласый старец
空巢老人
букв. старик в пустом гнезде; обр. одинокий пожилой человек (чьи дети отправились на заработки или учебу)
宿老
старик, старец
生
老生 пожилой герой, старик
眉
4) старик; глубокий, почтенный (о возрасте)
老天爷
这老头说:“我向老天爷发誓,这不是我干的。” Старик сказал: «клянусь Господом, я этого не делал».
引
老汉引我的时候 когда мой старик на мне женился...
4) yǐn стар. талон, чек; ассигнация
老老头
вост. диал. старик
鄙老
простолюдин; уничижит. я (старик о себе)
老秃翁
лысый старик
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
м.1) Мужчина, достигший старости.
2) разг. Пожилой муж или отец.
3) перен. разг. Тот, кто давно работает, служит где-л.
4) разг. Употр. как фамильярно-ласковое обращение к давнему другу, приятелю.
синонимы:
(старуха) , старец; старина, старушенция, старикашка. Человек пожилой, в летах, в преклонном возрасте, в почтенных (преклонных) летах.примеры:
谿翁
старик, живущий в горах
老汉引我的时候
когда мой старик на мне женился...
靠背老生
лаошэн ([i]старик[/i]) в доспехах ([i]амплуа[/i])
耈成人
глубокий старик совершенных достоинств
朽人
дряхлый старик, престарелый (пожилой) человек
老东西儿
старик; старый;[c][i] бран.[/i][/c] старый прохвост
邻叟
соседский старик
吾家耄逊于荒
наш старик ушёл в пустыню
老头子控制不住自己,他不能再忍耐了。
Старик закусил удила, не смог больше терпеть.
好唠叨的老头儿
брюзгливый старик
衰老的人
ветхий старик
好唠叨的老头
ворчливый старик
耳聋的老人
глухой старик
很老的老头; 高龄的老人
древний старик
老头子直到现在还健在着
старик и доныне здравствует
结实的老人
кряжистый старик
秃顶老人
старик с лысиной
歇顶的老人
лысый старик
已经是老头了, 可是心情振奋
уже старик, однако бодр душой
年高望重的老人
почтенный старик
吝啬的老头
скаредный старик
失明的老人
слепой старик
老人依然精力充沛
старик по-прежнему полон жизненных сил
枯瘦的老人
сухой старик
虚弱老人
тщедушный старик
结实的老头儿
ядрёный старик
楼上住的是一位退休老工人。
Живущий на верхнем этаже человек - это старик на пенсии.
我们在谈话时,那老头儿总要插嘴。
Тот старик постоянно перебивал нас, когда мы разговаливали. Старик все время вмешивался в разговор
从前,有一个老人,他有两个美丽的女儿。
Давным-давно жил-был один старик, и было у него две дочери-красавицы.
这老头说:“我向老天爷发誓,这不是我干的。”
Старик сказал: «Клянусь богом, это не я сделал».
那位老人确实过于肥胖了,不能算是健康。
Тот старик действительно слишком тучный, его нельзя считать здоровым.
这位老人有点重听。
Этот старик туговат на ухо.
这老头儿往常不这样。
Этот старик обычно так не делает.
老人瘫在床上。
Старик прикован к постели.
老人艰难地挪移了几步。
Старик с трудом сделал несколько шагов.
没见到女儿,老人死不瞑目。
Старик не закроет глаз и после смерти, пока не увидит свою дочь.
老人拉不下脸来批评他。
Старик не решался попенять ему из боязни обидеть.
这位老人把他一生的积攒捐献给了学校。
Старик пожертвовал школе свои накопленные за всю жизнь сбережения.
这位老人真有福气。
Этот старик очень удачлив.
老人依然精力充沛。
Старик все так же полон энергии.
老人说起话来口齿伶俐。
Старик за словом в карман не лез.
我们这个老头儿在那叽里呱啦地说些什么呀?
О чем это там наш старик расскрипелся?
老头儿有病, 他已经不能工作了
Старик болеет, он уж не работник
掉了牙的老头
беззубый старик
老人耳朵开始聋了
Старик начал глохнуть
已经是老人了, 但精神很饱满
уже старик, однако полон бодрости
想起过去的伤心事, 老人悲伤地嗳了一声
э, вздохнул старик, вспомнив свои прежние горести
老头儿完全失去了记忆力
Старик совсем обеспамятел
老人瘫痪了
Старик разбит параличом
老人衰迈了
Старик сдал
严厉的老人态度和缓了
Суровый старик отмяк
老头害起病来了
Старик совсем расклеился
阴雨天到来之前老头儿呻吟起来了
Старик разохался к ненастью
老头儿打过仗(或从过军)
Старик свое отвоевал
老头有生以来第一次见到收割机
первый раз в жизни видит старик жнейку
年近花甲的老人
старик лет под шестьдесят
老人一生中见过许多世面
Старик много повидал на своем веку
像愚者一样行动,像贤者一样思考
"Действуй как старик, думай, как мудрец"
老朗费罗知道他在做什么。
Старик Лонгфелло хороший мужик.
你被个老头揍扁了,哈!
Тебя победит старик! Ха!
又要骗人走入地狱了是吧,老头子?
Ведешь еще одну душу на погибель, старик?
不要指使我,老头。
Я не люблю, когда мной помыкают, старик.
老李和百万幽魂
"Старик Жи и миллион душ"
我老爸派你来的?我还以为那怪老头已经早就放弃掉我了呢。
Так тебя прислал мой ОТЕЦ? Я думала, старик давно махнул на меня рукой.
有个老人经常到镇里来买东西,不过我已经有些日子没见过他了。如果我没记错的话,他就住在一个可以俯视乌鸦岭墓地的小屋里。你能不能去看一看出什么事了?
Одно время в город частенько приходил старик и покупал припасы, но в последнее время я его не видела. Он живет в хижине рядом с кладбищем Вороньего холма, если я верно запомнила. Не навестишь ли ты его? Вдруг с ним что-то случилось?
白发苍苍的老头儿
седой старик
现在我突然很想知道,那家伙若是跟我们一起飞的话,一切又会怎么样。唉……真怀念过去的日子啊。
Хотел бы я знать, что сделал бы старик, если бы сам летел с нами, как в старые добрые времена. Мне его изрядно недостает...
虽然我们击败了看守者斯蒂沃特,但他的僵尸仍在田野里游荡。看那边,又一波僵尸涌过来了!帮我击退它们,老朋友!准备动手吧!
Хоть мы и победили Штилльца, его зомби все еще наводняют округу. Смотри, вот приближается еще один отряд! Помоги мне справиться с ними, <старик/подруга>! Вперед!
神志不清的老人
вышедший из ума старик
——老铁羊
Старик Железный Козел
玛乌提,就是他的名字。他是个聪明的家伙,但他犯了个巨大的错误,就是杀死了我的兄弟。现在,这个错误将让他付出代价。恐锤已经找到了他的踪迹。
Ее зовут Маути. Она умна. Но, убив моего брата, она допустила огромную ошибку. За это она поплатится. Старик Лютомолот напал на ее след.
只有布莱德肖,也就是这本日记的主人,留了下来。他发现狼人突然间停止了攻击,转而闯进了黑瘴林。
В городе остался только автор этого дневника – старик по имени Брэдшоу. Он заметил, что воргены внезапно прекратили нападения, и попытался совершить вылазку в Черную дубраву.
<这位老锦鱼人双手掩面。>
<Старик цзинь-юй прячет лицо в ладонях.>
上古水灵涓流以前来这里时,似乎有一个玩伴,一个被称为梁老先生的熊猫人长者。
У Шу был друг, с которым он играл, – пожилой пандарен... старик Лян.
老农山掌跟我打赌说我的地里不可能种出粉色芜菁。
Старик Горная Лапа был готов поспорить, что на моей земле невозможно вырастить розовую репу.
猢狲养了一个雪人!他们管这个雪人叫“老波波”,并把他关在洞穴的后面。
У хозенов есть йети! Они зовут его старик Пуф-Пуф и держат в задней части пещеры.
如果把它们从村庄里清除掉,老灰背也许会非常感激。
Старик Седоспин будет признателен, если в деревне их больше не останется.
问题不是这些讨厌的野猪人。我可以开枪打上一天的野猪人。从我老爸给我第一把枪后,我的一生都在打野猪人。
Дело даже не в полчищах проклятых свинобразов. По этим я могу палить весь день. Всю жизнь стреляю по ним – с тех пор, как мой старик подарил мне первое ружье.
要是没有那些督军帮他管理各个氏族,老格罗玛什不可能轻易统领钢铁部落。让我们给那些家伙来一下狠的,把他们彻底打趴!黑石氏族的督军黑手既是个无畏无惧的战士,也是个残忍无情的暴君。他在钢铁部落军中的地位仅次于格罗玛什,在熔炉上方监督着铸造厂的作业。
Старик Громмаш не смог бы управлять Железной Ордой, если бы не его вожди, которые следят за порядком в кланах. Давай же нанесем им такой удар, от которого они не смогут оправиться! Чернорук, вождь клана Черной горы, – безжалостный тиран и неустрашимый воин. Во всей Железной Орде он подчиняется лишь Громмашу. Он руководит всеми работами в литейной с высоты своего Тигля.
“在傍晚的时候,他从库姆·特雷西坐车回来,有足够的时间弄回他的猎狗来,抹好发光涂料,再带着那畜生到栅门附近去,他知道,他一定能看到老绅士在那里等着。
Вернувшись вечером из Кумби-Треси, Стэплтон успел сбегать за собакой, смазал ее этим адским составом и привел на то место, куда должен был прийти старик.
那位老先生真是老而弥坚,都70岁了,竟然再娶了一个25岁的美女当老婆。
Этот старик и впрямь не слабеет с возрастом, в 70 лет он женился на 25-летней красавице.
「但因为他是个穷文人,说话总爱引经据典,绕一堆弯子。加上当时为了套话,跟他喝了不少酒,具体说了啥都记不清了。总之,要点应该和啥金色石头,以及遗迹猎者有关吧…老头子真能喝。」
«Но Чан Цзю - большой любитель древней поэзии, и среди бесконечных цитат и отсылок бывает сложно понять, что же именно он хочет сказать. К тому же во время беседы мы неплохо выпили... Но мне кажется, что его рассказ был связан с руинными охотниками и какими-то золотистыми камнями... Старик умеет выпить!»
大部分人眼里,我就是个又健忘又啰嗦的老头子罢了。
Для большинства я просто забывчивый, болтливый старик.
这个老刘头,真是没治了…
Старик Лю такой прекрасный рассказчик...
「臭脸老头没半点好脾气」…
«Он мрачный старик, с ним не сладить никак...»
然后他就不讲了!哎哟,说什么且听下回分解,分解了多少天了,连个水花都没起…
И вот именно на этом месте старик Лю Су решил остановиться! Чем всё закончилось? Узнаем в следующей главе! Как говорится, продолжение следует...
这、这位大爷在叫「甘雨姐姐」!
Э-этот старик назвал её «сестрёнкой»!
哦,年轻人,找老朽有什么事吗?
Привет, молодёжь! Чем такой старик, как я, может вам помочь?
呼…该死的老常…
Эх... Чёртов старик Чан!
常九爷所写的小说,从其厚度和重量可以看出他投入的心血。
Роман, написанный Чаном Девятым. Старик потратил немало усилий на написание этого толстого тома.
工作…?工作挺好啊,没什么可说的…无非拿着锤子敲敲这里,敲敲那里,时不时被枭老头子骂一顿…
Работа. Работа хорошая, что ещё сказать? Постучи тут, постучи здесь, иногда приходит старик Сяо и ругается...
「为父年岁已老,切望成全弄璋之福!」
«Я всего лишь простой старик, который хочет понянчить внуков. Надеюсь на вашу помощь...»
然后,老刘头就不讲了,且听下回分解,哈哈哈,这分解了多少天了,什么也没分解出来…
И на этом месте старик Лю остановился... Продолжение следует. Он всегда так говорит!
「七星」哪里会顾着我这个老头子,罢了,意思我懂,你说有什么要问的吧。
Цисин какой-то старик ни к чему. Я всё понимаю. Просто скажите, что вы хотели бы знать.
找个地方坐吧,叫天叔就好…老朽喜欢别人这么叫,显得年轻。
Присаживайся. Можешь звать меня Дядюшка Тянь... Старик любит, когда его так называют. Чувствую себя моложе.
也许我老了,但我还是那个 老托巴!
Я, может, уже и не тот. Но я все еще старик Тумба!
那就下场决斗吧,大叔。
Можем сразиться друг с другом, старик.
我送你入土过一次,老头,再来一次也不难。
Я уже убивал тебя, старик. Могу повторить.
「当心意外出现的漩涡,或水流过快或过慢的航程。」~马提涅河领路人老鱼骨
«Берегись водоворотов там, где их не должно быть, и слишком быстрого или медленного течения».— Старик Рыбохвост, речной проводник из Мартайна
好吧。我不是来交朋友的,老人。
Ладно. Я здесь не для того, чтобы заводить друзей, старик.
有个老家伙藏在这附近……他住的位置是?
Старик, который прячется тут... Где он живет?
морфология:
стари́к (сущ одуш ед муж им)
старикá (сущ одуш ед муж род)
старику́ (сущ одуш ед муж дат)
старикá (сущ одуш ед муж вин)
старико́м (сущ одуш ед муж тв)
старике́ (сущ одуш ед муж пр)
стáрче (сущ одуш ед муж зват)
старики́ (сущ одуш мн им)
старико́в (сущ одуш мн род)
старикáм (сущ одуш мн дат)
старико́в (сущ одуш мн вин)
старикáми (сущ одуш мн тв)
старикáх (сущ одуш мн пр)