произвол
1) 专断 zhuānduàn, 独断专行 dúduàn zhuānxíng; (деспотизм) 横行霸道 héngxíng-bàdào
2) (необоснованность) 臆断 yìduàn; 任性 rènxìng
произвол в суждениях - 判断上的臆断
•
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
# ссылается на
任性, 专横, 没有根据, (阳)
1. 专断, 独断专行, 专横; 横行霸道
собственный произвол 个人专断
произвол начальника 长官的独断专行
творить произвол 横行霸道
2. 臆断
произвол в суждениях 判断上的臆断
(2). Оставить(或бросить, покинуть...)на произвол судьбы 使听其自然; 使听天由命
1. 个人意愿, 任意
отдавать кого на произвол кого 把…交由…处置
пустить лошадь на произвол 缓辔而行
предоставить детей на произвол 让孩子们自由活动
2. 专横, 恣肆; 恣意妄为, 横行霸道
произвол чиновников при старом режиме 旧制度下官吏的专横
помещичий произвол 地主的恣肆
3. 无根据
произвол в суждениях 臆断
◇ (2). оставить (或бросить, покинуть, отдать) кого-что на произвол судьбы 听其自然(丝毫不予帮助)
-а[阳][监]<讽>澡塘
任性, 没有根据
专横; 任意
任意; 专横
任意常数
в русских словах:
тирания
2) (произвол, насилие) 暴虐 bàonüè, 残暴 cánbào; 专横 zhuānhèng
бросать
бросать на произвол судьбы - 弃置不顾
в китайских словах:
长官的独断专行
произвол начальника
使听其自然
оставить на произвол судьбы
诚如
怎么一去许久,把我们俱闪在这里,望你诚如饥渴!Как вы могли бросить нас на произвол судьбы на такое долгое время. Мы ждали вас с таким нетерпением, как голодющий ждет еду и питье!
不受处罚地为所欲为
безнаказанно творить произвол
横暴
2) произвол, самодурство, тирания; зверство
3) насильственный, жесткий, произвольный, своевольный
肆行无忌
творить произвол без опасений, бесчинствовать без оглядки
断
3) бросать, оставлять на произвол судьбы; отказываться от; отклонять
炕暴
деспотический; чинить произвол; самодурство
权横
творить произвол, самодурствовать; самодурство, произвол; деспотизм
凶横
1) злодейство, произвол; жестокий, грубый
2) творить произвол, бесчинствовать
止暴
останавливать насилие, пресекать произвол
枉挠
2) * обижать слабого; безвинно притеснять, творить произвол
淫威
злоупотреблять властью; произвол
逞性妄为
давать волю своему нраву и творить бесчинство (произвол)
断送
3) губить; резать без ножа; оставлять на произвол судьбы; предавать
巴掌
大撒巴掌儿 опустить руки (обр. в знач.: пустить на произвол судьбы)
作威作福
карать и миловать по своему произволу; самодурствовать, самоуправствовать, чинить произвол, тиранить
颛恣
самодурствовать, самовольничать, своевольничать, бесчинствовать; разнузданный, деспотический; произвол, деспотизм, своеволие
宰割
2) обр. вершить судьбы; творить произвол
恣暴
бесчинствовать, творить произвол
肆虐
свирепствовать, зверствовать, насильничать; беззаконие, произвол, беспредел
跋扈自恣
творить произвол, своевольничать
肆纵
распущенный, своевольный; произвол
判断上的臆断
произвол в суждениях
予取予求
я беру то, что я хочу; обр. брать все, что захочется; предъявлять безграничные требования; творить произвол
犯任性
допустить произвол
恃横
опираться на насилие (произвол)
太专横
чинить произвол
恃蛮
опираться на насилие (произвол)
任性
2) капризный, своенравный, своевольный; упрямый, непокорный; самодурство, произвол; каприз, прихоть
专
3) самовластный, деспотичный; единоличный; эгоистичный; самоуверенный, безапелляционный; по произволу, в личных целях
不敢专造于家 затворившись дома, не осмеливаться поступать на свой лад (произвольно)
2) * быть узурпатором; держаться самовластно, творить произвол; становиться единоличным хозяином (гегемоном) положения; занимать первое (важнейшее) место
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
м.1) Ничем не стесняемая воля, собственное желание.
2) Неограниченное своеволие, отсутствие законности, справедливости; самовластие.
3) Необоснованность, произвольность.
синонимы:
см. самовольство || по своему произволупримеры:
大撒巴掌儿
опустить руки ([c][i]обр. в знач.:[/c] пустить на произвол судьбы[/i])
弃置不顾
бросать на произвол судьбы
判断上的臆断
произвол в суждениях
播下种子后,让它听天由命长吧。
После посева оставь всходы на произвол судьбы.
贩卖女孩, 利用女孩进行卖淫和色情活动, 拐骗, 强奸, 乱伦, 遗弃
торговля малолетними девочками, организация проституции несовершеннолетних, похищение, изнасилование, вступление в кровосмесительную половую связь и оставление на произвол судьбы
[直义] 听天由命; 听其自然.
[释义] 把某人置于听其自然的状态中, 丝毫不给予帮助.
[用法] 常与 оставить, покинуть, отдать 等动词连用.
[例句] Вправе ли он оставить его на произвол судьбы? 他有权让他听凭命运摆布吗?
[释义] 把某人置于听其自然的状态中, 丝毫不给予帮助.
[用法] 常与 оставить, покинуть, отдать 等动词连用.
[例句] Вправе ли он оставить его на произвол судьбы? 他有权让他听凭命运摆布吗?
на произвол судьбы
如果我不是和所罗门镇长私交甚密的话,我一定会以为他是个疯子的。因为暴风城拒绝出兵援助,就让我们把守夜人部队派去湖畔镇?守夜人部队就是因为这里被邪恶的魔法所影响才建立起来的。如果我把他们派离这里的话,恐怕还没等到他们走出森林,这里就会被邪恶的势力彻底吞没。
Не знай я мирового судью Соломона лично, решил бы, что он сошел с ума. Послать в Приозерье Ночной Дозор, потому что Штормград отказал в помощи? Мы и создали его, когда земли наводнила нечистая магия, а Штормград бросил нас на произвол судьбы. Если я пошлю в Приозерье Ночной Дозор, то наш город падет, едва лишь Дозор доберется до края леса.
我们完全可以任由他们自生自灭,但是决不能让这条线索中断。要是走运的话,它能帮我们阻止钢铁部落,以免他们将戈尔隆德最可怕的怪物变成武器。
Можно, конечно, бросить их пленников на произвол судьбы, но, наверное, тут стоит копнуть поглубже. Если удача будет на нашей стороне, мы помешаем Железной Орде использовать в качестве оружия самых грозных обитателей Горгронда.
我完全可以无视他们的所作所为,那是他们自己的命运。可我们决不能让这条线索中断。要是走运的话,它能帮我们阻止钢铁部落,以免他们将戈尔隆德最可怕的怪物变成武器。
Мне бы хотелось просто бросить их пленников на произвол судьбы – они это заслужили. Но мы не имеем права не воспользоваться полученной информацией. Если повезет, то мы помешаем Железной Орде превратить самых страшных животных Горгронда в свое оружие.
我们不能丢下他们,<name>。
Мы не имеем права бросить их на произвол судьбы, <имя>.
在战争中,摩拉克斯暗杀了我们的神!他嫉妒「盐之魔神」的权能,让我们流离失所!
Во время Войны Архонтов Моракс убил нашу богиню из-за зависти к её силам, лишив нас опоры и оставив на произвол судьбы!
认为自己讨厌人类的奔狼之王,自觉无法去描绘人类的幸福生活,因此没有资格成为尘世的风之王。于是它选择了消失。但是事实不是这样的,它看着被抛弃之人的眼神是如此温柔。
Король волков, презирающий человеческий род, никогда не мог представить людей счастливыми, поэтому он был недостоин стать Владыкой ветров. Но, покинув этот мир, он всё же продолжил молчаливо оберегать тех, кого этот мир бросил на произвол судьбы.
但现在离开的话,岂不是放任妖邪存世而不顾?
Но если я сейчас уйду, то оставлю людей на произвол злых духов.
瑟班军队被召回城墙附近,边陲的村庄只好自筹防务。
Когда трейбенское войско отошло назад к городским стенам, близлежащие деревни оказались брошенными на произвол судьбы.
「远古精怪并未弃我们不顾。」 ~潘得庇护地长老尤洛斯
«Духи прошлого все еще не покинули нас на произвол судьбы», Урос, Старец из Пендальхевена
那是因为我没有什么可说的。他丢下了我们,要我们自谋生路,你只需要知道这么多。
Да нечего о нем рассказывать. Он бросил нас на произвол судьбы, вот и все.
诺娃不能让托什独自对抗命运,所以他们一同进行了幽魂计划。仅凭两人之力对抗整个宇宙……但她就是喜欢这种感觉。
Нова не смогла бросить Тоша на произвол судьбы, и поэтому тоже решила стать фантомом. Ей казалось, что они бросили вызов целой Вселенной... и это было чертовски здорово.
虽然到目前为止,你对调查并没有做出什么贡献,但警督也不想被冷落在一边……
Нельзя сказать, что до сих пор ты вносил какой-то ценный вклад в расследование, но лейтенант все же не хочет, чтобы ты бросил его на произвол судьбы...
我可不忍心抛下我的代理人。
Я не оставлю моего помощника на произвол судьбы.
我的军团士兵...他们都死了?命运怎么能这么随意地对待他们!还有考古学家,你们怎么能把他一个人留下来?可怜的家伙,他现在也许已经死了...
Мои легионеры... Все мертвы? О-о, жестокая судьба! А тебе хватило жестокости бросить археолога на произвол судьбы? Вот бедолага! Думаю, он уже мертв...
请别让我们自生自灭,阁下的骑士精神啊!倾听我们的求助吧!
Прошу вас, не бросайте нас на произвол судьбы! Помогите нам!
可怜的阿尔菲!我猜我们不得不把他留给降临在他身上的悲惨命运里。他和我那些值钱的工具...
Бедный Алфи! Кажется, у нас нет другого выбора, кроме как бросить его на произвол жестокой судьбы. И его, и мои ценнейшие инструменты...
你好,人类!真高兴洛哈没把我们丢在这儿烂掉。
Отлично, человек! Я рада, что Лохар не бросил нас тут на произвол судьбы.
你好,兄弟!真高兴洛哈没把我们丢在这儿烂掉。
Отлично, братан! Я рада, что Лохар не бросил нас тут на произвол судьбы.
你好!真高兴洛哈没把我们丢在这儿烂掉。
Отлично! Я рада, что Лохар не бросил нас тут на произвол судьбы.
我们逃离了欢乐堡,把阿迈罗抛诸脑后任其自生自灭。
Нам пришлось бежать из форта Радость, оставив Амиро на произвол судьбы.
你好,蜥蜴人。真高兴洛哈没把我们丢在这儿烂掉。
Отлично, ящер! Я рада, что Лохар не бросил нас тут на произвол судьбы.
我知道你习惯把人们扔在船上不管,但是既然我们都已经成功逃脱,我可能需要你。
Мне известно о твоей привычке бросать на произвол судьбы своих спутников на корабле. Однако, если мы все же выберемся отсюда, ты можешь мне пригодиться.
你好,精灵!真高兴洛哈没把我们丢在这儿烂掉。
Отлично, эльф! Рада, что Лохар не бросил нас тут на произвол судьбы.
你好,姐妹!真高兴洛哈没把我们丢在这儿烂掉。
Отлично, сестра! Я рада, что Лохар не бросил нас тут на произвол судьбы.
然后呢?你要离开我们,孤单过一生?
И что? Бросишь нас на произвол судьбы?
为什么我们被抛弃了?
Почему нас бросили на произвол судьбы?
不敢相信他们就这样把那些人丢在外面……
Столько людей бросили на произвол судьбы...
我们真的要丢下这些失踪的人吗?
Мы бросим пропавших людей на произвол судьбы?
我想是时候让这个地方迎接它的命运了。
А теперь пора оставить это место на произвол судьбы.
我会把小男孩的赃物偷走,把他留在那里自生自灭。
Украду эти вещи, а мальчика брошу на произвол судьбы.
你疯了吗?我们不能把这孩子一个人丢在这里!
Ты в своем уме? Нельзя бросать парнишку на произвол судьбы!
所以我们只能靠自己了,我们全部都饿到快死了。
Так что мы оказались брошены на произвол судьбы и страшно голодали.
морфология:
произво́л (сущ неод ед муж им)
произво́ла (сущ неод ед муж род)
произво́лу (сущ неод ед муж дат)
произво́л (сущ неод ед муж вин)
произво́лом (сущ неод ед муж тв)
произво́ле (сущ неод ед муж пр)
произво́лы (сущ неод мн им)
произво́лов (сущ неод мн род)
произво́лам (сущ неод мн дат)
произво́лы (сущ неод мн вин)
произво́лами (сущ неод мн тв)
произво́лах (сущ неод мн пр)
ссылается на:
使...听其自然; 使...听天由命