сужденный
法官
裁判
评断
判断
判决
审判
断定
裁决
评判
法官
裁判
评断
判断
判决
审判
断定
裁决
评判
法官, 裁判, 评断, 判断, 判决, 审判, 断定, 裁决, 评判
слова с:
в русских словах:
пристрастие
пристрастие в суждениях - 在判断上的偏担
умозаключение
1) лог. 推论 tuīlùn, 推理 tuīlǐ; (суждение) 论断 lùnduàn
истинный
истинное суждение - 正确的论断
суждение
высказать свое суждение - 说出个人的见解; 说出自己的意见
теория
3) (мнение, суждение) 论点 lùndiǎn; 观点 guāndiǎn, 看法 kànfa
судить
1) (высказывать мнение, суждение) 判断 pànduàn; 评论 pínglùn
судья
2) (человек, который высказывает суждение, судит) 评判人 píngpànrén
соображение
3) (мнение, суждение) 意见 yìjiàn, 观点 guāndiǎn; 想法 xiǎngfa; 看法 kànfa; обычно мн. соображения (расчеты, основания) 打算 dǎsuàn; 理由 lǐyóu
суд
5) (суждение, оценка) 判断 pànduàn; 裁判 cáipàn; 评论 pínglùn; 评判 píngpàn
оценка
2) (мнение, суждение о ком-чем-либо) 评价 píngjià, 评定 píngdìng, 判断 pànduàn
произвол
произвол в суждениях - 判断上的臆断
позитивный
позитивное суждение - 正面的意见
оценивать
2) перен. (устанавливать уровень, качество чего-либо) 评价 píngjià, 评定 píngdìng, 鉴定 jiàndìng; (составлять представление, суждение о чем-либо) 认清 rènqīng, 讲评 jiǎngpíng
легковесный
легковесное суждение - 肤浅的判断
критика
2) (отрицательное суждение) 批判 pīpàn
компетентный
компетентное суждение - 有权威的判断
примеры:
- 若不幸分别,我们各自保有婚前的所有动产和不动产,以及婚姻期间收到的所有礼物,
- если нам суждено разойтись, мы сохраним каждый свое имущество, движимое и недвижимое, которое принадлежало нам до брака, а также каждый оставит себе подарки, преподнесенные супругом на протяжении брачных отношений,
...所以它必须以你的血肉来喂养。
...сим плоти вашей суждено ему вкусить.
[..] 女牧师诅咒这最年少的弟弟,从那时起他就只以亵渎者之名为人所知。依照诅咒的内容,他只有穿着整套铠甲才能活命。这预言在亵渎者骑在马背上渡过庞塔尔河寻找能为他解除诅咒的术士时完成了。据说他看到水面下有一条银鱼,而当他伸手去抓时,他的铁手套从他的手上滑落。最年少的弟弟从未活着抵达对岸,但他的所有物并未失落。据说在庞塔尔河沿岸的偏僻小镇中仍能找到依然被诅咒的亵渎者铠甲的蓝图。
...Жрицы Фрейи прокляли младшего брата и с тех пор не называли его иначе как Святотатец. По слову проклятия, суждено ему было жить лишь до тех пор, покуда носил он в целости свой доспех. Пророчество сбылось, когда Святотатец переправлялся на коне через Понтар в поисках чародея, что снял бы с него проклятие. Говорят, что под водою явилась ему серебряная рыбка, а когда он за нею потянулся, то соскользнула у него с руки латная рукавица. Самый младший из братьев так никогда и не переправился на другой берег, но добро его не пропало. Люди говорят, что в одном месте у Понтара можно найти чертежи все еще проклятого доспеха Святотатца.
~完成净源导师的仪式。“...你必须献祭你的血肉。”
~Закончить магистерский ритуал: "...сим плоти вашей суждено ему вкусить".
“即便今天死,我也要死得光鲜亮丽。”
Если мне сегодня суждено умереть, я хоть выглядеть буду хорошо.
“我……没看出跟这个电台有什么关联,不过……”她亲切地笑了,“我尊重你的判断。还有别的吗?”
Я... Не очень понимаю, какое отношение эта станция имеет к делу, но... — Она тепло улыбается. — Полагаюсь на ваши суждения. Вы нашли что-нибудь еще?
“敌人已经接近我们。我们必须召集所有的幸存者退到东边的神殿去。那是我们在岛上最后的据点,一定要让所有幸存者知道这一点。我会小心地在神殿埋藏好我最后的一些财产,希望有人会发现,知道我们发生了什么事。”
"Враги уже близко. Мы собрали всех, кто выжил, и отошли на восток, к храму. Храм – наш последний оплот на этом острове. Многие думают, что именно здесь нам суждено принять последний бой. Я спрятал то немногое, что у меня было, у подножия храма – надеюсь, кто-нибудь найдет мой тайник и узнает, что здесь произошло..."
…可惜好景不长,有一次在荻花洲冒险时我遭遇了意外,身负重伤…
Но хорошим временам было суждено кончиться. На Тростниковых островах со мной случилось несчастье, и я был сильно ранен.
…让你们见笑了,可能疏于工作了一段时间,直觉有些不那么准了…
...Как же мне неловко. Кажется, длительный перерыв в работе сказывается на точности моих суждений.
《精灵部落风情:概论》
Суждения об обычаях эльфийских племен
「倘若我真要战死沙场,这便是我人生中最光荣的战役。」
«Если мне суждено погибнуть на службе, то это сражение достойно того, чтобы стать последним».
「如果和平不保,我们必将昭彰正义。」 ~欧瑞梨
«Коль скоро нам не суждено обрести мир, мы обретем правосудие». — Аурелия
「想挑战牛头怪的人,应该会喜欢自己鲜血的味道。」 ~晴空号的米丽
"Тем, кто бросает вызов минотавру, суждено узнать вкус собственной крови". — Мирри с Везерлайта
「深入黑暗之国的旅程,需要这样的闪烁明光的武器。它们已经被收纳在匣中,等候着切开迫近暗影的时刻。」
«В путешествиях по землям, погружённым во тьму, вам понадобится оружие пылающего света. Они хранятся в этом сосуде в ожидании часа, когда им суждено прорезаться сквозь наступающие тени».
「若今日终将战死沙场,就更应奋勇争先,将烈名流传千古。」 ~蔑死者阿列莎
«Если уж тебе суждено сегодня умереть, то пусть о твоей смерти сложат легенды». — Алиша, Улыбнувшаяся Смерти
「若我死去,将把黑暗看作新娘,/并拥它入怀。」 ~威廉·莎士比亚, 《一报还一报》
«Верь, если суждено мне умереть, то смерть я встречу, как мою невесту, и радостно приму ее в объятья», Уильям Шекпсир, Мера за меру
「若我死期将至,我要死在无尽烈焰的拥抱之中。」
«Если мне суждено погибнуть, то пусть я умру в объятьях неизмеримого пламени».
「要为更美好的未来而战,就算无法亲眼见证也在所不惜。」 ~圣沙弗骑士团的葛俐
«Сражайся за лучшее будущее, даже если тебе не суждено его увидеть». — Грета из Ордена святого Трафта
不...我的...一切都是亚历山大给的。如果我死了,至少我死得问心无愧。
Н-нет. Я обязан Александару... всем. Если мне суждено умереть, то будет так. Но я умру с чистой совестью.
不。你只是千百万人中的一个,看着它们每天从马丁内斯海湾的对岸升起。
Нет. Ты лишь один из сотен тысяч в Мартинезе, кому суждено изо дня в день наблюдать, как они вырастают по ту сторону залива.
不好意思,自言自语了一些莫名其妙的话。关于我的过去…还是有缘再讲吧。
Прошу прощения, иногда я бормочу странные вещи... Возможно, я расскажу тебе о своем прошлом. Если мне это суждено.
不得志于时
замыслам [его] не суждено было свершиться в своё время
不能再浪费时间了!我们必须找到一位英雄!完成任务需要一支军队,但是必须有一位真正的勇士担负起统帅整个盟军的重任。
Время у нас на исходе! Нам необходим герой! Выполнить мое задание под силу лишь целой армии, но только одному из целой толпы будущих героев суждено принять на себя тяжкую ношу ответственности – стать союзником Племени.
不过,更加重要的还是内涵,不是吗?而这就是你注定要成为神的地方。我忍不住想知道你打算用这力量来做什么。
Но все равно, важно то, что внутри, верно? А это то место, где тебе суждено стать богом. Мне просто интересно, а что ты собираешься делать со всей этой силой?
不过,这也表明,杀死他们中的一个,另一个也会随之死去。比方说,如果布拉克斯在战斗中被一箭穿心,卡珊德拉或许就在世界的某个地方死在她吃了一半的茶点上了!
Но это также означало, что их жизням суждено оборваться одновременно. К примеру, если бы Бракк получил стрелу в сердце где-нибудь на поле боя, Кассандра бы в тот же миг упала замертво за обеденным столом на другом краю земли!
不过,这些计划到最终都只是徒劳,上古之血的血脉跟着尼弗迦德继承人,希里雅·菲欧娜·伊伦·雷安伦一起消失无踪…
Но в конечном итоге всем этим планам не суждено было сбыться: наследная линия Старшей Крови прервалась с исчезновением наследницы нильфгаардской короны, Цириллы Фионы Эллен Рианнон...
不错。我得花些时间思考。我和乔纳森曾有过深厚的友谊。我希望赞颂那段友谊,而不是为不可能的事哀伤。
Все хорошо. Мне было нужно подумать. У нас с Джонатаном была хорошая дружба... пока была. И лучше я порадуюсь этому, чем стану скорбеть по тому, чему не суждено случиться.
为什么不让我就这么死去?我实在担心被诅咒永远离不开这荒凉的土地。
Почему я не могу просто умереть? Боюсь, мне суждено вечно блуждать по этой ужасной земле.
为什么不让我死?我恐怕得永远待在这荒凉的地方。
Почему я не могу просто умереть? Боюсь, мне суждено вечно блуждать по этой ужасной земле.
为什么逃亡会变成我们的命运?
За что нам судьбой суждено скитаться...
为铃官准备的爆炒肉片。如果命中注定要放凉,一开始何必爆炒呢?
Жаренное в воке мясо, приготовленное для Лин Гуань. Если ему суждено остыть, то зачем вообще было жарить его в воке?
主母赛丝诺女士和我一直关注着你和其他的伊利达雷战士。我们有一些作为旁观者的建议想要告诉你,这可以让我们不至于当局者迷。我们已经达成了一致的共识:为了防止伊利达雷人的分裂,你必须立即开始招募勇士。
Верховная мать леди Стэно и я следили за вами и всеми иллидари. Мы можем смотреть на вещи со стороны, что дает нашим суждениям определенную степень объективности. И мы пришли к одному и тому же заключению: чтобы иллидари оставались сплоченными, вы должны начать вербовку защитников.
也好,我认为是个有趣的方向,具体情况如何,比起我来判断,还是由你自己来研究吧。
Неплохо. Признаю, версия интересная. Вместо того, чтобы выносить суждение, я хотел бы, чтобы ты изучил реальное положение дел сам.
也许你注定会信奉阿祖拉——为了更加称职地当一个代表。
Возможно, такая вера тебе и суждена. Чтобы лучше исполнить роль воина Азуры.
也许你注定得信。如此才能更加胜任阿祖拉的勇士。
Возможно, такая вера тебе и суждена. Чтобы лучше исполнить роль воина Азуры.
也许你真的∗就是∗能把这个女人从厄运中解救出来的人…
Может, тебе и вправду суждено избавить эту женщину от удара судьбы...
也许是出于好意,真实的评价可能只会伤害他。他毕竟还是我的儿子,我不希望他感到痛苦...
Может, это и к лучшему – честное суждение лишь ранило бы его чувства. В конце концов, он мой сын, я не хочу, чтобы он был несчастен...
也许毕竟不是∗每个人∗都能做艺术家。
Возможно, все-таки не ∗каждому∗ суждено стать художником.
于此躁动、作祟的,正是嗟叹连绵的众神圣骸之体。它们是未能实现的理想,对人类另一种幸福生活的描绘。它们以深海、层岩收纳,却不愿意就此入梦。
В этой реликвии таятся останки древних скорбящих богов. Это их нереализованные идеи и планы по процветанию человечества, которым никогда не суждено воплотиться. Они могут лежать на дне моря или глубоко в недрах скалы, но они никогда не исчезнут с лица этого мира.
五经之眇论
глубочайшие [по смыслу] суждения «Пятикнижия»
亲爱的读者,我敢向任何人打赌,作为一位有品位的文化人,想必您对我本人及我在接下来的故事中扮演的角色早已耳熟能详。尽管如此,还是请允许我用寥寥数笔对自己勾勒一番,作为详实的记录,或者避免出身在偏远角落里的读者尚未听闻我的名声。
Держу пари, любезный читатель, что ты человек светский, а потому нет нужды рассказывать о роли, которую было суждено сыграть моей скромной персоне в описываемых событиях, однако же сделаю это из соображений полноты повествования и в расчете на то, что ты читаешь сию летопись в дальнем уголке мира, где мой герой еще не столь известен.
他从小就跟文学结下了因缘
с малых лет ему суждено было связать свою жизнь с литературой
他们也是觉醒者。但是你才是要成为神的那个,而不是别人。磨尖利爪吧,随时注意周围动向。
Они тоже пробужденные. Но только тебе суждено стать богом, никому больше. Пусть твои когти всегда будут остры – равно как и твой взгляд.
他们俩只有朋友缘分
им суждено быть только друзьями (а не, например, мужем и женой)
他想要去见伊斯格拉谟,分享安息圣域的荣耀。但这一切可能性都被夺走了。
Он хотел встретиться с Исграмором и познать величие Совнгарда. Но этому не суждено было сбыться.
他想要去见伊斯格拉谟,分享沉睡净土的荣耀。但这一切可能都被夺走了。
Он хотел встретиться с Исграмором и познать величие Совнгарда. Но этому не суждено было сбыться.
他是个容易发怒、不肯轻易原谅别人的人。谁要是冒犯了玛拉凯斯,就会惹来无穷无尽的折磨。
Он скор на гнев и нелегко прощает. Кто согрешит против Малаката, тому суждены долгие и ужасные мучения.
以西帝斯之名,结束这场闹剧吧!退下,愚者!你的计划穿帮了!
Во имя Ситиса, довольно! Прочь, глупец! Твоим планам не суждено сбыться!
以西帝斯之名,结束这场闹剧吧!退下,愚者!无论你在计划着些什么都被我看破了!
Во имя Ситиса, довольно! Прочь, глупец! Твоим планам не суждено сбыться!
任何评判都是武断的。但这并不意味着就不是事实。我们全都要利用∗现实∗。一旦你接受了,你就能获得清晰的理解。
Такие же произвольные, как и любые суждения. Но это не отменяет того, что это факты. Мы все должны признавать ∗факты∗. Когда ты их принимаешь, твое понимание обретает ясность.
众神已死,觉醒者长存。如果七神真的失败了,我将做好准备,取代他们。
Боги мертвы, да здравствует пробужденный. Если Семерым и впрямь суждено обратиться в ничто, я готов занять их место.
但你有没有想过奥杜因是无法被打败的?
Тебе не приходило в голову, что Алдуину не суждено поражение?
但我们现在先不要谈论这个变化。斯汀泰尔过早生气了。现在我们必须确保你的安全。如果你死去,改变就会随之消失。
Но не будем пока говорить о Переменах. Жалохвост ужалил слишком рано. Сейчас нужно позаботиться о безопасности. Если погибнете вы, Переменам также суждена гибель.
但既然是你的判断,我相信你。
Но я доверюсь твоему суждению.
但是从历史上看,欧洲曾经在危险的时候排除任何其他考虑,而成功地开创了不可 逆转的进程。
Но с точки зрения истории Европа преуспевала, когда в моменты опасности она начинала необратимые процессы, которые перевешивали любые другие суждения.
但是这个契机到底什么时候会来呢…
Но суждено ли этому таланту пробудиться?
但是,让我们疯狂一下吧!如果我们将爆炸,至少让我们有尊严的爆炸啊。有尊严的!
В любом случае, давай разозлимся! Если уж нам суждено взорваться, давай взорвемся с достоинством.
作为年轻的暗夜精灵,兄弟二人都经过了半神塞纳留斯的试炼,同时二人还为了争夺女祭司泰兰德的芳心展开了竞争。
Совсем еще молодые ночные эльфы соперничали друг с другом, стараясь завоевать любовь юной жрицы Тиранды. Тогда же им суждено было пройти испытания полубога Кенария.
你今天的恋爱运是「极差」哦。不论等到海枯石烂还是追到天涯海角,穷尽一生也只能两手空空的程度哦。
Боюсь, что прогнозы относительно ваших любовных дел отнюдь не радостные. Даже если вы дойдёте до края земли и дождётесь, когда пересохнут все моря, найти любовь вам не суждено...
你们的入侵计划会失败的!
Планам захвата не суждено сбыться!
你又不是受选者,还是把你的批判留给在乎凡人想法的人吧。
Ты не из избранных Атома. Прибереги свое мнение для тех, кого волнуют суждения смертных.
你只是看着大家,然后做出武断的评判。
То есть ты просто смотришь на людей и выносишь произвольные суждения.
你对自己的判断蒙蔽了你对他人的判断。你一无所获,没学到任何东西。你不适合审判他人,你一无所获。
Суждение о себе лишает тебя способности судить других. Ты ни к чему не стремишься. Ничему не учишься. Не будучи достойным судить, ты не получишь ничего.
你已经被选为她的代表。我知道这很突然,但是不用担心。一切正如她的预言所示。
Тебе суждено стать ее верным воином. Я знаю, это неожиданно, но не тревожься. Все случится так, как она предсказала.
你已经被选为她的勇士。我知道这很突然,但是不用担心。如她所预言的一样,一切都会慢慢获得揭示的。
Тебе суждено стать ее верным воином. Я знаю, это неожиданно, но не тревожься. Все случится так, как она предсказала.
你当然会!你∗就是∗失败,你∗是∗康米主义。完全被征服,被打败,被践踏,被侮辱。当其他人都在狂欢,无情嘲笑的时候,∗你∗将会扭转全世界工人的命运。
Еще как твой! Ты человек-крах, человек-провал, человек-коммунизм. Всецело побежден, разгромлен, впечатан в асфальт и обосран. В то время как другие веселятся и бестактно ржут, именно ∗тебе∗ суждено спасти пролетариев всего мира.
你很明白。我承认,我的观点极端且不乏天真,但在我们的工作——永恒的追猎——中,成功并不算什么。
Очень разумное суждение. Я понимаю, что мои слова резки и даже несколько наивны, но в нашем деле, в вечной охоте, материальные ценности не имеют никакого значения.
你慎重的判断会引领你的殖民地走向一个完美的文化合成。
Ваша осмотрительность в суждениях помогает развивать культуру колонии.
你是原始后裔,你是母树的女儿。你将取代她。你现在必须生根。母树病了,她很快就要死了。
Ты – первый Отпрыск. Ты – дочь Матери-древа. Тебе суждено заменить ее. Ты должна ныне укорениться. Мать больна. Скоро она умрет.
你是受指引的人,我们注定会在一起。神的安排。
Тебя вела судьба, тебе было суждено прийти сюда. Таков порядок вещей.
你是受指引而来,我们注定会在一起。这是神的安排。
Тебя вела судьба, тебе было суждено прийти сюда. Таков порядок вещей.
你是想跟女王谈谈。你有哪里不明白吗?
Тебе суждено поговорить с королевой. Что тут непонятного?
你有想过奥杜因不该被打败的吗?
Тебе не приходило в голову, что Алдуину не суждено поражение?
你本将要成为新的精灵母树,扎根蔓延扩张征服一切。不过你永远不要成为这个可憎的母树!
Тебе суждено было стать новым Мать-древом, чьи корни подчинят себе все, но у тебя есть шанс избежать такой участи!
你没达到我对你的期望。
Я ждал от тебя более взвешенных суждений.
你的秘源是我的了!
Твоему Истоку суждено стать моим!
你觉得呢?这街道天生就适合我吧?
Что скажешь? Улица, по которой мне суждено пройти?
你让我感到失望。
Я ждал от тебя более взвешенных суждений.
你赶上了那个商人并从他那里拿回了我的东西,这包含了一个装药剂的箱子。你强灌我一瓶白鸥药剂然後我就回复了健康。我总是回复得很快。
Ты догнал купцов и отобрал у них мои вещи. В том числе шкатулку с лекарствами. Дал мне ласточку, и мне стало получше. Я всегда быстро выздоравливаю. Так уж мне суждено.
你过去总倾向于不去种七神已经种下过的东西。没有信仰,它就不能茂盛成长,所以你要用自身的血肉去喂养。
Вы не заботились о семени, посаженном Семерыми. Без веры же ему не прорасти, сим плоти вашей суждено ему вкусить.
你这个多面人!我开始怀疑你的判断了——你确定自己没在岗位上睡着?你要叫醒这个人——用强迫的——如果你想继续推着她往前走的话。
Многоликий! Я начинаю сомневаться в адекватности твоих суждений. Уверен, что твоя бдительность не дремлет? Если хочешь посильнее надавить на нее, придется разбудить этого товарища.
先天分析判断, 先天总合判断
априорное суждение
克雷斯普你处理的很好,他是罪有应得。现在轮到拉蒙·杜拉克。这白痴以为自己有多睿智,总爱发表判决,毁掉别人的未来与性命。他是个笨蛋,应该像笨蛋一样死:独自一人,在暗巷里,脖子断掉。
Ты хорошо справился с графом Креспи. Он получил то, что заслужил. Теперь ты займешься Рамоном дю Лаком. Этот шут, хоть ума в нем было столько же, сколько меда в бочке дегтя, всегда громче всех провозглашал свои суждения, ломая другим их будущее и шеи. Он был глупцом и должен погибнуть, как глупец: один, без оружия, в темном закоулке. Со свернутой шеей.
凡人不会知道天空岛上是什么样的景色。
Простым смертным не суждено узнать, как выглядит Селестия.
判断上的臆断
произвол в суждениях
别说再见,很快就会再见!我会在旷野中,在森林里,在山谷中!我会遇见你,向你细说我的故事!
Таков и мой удел, но не спеши прощаться! Мне суждено с природой повстречаться! Гулять я буду по лесам и по долинам; вернувшись, ничего не утаю и все секреты выдам!
到现在,我的梦想已经实现了一半,我成了「死兆星号」的舵手…可惜,另一半梦想可能没法实现了。
Теперь, когда я стал штурманом на Алькоре, моя мечта наполовину сбылась. Второй половине, к сожалению, исполниться не суждено.
勇敢的拉维克斯爵士已经击倒了一半目标!他会继续保持优势吗?他会率先摘取荣耀吗?
Половину всех целей рыцарь Равикс в стрельбе поражает! Суждено ль ему выиграть, иль как многие он проиграет?
包含判断 [i]
лог.[/i] включающее суждение
单称命题[i]
лог.[/i] единичное суждение
危言窍论
прямые речи и правильные суждения
即不幸而死 ,亦所不恨
если бы, к несчастью, ([i]мне[/i]) суждено было погибнуть, ([i]я[/i]) не сожалел бы об этом!
即便今天死,我也要死得光鲜亮丽。
Если мне сегодня суждено умереть, я хоть выглядеть буду хорошо.
原本只是个寻常夜晚,但很快就会让人永生难忘。
Стояла ночь — такая же, как любая другая. Но ей суждено было стать ночью, которую не забудут никогда.
又是你。似乎我俩注定要在回音之厅前相遇...
Опять ты. Похоже, нам все-таки суждено было встретиться пред вратами Чертогов Эха.
发表一些极端言论
Высказывать крайне резкие суждения
只不过,这一套标准用在某些场合时听起来会不太对劲。
Однако в определённых случаях эти суждения звучат странно.
可惜你无法活着见到这一切了。
Но до этого времени тебе дожить не суждено.
可是当时并没有...我在自己的法术达到巅峰的时候被打倒了!是谁干的呢?莉安德拉的亲姐姐!真是可恶!
Но не суждено... Меня сразили в самом расцвете магических сил! И кто? Сестра Леандры! ЧУМА ЕЕ ПОБЕРИ!
可能随例作灰尘?!
неужели же возможно, что [ты, друг мой,] как всем суждено — превратился в прах?!
吞噬掉灵魂珍贵的秘源。他再也无法在回音之厅里闲荡了。
Поглотить драгоценный Исток духа. Ему не суждено увидеть Чертоги.
听天由命
как бог велит; пусть будет там, как суждено быть
морфология:
суждЁнный (прл ед муж им)
суждЁнного (прл ед муж род)
суждЁнному (прл ед муж дат)
суждЁнного (прл ед муж вин одуш)
суждЁнный (прл ед муж вин неод)
суждЁнным (прл ед муж тв)
суждЁнном (прл ед муж пр)
суждЁнная (прл ед жен им)
суждЁнной (прл ед жен род)
суждЁнной (прл ед жен дат)
суждЁнную (прл ед жен вин)
суждЁнною (прл ед жен тв)
суждЁнной (прл ед жен тв)
суждЁнной (прл ед жен пр)
суждЁнное (прл ед ср им)
суждЁнного (прл ед ср род)
суждЁнному (прл ед ср дат)
суждЁнное (прл ед ср вин)
суждЁнным (прл ед ср тв)
суждЁнном (прл ед ср пр)
суждЁнные (прл мн им)
суждЁнных (прл мн род)
суждЁнным (прл мн дат)
суждЁнные (прл мн вин неод)
суждЁнных (прл мн вин одуш)
суждЁнными (прл мн тв)
суждЁнных (прл мн пр)
суждЁн (прл крат ед муж)
сужденá (прл крат ед жен)
суждено́ (прл крат ед ср)
суждены́ (прл крат мн)