суждено
〔副词〕 应该
必遭
应该
必遭
应该, 必遭
слова с:
в китайских словах:
气数已尽
участь предрешена; суждено погибнуть; час настал
无缘相见
не суждено встретиться
命不该绝
(тогда было) не суждено умереть
平白无事
我命本该穷苦, 投靠了人家, 尚且道是相法妨碍家主, 平白无事, 赶了出来, 怎得有福气受用这些物事? Суждено было мне жить в нищите, подался на милость к людям, да и там хозяину рожей не вышел, ни с того ни с сего выгнали, с чего мне такое счастье заполучить эти вещи?
听天由命
положиться на судьбу, покориться судьбе; пусть будет как суждено
有缘无分
не судьба, не суждено быть вместе
时
不得志于时 замыслам [его] не суждено было свершиться в свое время
该着
суждено, предопределено (судьбой)
即
即不幸而死,亦所不恨 если бы, к несчастью, (мне) суждено было погибнуть, (я) не сожалел бы об этом!
可能
可能随例作灰尘?! неужели же возможно, что [ты, друг мой, ] как всем суждено — превратился в прах?!
命中
命中造定 так предопределено судьбой; так суждено
命
命该如此 так было решено судьбой; такова воля рока; так суждено!
4) определить, предопределить; суждено (судьбой, небом)
天命之矣 так суждено небом!
因缘
他从小就跟文学结下了因缘 с малых лет ему суждено было связать свою жизнь с литературой
该河里死,井里死不了
если суждено утонуть в реке, то в колодце не утонешь, обр. от судьбы не уйдешь
有分
1) суждено, предопределено, на роду написано
合该
должно, следует; суждено
有分教
как было суждено роком... (вводит заключительное нравоучение в конце главы романа)
其
五世其昌 процветать [суждено им] ― в пяти поколениях!
有缘
связаны предопределением, созданы друг для друга, предназначены друг другу; суждено
无缘
3) не суждено; невозможно
有数
3) предназначено судьбой, суждено
有缘千里来相会
если суждено, то встретимся и за тысячу ли; волею судьбы встречаться друг с другом вопреки большому расстоянию, см. 有缘千里来相会,无缘对面不相识
末
这还(hái)用说吗? 我早知道我会赢的末! стоит ли еще говорить? я давно знал, что мне суждено выиграть!
命该如此
так было решено судьбой, так суждено
缘分
有缘分 так было предопределено; так было суждено; такова судьба
有缘一睹
суждено увидеть
谩
羔儿无分, 谩煎茶 и если гаоэр (сорт вина) не суждено [нам пить], заварим, на худой конец, мы чаю!
红鸾星动
你有红鸾星动,我命中不会有红鸾星动。 У тебя скоро будет свадьба, а мне - не суждено.
没缘
не было суждено; не повезло, не вышло
有缘分
так было предопределено; так было суждено; такова судьба
岁运
предначертания судьбы для данного года, что суждено в этом году
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
синонимы:
см. судьбапримеры:
他从小就跟文学结下了因缘
с малых лет ему суждено было связать свою жизнь с литературой
天命之矣
так суждено небом!
命中造定
так предопределено судьбой; так суждено
即不幸而死 ,亦所不恨
если бы, к несчастью, ([i]мне[/i]) суждено было погибнуть, ([i]я[/i]) не сожалел бы об этом!
可能随例作灰尘?!
неужели же возможно, что [ты, друг мой,] как всем суждено — превратился в прах?!
不得志于时
замыслам [его] не суждено было свершиться в своё время
阳台不归之云
[утреннее] облако, которое не возвратится на Солнечную башню ([c][i]обр.[/c] о любовном свидании, которому не суждено повториться[/i])
羔儿无分, 谩煎茶
и если гаоэр ([i]сорт вина[/i]) не суждено [нам пить], заварим, на худой конец, мы чаю!
我俩无缘相见。
Нам не суждено встретиться.
命里有时终须有,命里无时莫强求。
Если суждено, то у тебя это обязательно будет, а если не судьба, не надо настаивать.
百万富翁跟我无缘。
Стать миллионером мне не суждено.
我没有机会再见到他了
Мне не суждено больше встретиться с ним
无缘东奥
не суждено участвовать в Олимпиаде в Токио
不能再浪费时间了!我们必须找到一位英雄!完成任务需要一支军队,但是必须有一位真正的勇士担负起统帅整个盟军的重任。
Время у нас на исходе! Нам необходим герой! Выполнить мое задание под силу лишь целой армии, но только одному из целой толпы будущих героев суждено принять на себя тяжкую ношу ответственности – стать союзником Племени.
这片土地上有很多纷争,<name>。我希望你不会象我们的长老一样经历那么多的战争,不过我还是希望你去做一件事,让你可以了解到,一个看似不值一提的小小威胁如果不加制止的话,会对我们的领土带来多大的危害。
<имя>, нашей земле причиняют боль раздоры ее обитателей. Я надеюсь, что тебе не суждено увидеть столько войн, сколько выпало мне. И все же я вынужден просить тебя вступить в бой. Так ты поймешь, что малая угроза, если не искоренить ее, со временем разрастается.
当时,我和我的哥哥正在东边的森林里打猎,突然不知从哪里跳出来一群长得像昆虫一样的奇怪生物袭击了我们。我们从来没有在秘蓝岛上见过那种生物!难道这是大灾变的征兆吗?难道预言中那个将被你阻止的大灾变就快要发生了吗?
Мы с братом охотились в лесах на востоке, и на нас неожиданно напали странные твари, похожие на насекомых. Такого на острове Лазурной Дымки еще не видали! Может, грядет Судный день? И именно тебе суждено его предотвратить?
“敌人已经接近我们。我们必须召集所有的幸存者退到东边的神殿去。那是我们在岛上最后的据点,一定要让所有幸存者知道这一点。我会小心地在神殿埋藏好我最后的一些财产,希望有人会发现,知道我们发生了什么事。”
"Враги уже близко. Мы собрали всех, кто выжил, и отошли на восток, к храму. Храм – наш последний оплот на этом острове. Многие думают, что именно здесь нам суждено принять последний бой. Я спрятал то немногое, что у меня было, у подножия храма – надеюсь, кто-нибудь найдет мой тайник и узнает, что здесь произошло..."
而在我的梦境中,我看见有人杀死了库肯。那个人一定就是你了,<name>。你是我们最后的希望。进入止松要塞杀死库肯,把它的毛皮带回来作为证据。
Мне было видение, что победа над тварью близка. Я не сомневаюсь, что именно тебе суждено совершить этот подвиг, <имя>. Ты – наша последняя надежда. Ступай в логово клана Тихвой, убей Куркена и в доказательство принеси мне его шкуру.
我将我拥有的一切——愤怒,力量,意志——全部赐予你,我精心挑选的骑士。我赐予了你生命,使你肩负着为天灾军团创造一个崭新的黑暗时代而战的使命。
Все, что составляет мою сущность: злость, безжалостность, отмщение – я вкладываю в тебя, достойнейший рыцарь. Я даровал тебе бессмертие, ибо тебе суждено стать вестником новой, темной эры Плети.
我本以为自己只能永远在那个空无一物的空间中游荡,但是现在……我得救了?你无法想象我是多么感激你,凡人。
Мне было суждено вечно скитаться в пустынной бездне, и теперь – я спасена и свободна? Неизмерима глубина моей благодарности, <смертный/смертная>.
说过去的事情就过去了,只有一个人注定要活下来。
Заметить – что сделано, то сделано; выжить было суждено только одному.
我要想回到祭坛的话,他就必须死。
Если мне когда-нибудь суждено вернуться к Алтарю, то следует вначале избавиться от Нергоша.
如果他无法在现世捕杀暮牙,那他可以在来世继续。继续他的狩猎,把暮牙的皮带来给我。
Раз уж Хелгруму не суждено добыть Сумеречного Клыка при жизни, пусть он встретится со своей мечтой в лучшем мире. Отправляйся на охоту вместо Хелгрума; принеси мне шкуру Сумеречного Клыка.
如果命中注定,命运会让你们走到最后。
Если суждено, судьба доведет вас до конца.
车队运送的补给品散落在废墟中。将它们收集起来并交给荣耀岗哨的詹妮丝·玛丁雷。即便这批物资无法抵达石爪山脉,也不能让其落入部落之手……
Товары, которые я вез, теперь разбросаны среди руин. Собери их и отнеси Джанис Маттингли на Заставу Чести. Если уж им не суждено добраться до Когтистых гор, так пусть хотя бы не достанутся и Орде...
我们必须阻止这个怪物。如果你倒在他的剑下,那我只能祈祷你能速死。
Это чудовище нужно остановить. А если тебе суждено погибнуть от его клинка, то я желаю тебе быстрой смерти.
喔吼,我的侍从<name>!请原谅我,我的双唇将带来悲伤的消息。据说黑石塔神圣的殿堂中出现了巨龙丑恶的身影!
Привет тебе, оруженосец <имя>! Я глубоко скорблю, однако моим устам суждено сообщить тебе страшную весть. В священных залах Черной горы поселились вонючие драконы!
记住,要得到这种力量必须付出代价。你要做好准备,参与召唤的人不一定都能活下来。
Имейте в виду – вы обретете большую силу, но за это придется заплатить. Не всем участникам ритуала призыва суждено выжить. Будьте готовы к этому.
该解决那个背叛我的女巫了。不知道你有没有能力给她最后一击,我得确认一下。
Пришло время разделаться с этой вероломной ведьмой. Подозреваю, что нанести решающий удар суждено тебе, но сначала я должен в этом убедиться.
许多注定来到炽蓝仙野的灵魂都被困在那个阴暗的国度里了。他们需要我们的帮助……我们也需要他们的帮助!没有他们,我们就无法孕育森林之心的魔法。
Столько душ, которым суждено было попасть в Арденвельд, заперты в царстве тьмы. Им нужна наша помощь... и наоборот. Без них мы не сможем поддерживать магию в Сердце леса.
我开始意识到我们有着相似的灵魂。
Я наконец-то осознал, что нам суждено скрепить наши души самыми прочными узами.
那些灵种之中的灵魂已被选中重生。我不会让它们凋零枯萎!
Духам в них суждено переродиться. Я не дам им иссохнуть!
虽然成为格里恩并非你的命运,但你可能依然对我们的方式抱有兴趣。如果你学得又快又好,执政官也许就会注意到你,并最终愿意接见你。
Хотя тебе не суждено стать кирией, тебя могут заинтересовать наши обычаи. Хорошо изучи их, и побыстрее. Может быть, тогда Архонт обратит на тебя внимание и решит дать тебе аудиенцию.
唉。只是可惜,我不是鸽子,也不能尝到鸽子爱情的滋味,真是遗憾呐!
Ох, как жаль, что я не голубь... Мне не суждено ворковать с милой голубкой! Почему судьба ко мне так жестока и безжалостна?
不好意思,自言自语了一些莫名其妙的话。关于我的过去…还是有缘再讲吧。
Прошу прощения, иногда я бормочу странные вещи... Возможно, я расскажу тебе о своем прошлом. Если мне это суждено.
但是这个契机到底什么时候会来呢…
Но суждено ли этому таланту пробудиться?
或许戏子注定要与谎言为伴吧,至少目前看起来——爱人离别时说的话,已经成了我一生中最大的谎言。
Может, всем актрисам суждено прожить жизнь полную лжи. Его обещание оказалось самым большим обманом в моей жизни.
…可惜好景不长,有一次在荻花洲冒险时我遭遇了意外,身负重伤…
Но хорошим временам было суждено кончиться. На Тростниковых островах со мной случилось несчастье, и я был сильно ранен.
凡人不会知道天空岛上是什么样的景色。
Простым смертным не суждено узнать, как выглядит Селестия.
于此躁动、作祟的,正是嗟叹连绵的众神圣骸之体。它们是未能实现的理想,对人类另一种幸福生活的描绘。它们以深海、层岩收纳,却不愿意就此入梦。
В этой реликвии таятся останки древних скорбящих богов. Это их нереализованные идеи и планы по процветанию человечества, которым никогда не суждено воплотиться. Они могут лежать на дне моря или глубоко в недрах скалы, но они никогда не исчезнут с лица этого мира.
到现在,我的梦想已经实现了一半,我成了「死兆星号」的舵手…可惜,另一半梦想可能没法实现了。
Теперь, когда я стал штурманом на Алькоре, моя мечта наполовину сбылась. Второй половине, к сожалению, исполниться не суждено.
这,这是什么坏征兆,这是在说我的爱情已经到了尽头吗?
О нет... Это дурное знамение... Неужели моей любви суждено закончиться, так и не начавшись?
小,小姐的意思是…你们是如此勇敢,又有常人难及的智慧,任何谜题在你们面前都会化为乌有!
Г-госпожа хочет сказать... любой загадке... эм... суждено бесследно испариться пред вашей мудростью диковинной и редкою отвагой!
造型精致的菜肴。咬开白嫩菜叶,鲜香火腿融合脆爽莲子丝丝入味。浓厚高汤犹如暮光倾泻,而舌尖则悠然快哉泛舟湖上。
Одно из самых роскошных блюд Тейвата. Сладкая ветчина и терпкие семена лотоса - пара, которой небесами суждено быть вместе. Ароматный бульон льётся, словно предрассветное сияние неба, лаская ваш язык невероятным букетом вкусов.
为铃官准备的爆炒肉片。如果命中注定要放凉,一开始何必爆炒呢?
Жаренное в воке мясо, приготовленное для Лин Гуань. Если ему суждено остыть, то зачем вообще было жарить его в воке?
「深入黑暗之国的旅程,需要这样的闪烁明光的武器。它们已经被收纳在匣中,等候着切开迫近暗影的时刻。」
«В путешествиях по землям, погружённым во тьму, вам понадобится оружие пылающего света. Они хранятся в этом сосуде в ожидании часа, когда им суждено прорезаться сквозь наступающие тени».
你今天的恋爱运是「极差」哦。不论等到海枯石烂还是追到天涯海角,穷尽一生也只能两手空空的程度哦。
Боюсь, что прогнозы относительно ваших любовных дел отнюдь не радостные. Даже если вы дойдёте до края земли и дождётесь, когда пересохнут все моря, найти любовь вам не суждено...
这征兆是在暗示我…我只能和兄弟们一起打发时间,却永远找不到另一半吗?
Значит ли это, что мне суждено провести жизнь среди друзей и никогда не найти свою половину?
无论相隔多远,命定相遇的人都会受缘石辉光的指引,在星空下相会。
Несмотря на расстояние, те кому суждено встретиться, обязательно найдут друг друга под звёздами.
“即便今天死,我也要死得光鲜亮丽。”
Если мне сегодня суждено умереть, я хоть выглядеть буду хорошо.
我只会拥抱胜利。
Только если мне суждено победить.
失败就是你永远的宿命。
Тебе всегда суждено было пасть.
「倘若我真要战死沙场,这便是我人生中最光荣的战役。」
«Если мне суждено погибнуть на службе, то это сражение достойно того, чтобы стать последним».
日后贵为旭日天尊的小女孩眼下正对练习假人宣泄怒火。最后她气喘吁吁地停下,抬头看着导师。 「怒气太多,」半人马说。「孩子,我会教你作战的方式。但你先得学会如何不与自己开战。」 ~《塞洛亚特》
Девочка, которой суждено было стать Поборницей Солнца, яростно наносила удары мечом тренировочному манекену. Наконец она остановилась и посмотрела на своего учителя, тяжело дыша. «Столько злости, — сказал кентавр. Я научу тебя искусству войны, дитя. Но сперва ты должна примириться сама с собой». — Териада
原本只是个寻常夜晚,但很快就会让人永生难忘。
Стояла ночь — такая же, как любая другая. Но ей суждено было стать ночью, которую не забудут никогда.
「若我死期将至,我要死在无尽烈焰的拥抱之中。」
«Если мне суждено погибнуть, то пусть я умру в объятьях неизмеримого пламени».
「若我死去,将把黑暗看作新娘,/并拥它入怀。」 ~威廉·莎士比亚, 《一报还一报》
«Верь, если суждено мне умереть, то смерть я встречу, как мою невесту, и радостно приму ее в объятья», Уильям Шекпсир, Мера за меру
「要为更美好的未来而战,就算无法亲眼见证也在所不惜。」 ~圣沙弗骑士团的葛俐
«Сражайся за лучшее будущее, даже если тебе не суждено его увидеть». — Грета из Ордена святого Трафта
「若今日终将战死沙场,就更应奋勇争先,将烈名流传千古。」 ~蔑死者阿列莎
«Если уж тебе суждено сегодня умереть, то пусть о твоей смерти сложат легенды». — Алиша, Улыбнувшаяся Смерти
欧祝泰人坚信转生轮回确实存在:诚心侍奉龙王者来世必能转生为龙。
Оджутайцы верят в Великое Колесо: тем, кто верно служил владыке драконов, суждено переродиться драконами.
它早就知道自己命中不会只是一只蛙。
Он всегда знал, что ему суждено стать не просто лягушкой.
「如果和平不保,我们必将昭彰正义。」 ~欧瑞梨
«Коль скоро нам не суждено обрести мир, мы обретем правосудие». — Аурелия
「想挑战牛头怪的人,应该会喜欢自己鲜血的味道。」 ~晴空号的米丽
"Тем, кто бросает вызов минотавру, суждено узнать вкус собственной крови". — Мирри с Везерлайта
是啊。两个人在一起也永远不会萌生出爱情。
Ага. Когда двое проводят время вместе, им просто не суждено стать парой.
是啊。两个人瞎耗下去,也永远不会萌生出爱情。
Ага. Когда двое проводят время вместе, им просто не суждено стать парой.
我替永远困在这里的死者感到难过。看起来这一切真是糟透了。仿佛他们仍在受苦。
Мне так жаль мертвых, которым суждено провести здесь вечность. Это все так печально, словно они до сих пор страдают.
然而他们的时代已经走到了尽头,而你就是那位终结他们的人。
Но их время на исходе. И покончить с ними суждено именно тебе.
为什么不让我就这么死去?我实在担心被诅咒永远离不开这荒凉的土地。
Почему я не могу просто умереть? Боюсь, мне суждено вечно блуждать по этой ужасной земле.
我希望我们一家人能够再次团聚。但我不知道能否回到从前那样。
Я хочу, чтобы мы снова стали семьей. Но я не знаю, суждено ли этому случиться.
所以……我不能当领袖?
Значит... не мне суждено возглавить Тирск?
你们的入侵计划会失败的!
Планам захвата не суждено сбыться!
他们俩只有朋友缘分
им суждено быть только друзьями (а не, например, мужем и женой)
风暴斗篷注定将赢得这场战斗。塔洛斯与我们同在,当你在圣灵的保佑下作战时,胜利是必然的。
Братьям Бури суждено выиграть эту битву. Талос с нами, а воин, благословленный богами, не может проиграть.
以西帝斯之名,结束这场闹剧吧!退下,愚者!无论你在计划着些什么都被我看破了!
Во имя Ситиса, довольно! Прочь, глупец! Твоим планам не суждено сбыться!
是的。你是对的。如果他们必需死这样晨星才可以存活,那么这个代价必须付。
Да. Верно. Если им суждено было умереть, чтобы Данстар жил, оно того стоило.
是的。你要杀皇帝他本人。黑暗兄弟会有一次机会,你被授予了这个荣耀。别搞砸了。
Да. Тебе суждено убить самого императора. На это у Темного Братства только один шанс, и эта великая честь выпала тебе. Не подведи нас.
要是我注定活不过今天,也只好认了。但也要教你们永远记得黑暗兄弟会。
Если мне суждено умереть сегодня - да будет так. Но ты не скоро забудешь Темное Братство.
如果这是我们的结局,那我们将会活在歌颂之中,而不是空虚。
Если нам суждено погибнуть, мы будем жить в песнях, если не в душах.
当然,是命运让你我见上一面。就算是皇帝与刺杀他的人也是如此,对吧?
Разумеется. Нам с тобой было суждено встретиться. С императорами и убийцами вечно так, м-м?
但你有没有想过奥杜因是无法被打败的?
Тебе не приходило в голову, что Алдуину не суждено поражение?
你已经被选为她的代表。我知道这很突然,但是不用担心。一切正如她的预言所示。
Тебе суждено стать ее верным воином. Я знаю, это неожиданно, но не тревожься. Все случится так, как она предсказала.
你是受指引而来,我们注定会在一起。这是神的安排。
Тебя вела судьба, тебе было суждено прийти сюда. Таков порядок вещей.
为什么不让我死?我恐怕得永远待在这荒凉的地方。
Почему я не могу просто умереть? Боюсь, мне суждено вечно блуждать по этой ужасной земле.
我想要我们一家幸福团圆,但现在我不知道那是不是奢望了。
Я хочу, чтобы мы снова стали семьей. Но я не знаю, суждено ли этому случиться.
风暴斗篷注定将赢得这场战争。塔洛斯与我们同在,当你在圣灵的保佑下作战时,胜利是必然的。
Братьям Бури суждено выиграть эту битву. Талос с нами, а воин, благословленный богами, не может проиграть.
以西帝斯之名,结束这场闹剧吧!退下,愚者!你的计划穿帮了!
Во имя Ситиса, довольно! Прочь, глупец! Твоим планам не суждено сбыться!
是的。你说得对。如果他们必需死才能保住晨星存活,那么这个代价必须付。
Да. Верно. Если им суждено было умереть, чтобы Данстар жил, оно того стоило.
是的,你要确实杀皇帝本人。黑暗兄弟会难得有这一次机会,而你被授予这个荣耀。别搞砸了。
Да. Тебе суждено убить самого императора. На это у Темного Братства только один шанс, и эта великая честь выпала тебе. Не подведи нас.
若我命中注定死于今日,那我就认了。但我不会让你们轻易忘记黑暗兄弟会的!
Если мне суждено умереть сегодня - да будет так. Но ты не скоро забудешь Темное Братство.
如果这是我们的末日,我们将会活在颂歌中,而不是虚空之中。
Если нам суждено погибнуть, мы будем жить в песнях, если не в душах.
当然,你我命中注定有这个约会。即使是刺客和皇帝,对吧?
Разумеется. Нам с тобой было суждено встретиться. С императорами и убийцами вечно так, м-м?
你有想过奥杜因不该被打败的吗?
Тебе не приходило в голову, что Алдуину не суждено поражение?
你已经被选为她的勇士。我知道这很突然,但是不用担心。如她所预言的一样,一切都会慢慢获得揭示的。
Тебе суждено стать ее верным воином. Я знаю, это неожиданно, но не тревожься. Все случится так, как она предсказала.
你是受指引的人,我们注定会在一起。神的安排。
Тебя вела судьба, тебе было суждено прийти сюда. Таков порядок вещей.
听著,丹德里恩...我没有证据,因为要证明是不可能的。我不记得了…恐怕有些事情无法解释。
Послушай, Лютик. Я не могу доказатать, потому что это просто невозможно. Я ничего не помню, а ты ничего не знаешь. Боюсь, некоторым загадкам суждено остаться неразгаданными.
你当然会!你∗就是∗失败,你∗是∗康米主义。完全被征服,被打败,被践踏,被侮辱。当其他人都在狂欢,无情嘲笑的时候,∗你∗将会扭转全世界工人的命运。
Еще как твой! Ты человек-крах, человек-провал, человек-коммунизм. Всецело побежден, разгромлен, впечатан в асфальт и обосран. В то время как другие веселятся и бестактно ржут, именно ∗тебе∗ суждено спасти пролетариев всего мира.
也许毕竟不是∗每个人∗都能做艺术家。
Возможно, все-таки не ∗каждому∗ суждено стать художником.
阿西尔面无表情地盯着金,两人坚定的目光针锋相对。
Асель спокойно смотрит на Кима. Два решительных взгляда, которым суждено столкнуться.
不。你只是千百万人中的一个,看着它们每天从马丁内斯海湾的对岸升起。
Нет. Ты лишь один из сотен тысяч в Мартинезе, кому суждено изо дня в день наблюдать, как они вырастают по ту сторону залива.
也许你真的∗就是∗能把这个女人从厄运中解救出来的人…
Может, тебе и вправду суждено избавить эту женщину от удара судьбы...
是的!不幸的失败。在各条战线都遭遇了完全的,不可逆转的失败!完全被征服,被打败,被践踏,被侮辱——直到∗你∗的出现!∗你∗将会扭转全世界工人的命运。
Да! В безнадежном крахе. В абсолютном и бесповоротном поражении на всех фронтах! Он был всецело побежден, разгромлен, впечатан в асфальт и обоссан — но тут появляешься ∗ты∗! Именно ∗тебе∗ суждено спасти пролетариев всего мира.
морфология:
суждЁнный (прл ед муж им)
суждЁнного (прл ед муж род)
суждЁнному (прл ед муж дат)
суждЁнного (прл ед муж вин одуш)
суждЁнный (прл ед муж вин неод)
суждЁнным (прл ед муж тв)
суждЁнном (прл ед муж пр)
суждЁнная (прл ед жен им)
суждЁнной (прл ед жен род)
суждЁнной (прл ед жен дат)
суждЁнную (прл ед жен вин)
суждЁнною (прл ед жен тв)
суждЁнной (прл ед жен тв)
суждЁнной (прл ед жен пр)
суждЁнное (прл ед ср им)
суждЁнного (прл ед ср род)
суждЁнному (прл ед ср дат)
суждЁнное (прл ед ср вин)
суждЁнным (прл ед ср тв)
суждЁнном (прл ед ср пр)
суждЁнные (прл мн им)
суждЁнных (прл мн род)
суждЁнным (прл мн дат)
суждЁнные (прл мн вин неод)
суждЁнных (прл мн вин одуш)
суждЁнными (прл мн тв)
суждЁнных (прл мн пр)
суждЁн (прл крат ед муж)
сужденá (прл крат ед жен)
суждено́ (прл крат ед ср)
суждены́ (прл крат мн)
суждено́ (предик)