судья
1) юр. 审判员 shěnpànyuán, 法官 fǎguān
народный судья - 人民审判员
2) (человек, который высказывает суждение, судит) 评判人 píngpànrén
он в этом деле не судья - 他不够资格判断这件事
3) спорт. 裁判员 cáipànyuán
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
1. 审判员, 法官
народный судья 人民审判员
выборность ~ей 审判员选举制
2. 评判人, 判断者, 评论者
Он в этом деле не судья. 在这件事情上他不是评判人(无权评判)。
3. 〈运动〉裁判员
судья первойкатегории 一级裁判员
◇ (2). Бог вам(或тебе, ему 等)
судья. 让老天爷给您(你、他)当裁判吧(我不想妄加评论)。
裁判员; 法官; 评论人; 评判人; 审判员
审判员; 法官; 评论人; 评判人; 裁判员
①审判员, 法官 ②裁判员
слова с:
в русских словах:
справедливый
справедливый судья - 公正的法官
эва
〔感〕〈俗〉 ⑴啊, 哦(表示惊异、不相信). ~!Что это у вас? 啊!你们这是怎么回事? ⑵嗳, 没啥了不起(表示不同意). ~!Да он уже пять лет судья. 这有什么大惊小怪的!他已经干了五年法官了。
беспристрастный
беспристрастный судья - 公正的审判员
в китайских словах:
主哨
спорт. главный судья в спортивных состязаниях, главный рефери
检录员
спорт судья при участниках
公正人
третейский судья, арбитр; посредник
审判者
судья, вершитель правосудия, инквизитор
评审员
судья, член жюри
验尸官
коронер (специальный судья, функцией которого является выяснение причин насильственной или внезапной смерти); судебно-медицинский эксперт
合议庭审判员
коллегиальный судья; член колегиального суда
国际裁判
спорт. судья международной категории
卿公
мировой судья (у народности мяо)
审判员
судья
国家裁判
спорт. судья общенациональной категории
审判长
председательствующий (судья), старший судья, главный судья (при коллегиальном рассмотрении дела)
催命
催命判官 миф. судья загробного мира, судья в аду
推事
судья
人民审判员
народный судья
计时员
спорт [судья-] секундометрист; хронометрист
法庭庭长
председательствующий судья
皋陶
1) миф. Гао Яо (судья у императора Шуня; нарицат.: справедливый судья, беспристрастный человек)
仲裁法官
третейский судья
评判
评判委员 судья, член судейской коллегии
女法官
женщина-судья
评判员
судья (на состязаниях); посредник (напр. на маневрах); член жюри
联邦法官
федеральный судья
评事
судейский референт, младший судья, секретарь присутствия (с дин. Суй; с 1912 г.-в кассационной палате)
堂上
4) судья
仲裁人
арбитр, третейский судья
法官
1) уст. судейский чиновник, судья
2) спорт. судья, арбитр
球法官 судья футбольных соревнований
4) юрист; судья
仲裁员
третейский судья, арбитр
公事
公事方 судья
罚善司
миф. судья добрых дел (в аду)
罚点球
2) (судья) назначить одиннадцатиметровый удар (пенальти)
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
м.1) Должностное лицо в органах суда, выносящее приговор по судебному делу.
2) Тот, кто судит игру, состязание (в спорте).
3) Тот, кто высказывает какое-л. мнение, суждение о ком-л., чем-л., дает оценку кому-л., чему-л.
синонимы:
ценитель. Ср. <Критик>. См. критик, ценитель || быть судьейпримеры:
催命判官
[c][i]миф.[/c] [/i]судья загробного мира, судья в аду
评判委员
судья, член судейской коллегии
法官依据俄罗斯联邦诉讼法第274项建议检察员确定证据分析秩序
судья, в соответствии с 274 статьей УПК РФ, предложил прокурору определить порядок исследования доказательств
且恂士师之言可也 *
лучше всего положиться на то, что сказал судья
失踪的法官
пропавший без вести судья
球法官
судья футбольных соревнований
公事方
судья
公正的审员
беспристрастный судья
法官因她的错误而对她处以25美元罚款。
За ее ошибку судья оштрафовал ее на 25 долларов.
他不够资格判断这件事
он в этом деле не судья
调查法官;预审法官
судья, ведущий судебное следствие или принимающий участие в судебном следствии
军法官;军法检察官
судья/адвокат
执法人员
мировой судья; магистрат
襄审员;非专业法官
судья, не являющийся профессиональным юристом; судебный асессор
专业法官;职业法官
профессиональный судья
审判法官;承审法官
судья первой инстанции; судья, участвующий в рассмотрении дела
法官判处他一个月监禁。
Судья приговорил его к тюремному заключению сроком на один месяц.
法官判准史密斯夫妇离婚。
Судья удовлетворил иск мистера и миссис Смит о расторжении брака.
法官驳回他的申诉。
Судья отклонил его апелляцию.
法官宣布他无罪
судья признал его невиновным, судья оправдал его
与此同时法官同感地认为作证人供词有作证的独特性,提出可以宣读的结论
одновременно с этим судья также считает, что показания свидетелей носят исключительный доказательный характер, и пришел к выводу о возможности их оглашения
两被告拒认罪法官择日宣判
судья определит день для оглашения приговора в отношении двух обвиняемых, не признавших свою вину
这有什么大惊小怪的! 他已经干了五年法官了
эва! да он уже пять лет судья
这事他无资格评论
Он в этом деле не судья
出示黄牌/红牌
показать жёлтую/красную карточку ([i]судья спортсмену[/i])
球证鸣长笛终结比赛
судья дал длинный свисток на окончание игры
裁判吹停比赛, 以便让受伤球员被移离比赛场地。
Судья дал свисток на остановку матча для того, чтобы раненый игрок удалился с поля.
所罗门镇长希望有人能把这群卑鄙邪恶的家伙都消灭光。如果你有意帮助我们的话,杀死15名黑石勇士,然后向我复命。
Мировой судья Соломон распорядился перебить этих гнусных тварей. Убей 15 воителей из клана Черной горы и возвращайся ко мне.
<所罗门镇长叹着气。>
∗Мировой судья вздыхает.∗
所罗门镇长的壁炉需要一捆木柴。然而,他似乎太忙,无法过来取。
Мировой судья Соломон попросил вязанку дров. Но он очень занят и не может сам за ней прийти.
对了,既然评审已经结束了,大家都来尝尝吧!我做了很多的!
В любом случае, судья вынес свой вердикт. Теперь настало время наслаждаться едой! У нас ещё много осталось!
仲裁者弑仇嘉蓝妲从超然视野来裁定洛温各种纠纷。
Судья Галанда Враждоубийца вершит свой суд над лорвинскими распрями с высока.
仲裁者是正义的渠道,其意志经过完美训练,伸张正义时绝对无私、毫不宽贷。
Судья — орудие правосудия, с волей настолько дисциплинированной, что он вершит правосудие объективно и беспощадно.
「伊捷联盟是个能将错乱变为爆炸的方程式。」 ~俄佐立仲裁者雷诺兹
«Иззеты — это формула, превращающая безумие во взрывы». — Леонос, судья Азориусов
「还活着?没关系。你会是胆敢反抗我的活榜样。」 ~鲜血仲裁者威许卡尔
«Вы все еще живы? Впрочем, это неважно. Я оставлю вас в качестве предостережения для тех, кто осмелится мне сопротивляться». — Виш Кэл, Кровавый судья
「他身兼法官,陪审团与行刑人,因为全被他杀了。」 ~艾尔告主教考尔
«Он — судья, присяжные и палач, потому что он убил их всех». — Епископ Коул из Элгода
「评审严格检验其各项性能,但它们一一过关。就连主审泰兹瑞都对其留下深刻印象。」 ~神器师黎提克
«Судьи их гоняли в хвост и в гриву, но они выстояли. Кажется, даже главный судья Теззерет был впечатлен». — механик Ритика
在今晚的盛大展演中,亲眼见证主审泰兹瑞正面迎战恶名昭彰的乱匠琵雅纳拉。
Только сегодня на Большой Выставке! Приходите посмотреть, как главный судья Теззерет сразится с закоренелой отступницей Пией Налаар!
「别以为我看不穿你的真实目的. . .以及你真正的主人,大仲裁者。」
«Не думай, что я не знаю о твоих истинных целях... и о твоем истинном хозяине, верховный судья».
大审决者伊佩利
Исперия, Верховная Судья
飞行启悟~每当理念仲裁者成为未横置时,展示你的牌库顶牌。如果它是神器、生物或地牌,你可以将之放进战场且上面有一个具现指示物。该永久物额外具有「结界」此类别。
Полет Одухотворение — Каждый раз, когда Судья Идеалов становится развернутым, покажите верхнюю карту вашей библиотеки. Если это карта артефакта, существа или земли, вы можете положить ее на поле битвы с одним жетоном проявления на ней. Тот перманент является чарами в дополнение к своим другим типам.
警戒当丘脊仲裁者进场时,每位牌手的总生命成为所有牌手中总生命最高者的数值。
Бдительность Когда Судья Верхогорья входит в игру, количество жизни каждого игрока становится равным наибольшему количеству жизни среди всех игроков.
当制甲艺评审进战场时,你每操控一个其上有+1/+1指示物的生物,便抓一张牌。
Когда Судья Бронного Искусства выходит на поле битвы, возьмите одну карту за каждое существо под вашим контролем, на котором есть жетон +1/+1.
皮球已整体越过门线, 但裁判却把好球误判为无效。
Мяч полностью пересёк линию ворот, но судья ошибочно не засчитал чистый гол.
一旦我看透了他们的把戏,我就不再关心了。我不是什么独裁者,你是其他人的问题了。
Как только я понял, в какие игры они играют, мне стало все равно. Я не судья. Пусть вами занимается кто-нибудь другой.
我不是保安官,更不是法官。
Я не пожарный и тем более не судья.
国际刑事法院法官已决定起诉苏丹总统在达尔富尔地区犯下战争罪,并签发逮捕令。
Судья Международного уголовного суда (МУС) принял решение предъявить иск к президенту Судана за его военные преступления в районе Дарфуре, а также подписал приказ о его аресте.
法官放他走了
судья отпустил его
你个傻子。你身边的门已经关上了。布拉克斯·雷克斯是公正的,他的高级法官也很慷慨。你想要再尝试一下吗?
Ты глупец. Двери закрыты для тебя. Но король Бракк справедлив, а его судья щедр. Хочешь попытаться еще раз?
法官淡淡一笑。
Судья натянуто улыбается.
布拉克斯·雷克斯的高等法官从天而降。他正怒视着你。
Судья короля Бракка материализуется из воздуха. Он мрачно взирает на вас.
一个逝去很久的审判者从天而降。作为著名的法官,他正怒视着你。
Давно покойный судья материализуется из воздуха. Его честь – именно так его называют – мрачно взирает на вас.
布拉克斯·雷克斯的高等法官递给你他的权杖。接着低下头,走远了...然后消失在天空里。
Судья короля Бракка протягивает вам свой скипетр. Затем склоняет голову, отступает... и вновь растворяется в воздухе.
审判者已经将你的族类定罪。我已经嗅到了你呼出气息的罪恶臭味!
Судья осудил всю вашу породу. Ты виновен! Я чую вонь в каждом твоем богомерзком вдохе!
齐勒法官把人抓去洗脑,像个该死的邪教一样。难怪他们的人数激增。
Судья Зеллер похищал людей и промывал им мозги. У него было что-то вроде секты. Неудивительно, что его банда так резко увеличилась.
嘿,你也知道我一直都很会,嗯,“盘问”别人,但齐勒法官那帮人似乎更加高竿。
Эй. Ты же знаешь, что у меня талант... допрашивать. Но Судья Зеллер и его люди, похоже, вывели это дело на совершенно новый уровень.
你这样的人配不上我的智慧,但我不是审判者。
Такие как вы не заслуживают моей мудрости, но я вам не судья.
морфология:
судья́ (сущ одуш ед общ им)
судьи́ (сущ одуш ед общ род)
судье́ (сущ одуш ед общ дат)
судью́ (сущ одуш ед общ вин)
судьЁй (сущ одуш ед общ тв)
судьЁю (сущ одуш ед общ тв)
судье́ (сущ одуш ед общ пр)
су́дьи (сущ одуш мн им)
су́дей (сущ одуш мн род)
су́дьям (сущ одуш мн дат)
су́дей (сущ одуш мн вин)
су́дьями (сущ одуш мн тв)
су́дьях (сущ одуш мн пр)