титул
1) (звание) 爵位 juéwèi, 封号 fēnghào
2) полигр. 书名 shūmíng, 标题 biāotí; (титульный лист) 扉页 fēiyè
3) (звание) 称号 chēnghào
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
, -а[阳]
1. (沙皇及公、候、伯、子、男等的)爵位, 封号; 尊号
титул графа 伯爵的爵位
В России титулы уничтожены декретом советской власти 在俄罗斯, 各种封号已由苏维埃政权命令取消。
2. 〈
3. 〈旧〉(某些学校的)毕业证书
титул, -а[ 阳], 印〉
书名, 标题
Титул набирается крупным шрифтом. 书名用大号铅字排。
扉页
книга с выдранным ~ом 扉页撕掉的书 титул 单元
1. 爵位, 封号; 尊号
титр графа 侯的爵位
2. 称号
титул чемпиона 冠军称号
[阳][印]书名, 标题; 扉页
1. 封号; 爵位
2. 书名; 标题; 扉页
标题, 题目, 书名, 痱页; 名称, 称号; 爵位, 封号; 单位
标题, 称号, 件名, 扉页, 里封, 工程项目表, 毕业证书
1. 封号; 爵位 ; 2.书名; 标题; 扉页
-а[阳] 工程项目表(拉丁语titulus)
称号, 头衔; 证书:[基]工程项目表
封号; 爵位; 标题; 扉页; 书名
①工程项目表 ②标题, 书名 ③扉页
[阳]书名, 标题; 里封, 扉页
(阳)<印>书名, 标题; 扉页
标题; 书名里封; 扉页
-а[阳]扉页, 卷头
里封,扉页,书名页
头衔, 光荣称号
标题
1.标题,书名;2.里封,扉页
слова с:
годовой титульный список по объектам и затратам
титулованный
титуловать
титульный
титульный лист
титульный список
титульный список работ капитального ремонта
титулярный
в русских словах:
кронпринц
储君; 皇储, 王储, 大公储 (в германоязычных монархиях титул наследника престола)
султан
(титул) 苏丹 sūdān
лорд
(титул в Англии) 勋爵 xūnjué
жаловать
жаловать титул - 赐予官爵
графство
1) (титул) 伯爵爵位 bójué juéwèi
герцогство
1) (титул) 公爵称号 gōngjué chēnghào
в китайских словах:
封号
1) (пожалованный) титул, звание; (получаемый вместе с уделом) удельный титул, поместный титул
尊爵
почетное звание, высокий титул
扉页
титульный лист, титул
予谥
[по]жаловать посмертный титул (эпитет)
郡公
ист. цзюньгун (титул: а) князя мелкого княжества (области); б) особ второго класса в царстве金)
奉国
2) слуга отечества (титул, дин. Цин)
奉国将军 Полководец-Слуга Отечества (военный титул XI степени)
左更
1) ист. цзогэн (титул чиновников 12 го класса, дин. ЦиньХань)
国父
1) отец государства, отец нации (лицо, имеющее особые заслуги в деле становления государства); также "Отец державы", "Отец Отечества", "Отец нации" (почетный титул)
宣慰
ист. комиссар по умиротворению [окраин] (почетный титул родового старшины в районах малых некитайских народов; дин. Юань-Мин, а также в начале Республики, после 1912 г.)
宣慰使
комиссар по умиротворению [окраин] (почетный титул родового старшины в районах малых некитайских народов; дин. Юань-Мин, а также в начале Республики, после 1912 г.)
宣得郎
ист. сюаньдэлан (наградной титул для чинов 6-го класса; дин. Цин)
宣尼公
стар. [государь] пресветлый Ни, князь Сюань-ни (посмертный титул, пожалованный Конфуцию императором Пин-ди в начале I в.)
宣尼
стар. [государь] пресветлый Ни (посмертный титул, пожалованный Конфуцию императором Пин-ди в начале I в.)
称呼
2) название, наименование, обращение, титул
左贤王
ист. левый сяньван (титул помощника правителя у сюнну)
人爵
титул, ранг; звание
娙娥
2) ист. синъэ (титул придворной дамы, дин. Хань)
抑夺
отнять (напр. власть, титул)
圭爵
*скипетр и титул (обр. в знач.: удельный князь)
乡公
сянгун (титул сыновей князя 王 второстепенных жен, дин. Вэй, эпоха Троецарствия)
至
至使人有功当封爵者 что же касается того, чтобы человек получил титул за свои заслуги...
犀首
* Голова Носорога (почетный титул полководцев с дин. Чжоу; часто ― обладатель этого титула, полководец царства Вэй 公孙衍 Гунсунь Янь)
王
2) великий князь, принц; ван, князь (титул высшей знати)
例封
стар. пожаловать при жизни титул (почетное звание) жене чиновника (или: трем поколениям его предков)
王位
2) царское положение, титул царя, королевский сан
封赠官
чин (титул), присваиваемый за заслуги потомков (см. 封赠)
王爵
титул вана; княжеский титул
爵禄
титул и оклад (жалованье)
班禅鄂尔德尼
панчен-эрдэни (-эртни; полный титул панчен-ламы)
帝号
императорский титул
班禅额尔德尼
панчен-эрдэни (-эртни; полный титул панчен-ламы)
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
1. м.1) Почетное - наследованное или пожалованное - звание.
2) а) Словесная формула именования лица в соответствии с его официальным почетным званием, высоким служебным или общественным положением.
б) Звание лица по занимаемой должности, по роду занятий.
3) Наименование, звание, даваемое кому-л. в знак признания заслуг, высоких успехов в какой-л. деятельности.
2. м.
Страница книги, на которой напечатано ее название, имя автора, место и год издания; титульный лист.
синонимы:
см. имя, надписьпримеры:
*至使人有功当封爵者
что же касается того, чтобы человек получил титул за свои заслуги...
上柱国
высшая опора государства (наиболее почётный титул сановников, до XVII в.)
丰爵
почётный титул, высокий ранг
有武功的谥为武
тем, кто имел военные заслуги, жалуют посмертный титул (почётное имя) «Воинственный»
继承爵位
наследственный титул
惟器与名
это титул (положение) и репутация
器与名*
регалии и титул
赠爵
посмертно пожаловать титул
产品获得科技成果鉴定国际领先的称号
её продукция получила титул признанных на мировом уровне, передовых научно-технических достижений
固山贝子
князь императорский родственник 4-й степени ([i]титул, присваиваемый только маньчжурам и монголам, состоящим в родстве с императорским домом[/i])
御前行走
идти на высочайшую аудиенцию; б)[c][i] ист.[/i][/c] свиты его величества ([i]титул придворных маньчжурских или монгольских князей[/i])
奉恩将军
Полководец Милостью Пожалованный ([i]военный титул XII класса[/i])
制諡
присвоить посмертный титул
爵邑
титул и ленное владение
任事然从爵之
сначала поручить ему исполнение дел, затем возвести в титул (ранг)
勋五位
почётный титул 5-го ранга ([i]до 1949 г.[/i])
采上古帝位号
избрать для себя титул императоров глубокой древности
爵位不谦
титул не понижается
袭号
наследственный титул
入衔
приводить титул (звание)
追赐(锡)贺諡
посмертно пожалован, почётный титул (почётное прозвище)
先圣先师
основоположник высокого учения и наставник в учении (его ближайший соратник; [i]посмертный титул Конфуция и титул его любимого ученика Янь Юаня[/i])
諡号
посмертное имя ([i]прозвище, титул[/i])
爵人于朝与士共之
когда при дворе кому-либо жалуют титул, то совершают это при участии (в присутствии) всех чиновных придворных лиц
恩爵
высочайше пожалованный титул
赐予官爵
жаловать титул
州副总督[澳大利亚];省督[加拿大];副州长 [美国]
1. вице-губернатор штата (США); 2. лейтенант - губернатор (титул губернатора провинции в Канаде и представителя монарха на Нормандских островах и о-ве Мэн)
荣获冠军
завоевать титул чемпиона
重夺冠军
вернуть чемпионский титул
这个称号你当之无愧。
Этот титул соответствует твоим заслугам.
你应该返回总部,告诉莎希你为我们赢得了球赛的冠军。我觉得你还应该把龙和卡亚罗山的事情也告诉她。
А тебе, думаю, надо вернуться в штаб и рассказать Хамми, как ты <выиграл/выиграла> для нас чемпионский титул. Про дракона и Каджаро ей тоже стоит знать.
我虽然戴着他的王冠,继承了他的王位,但我没有为赢得这一切而付出过什么……也没有为赢得人民的信任而努力过。
Я унаследовал его корону и титул. Но я ничего не сделал для того, чтобы заслужить их... как и поддержку моего народа.
我并不是很信任你们这些家伙,但我承认你们至少还是对得起这个名号的。我建议你去找考瓦斯,看看她发现了些什么线索。绝对不能让燃烧军团再次发动攻击。
Скажу прямо, я не очень-то доверяю вашему брату, но, полагаю, ты не зря <заслужил/заслужила> свой титул. Думаю, тебе стоит отыскать Корвас и выяснить, что она успела узнать, пока Легион не нанес очередной удар.
穆戈尔正在鲜血竞技场举办一场特别的对决,以加冕新晋的鲜血勇士,在我看来这一桂冠非你莫属!
Могор проводит в Кольце Крови особое состязание за титул Чемпиона Крови, и ты, я думаю, самый подходящий кандидат!
这尊雕像的拥有者实力非凡,距离冠军之位一步之遥。
Тот, кому принадлежит эта статуя, поистине силен и скоро сможет претендовать на титул чемпиона.
「大盗宝家」?是个听起来很有气势的称号呢。
Великого вора? Ничего себе, какой у этого дяди титул.
还是「蒲公英骑士」更适合琴一些。
Но титул «Рыцарь Одуванчик» подходит ей ещё больше.
温妮莎的「蒲公英骑士」之名传承至今,曾经有无数伟大的骑士获授这一荣誉。我不能辱没这个名字。因此,决不能松懈。要成为守护众人的坚盾与利剑。
Титул Веннессы - «Рыцарь Одуванчик» - передавался из поколения в поколение. Бесчисленное количество великих рыцарей были удостоены этой чести, и я не стану позорить это имя. Я должна продолжать идти вперёд. Я должна стать мечом и щитом народа.
在岩枪之下,镇压着帝君当年的手下败将:未能取得七神之位的昔日魔神。
Под теми копьями покоятся божества, которые не смогли завоевать титул Архонта.
不用和我太客气,「玉衡」说到底只是虚名,我不希望你因为我的身份,而把想说的话藏在心里——因为有话直说,这才是你独一无二的地方,也是我最欣赏的地方。
Не нужно со мной любезничать. Нефритовое Равновесие - всего лишь титул, и ничего от меня скрывать не нужно. Всегда говори всё, как на духу - это твоя особая черта, которая восхищает меня больше всего.
哈哈,我没有那个意思。「名字」这种东西啊,只是代号而已。就好像…
Ха-ха! О, нет! Совсем нет! Титул - это всего лишь условность...
我只是觉得,以你这样的年纪能获授「荣誉骑士」的头衔,真的很了不起。
Я просто хочу сказать, что получить титул почётного рыцаря в таком возрасте... Невероятно!
「狮牙骑士」也很适合琴呢。
Джинн подходит титул «Рыцарь Львиный клык».
说白了也就是个名号而已。
Это всего лишь титул...
只要生于这片大陆,任谁都曾做过「提瓦特最强」的梦。达达乌帕的好肉族擂台正在召唤着所有强者。
Каждый рождённый в этом уголке мира мечтал стать сильнейшим в Тейвате. Арена Мясного племени в ущелье Дадаупа в настоящее время набирает участников, желающих сразиться за этот титул.
话说回来,称号是「火花骑士」,也难怪可莉的宝物会是那种东西吧。
Но стоит признать, что этот титул подходит Кли...
「蒲公英骑士」又名「狮牙骑士」,随骑士团制度一同沿袭至今,是最杰出的骑士才能获得的荣誉。
Этот титул передаётся от одного гранд мастера другому и является титулом самого выдающегося рыцаря ордена.
「蒲公英骑士」之名象征着温妮莎的抗争与仁爱。自己如何能拥有资格,来继承如此伟大的称号?
Титул Рыцаря Одуванчика символизирует стойкость и великодушие Веннессы. Но как Джинн смогла получить такой почётный титул?
尽管熟读历史典籍,尽管身戴「蒲公英骑士」之名,尽管成为了深受信赖的代理团长…
Невзирая на горы прочитанной классической литературы, на титул Рыцаря Одуванчика, и на то, что она стала действующим магистром ордена, на которого возложено столько надежд...
作为骑士团内大名鼎鼎的「火花骑士」,其威能总会在奇怪的地方频繁展现。
Рыцарь Искорка самыми неожиданными способами доказывает, что не зря носит свой титул.
剧毒生效的速度快得让你连尼弗迦德皇帝的头衔都念不完。
Он убьет вас прежде, чем вы успеете произнести полный титул императора Нильфгаарда.
我想我应该奖励你一个新的称号,来纪念这个时刻。
Думаю, по такому случаю я придумаю для тебя новый титул.
哦,是的!我确实很神奇!
Да! Я оправдал свой титул!
我的绰号是,呃……自己取的。我觉得很酷。
Мой титул... ну... я его сам придумал. Звучит здорово.
他们叫他屠龙者可不是没有理由的!让我们高举双手,欢迎格鲁尔!
Титул драконобоя надо заслужить! Бурные аплодисменты Груулу!
他在战死之际,任命我继承他的地位——还有他的战锤。兽人解放之后,我们便出海驶向卡利姆多,准备开始新的生活。
Когда он пал в бою, он передал мне свой титул — и свой молот. Одержав победу, мы отплыли в Калимдор в поисках нового дома.
你通过了考验。我授予你无冕者的称号,就看你是否愿意接受。
Ты прошла испытание. Нарекаю тебя Некоронованной, если ты готова носить этот титул.
欧柯塔最贴身的维齐尔被称为她的精卫,而这个别称给到其他生物或许更为贴切。
Доверенных визирей Окетры называют ее избранными, но по праву этот титул больше подошел бы другим созданиям.
「给予龙应有的尊重者,才配冠上我们的称号。」
«Лишь те, кто относится к драконам с подобающим уважением, могут носить этот титул».
”破坏球“在渣客镇的智械角斗场节节胜利,最终夺得了废料场的冠军
После множества побед Тарану достался титул чемпиона Свалки, арены для мехов-гладиаторов в Джанкертауне.
曾是俄罗斯举重冠军的查莉娅,在世锦赛前夜退役并加入了俄罗斯防御部队
Раньше Заря была известной тяжелоатлеткой. Многие прочили ей титул чемпионки мира, но война заставила ее уйти из большого спорта и вступить в ряды российской армии.
我好怨恨这个头衔……那个傻子迟早有一天会为了它送命。
Как я ненавижу этот титул... Этот глупец когда-нибудь найдет свою смерть из-за него.
噢,是的。当然……男爵那件事嘛。我几乎都忘了。要是你准备好了,那么我们就来搞定这事吧?
Ах да. Конечно... титул. Я забыла. Значит, все готово, и можно этот вопрос закрыть?
是的。我是靠一下斩了我父亲赢得这位置的。
Да. Я заслужил этот титул, убив своего отца в честном бою.
等房屋属于你之后,就回来找我,我会把头衔授予你。
Когда дом станет твоим, возвращайся - и я пожалую тебе титул.
算了……这头衔是你的了。从今天开始我任命你为裂谷男爵。别让我失望了啊。
Ладно, какая разница. Титул твой. Провозглашаю тебя таном Рифтена. Постарайся меня не разочаровать.
老是有人送我侄子各种东西,甚至是领主的头衔。
Моему племяннику всегда все подносили на блюдечке, даже титул ярла.
作为裂谷城领主,我必须向你那无私的行为致敬,而赋予你裂谷城男爵的头衔。
Мой долг как ярла Рифтена - признать твои благородные деяния, пожаловав тебе титул тана.
请称我为先驱者,孩子。我不是任何人的主人。
Мой титул - Предвестник, дитя. Я никому не хозяин.
我的头衔只是个形式。我一直统治着这里。
Мой титул - простая формальность. Я и так тут всем заправляла, сколько себя помню.
帮我完成这个任务,你会顺利地在裂谷城取得一个头衔的。
Не откажи мне в этой просьбе, и твой титул в Рифтене окажется не за горами.
但是只对了一半。我是个疯神。应该说:疯狂之神。这是个世袭头衔。每过几千年就会由我传给我自己一次。
Но только наполовину. Я безумный бог. То есть, Бог Безумия, на деле. Это мой родовой титул. Передается от меня ко мне каждую тысячу лет.
不过,我只会将头衔授予给(在领地上)颇有名望的人;而且这个人还得在我的领地上置产才行。
Однако даровать этот титул я могу только тому, кто известен в моем владении и имеет недвижимость в моем городе.
他们叫我男爵,之后任命我的侄子西德盖尔接替了我的位置。他是希罗帝尔的真正朋友。
Они дали мне титул тана, а на мое место посадили моего племянничка, Сиддгейра. Вот уж он-то - настоящий друг Сиродила.
现在最后一步就是要把头衔赐予给你。
Остается лишь пожаловать тебе титул.
我想就只剩下赐予头衔这件事了。是该说什么话来着的?
Полагаю, осталось лишь возложить титул. Как там эта речь звучит?..
由于我丈夫托依格的去世,领主这个重要职位落到了我头上。有事请直接去问我的总管。
После смерти моего дорого мужа Торуга, титул ярла перешел мне. Прошу тебя, с вопросами обращайся к моему управителю.
在我把头衔授予你之前,还有一个条件你必须满足。
Прежде чем я смогу пожаловать тебе титул, тебе нужно выполнить одно требование.
事成后,你将继续保有你的头衔和我的护甲,而我会把你的名字载进《真黑录》的。
Преуспей - и сможешь оставить себе свой титул и мою броню, а имя твое я впишу в Таблицы Абсолютной тьмы.
我这里有个男爵的空缺。虽然大抵上是个荣誉头衔,不过还是具备相应的特权可用。
При дворе есть покои для нового тана. По большей части, это просто почетный титул, но и у него есть несколько привилегий.
你完成了所有必要步骤,你已有足够资格来获得这个头衔。
Твоих заслуг более чем достаточно для того, чтобы даровать тебе титул.
男爵的头衔是种荣耀,对你所作贡献的嘉奖。卫兵要是得知你是男爵,他们对你都会睁一眼闭一眼的。
Титул тана - это почетный дар за твою службу. Если скажешь страже, кем ты являешься, они могут закрыть глаза на некоторые вещи.
呃……正确地说,她有那个资格成为天霜的至高女王。
Что ж... Она могла потребовать титул верховной королевы по закону.
为了能够被赐予那个头衔,你必须在裂谷城买座房子。
Чтобы я могла возложить на тебя титул, тебе нужно приобрести дом в Рифтене.
我不敢自称白漫最棒的锻匠。厄伦德·灰鬃才够格享有那份荣耀。他铸造的装备只能用传奇来形容。我只求有一天能赶上他。
Я не говорю, что я - лучший кузнец в Вайтране. Этот титул за Йорлундом Серой Гривой. О его стали легенды ходят. Я лишь прошу дать мне шанс.
只有当领主集会宣布那个头衔应装饰在我的肩膀上时,我才会接受它。
Я не позволю себе принять этот титул до тех пор, пока меня не коронует Собрание.
我和我的廷臣们商议过了,很显然,你完全够格……没什么可以妨碍你获得这一头衔。
Я обсудила все со своим двором, и, похоже, титул тобою честно заслужен... Ничто не мешает мне провозгласить тебя таном.
噢,是的。当然……武卫那件事嘛。我几乎都忘了。要是你准备好了,那么我们就来搞定这事吧?
Ах да. Конечно... титул. Я забыла. Значит, все готово, и можно этот вопрос закрыть?
是的。我一击击毙我的父亲,赢得这个权位。
Да. Я заслужил этот титул, убив своего отца в честном бою.
等房子属于你之后,就回来找我,我会把称号授予你。
Когда дом станет твоим, возвращайся - и я пожалую тебе титул.
无所谓……称号是你的。我从今天开始任命你为裂谷城武卫。别让我失望了啊。
Ладно, какая разница. Титул твой. Провозглашаю тебя таном Рифтена. Постарайся меня не разочаровать.
总有人送我的外甥各种东西,甚至是领主的头衔。
Моему племяннику всегда все подносили на блюдечке, даже титул ярла.
作为裂谷城的领主,我必须向你那无私的行为致敬,而赋予你裂谷城武卫的称号。
Мой долг как ярла Рифтена - признать твои благородные деяния, пожаловав тебе титул тана.
但是只对了一半。我是个疯狂的神。实际上,我就是疯神。这是个世袭头衔。每过几千年就会由我传给我自己一次。
Но только наполовину. Я безумный бог. То есть, Бог Безумия, на деле. Это мой родовой титул. Передается от меня ко мне каждую тысячу лет.
然而,我只会把这头衔赐给声名远播的人,这个人还至少得在我的城市里拥有一件房产。
Однако даровать этот титул я могу только тому, кто известен в моем владении и имеет недвижимость в моем городе.
他们叫我武卫,之后任命我的外甥西德盖尔接替了我的位置。他是赛瑞迪尔的真正朋友。
Они дали мне титул тана, а на мое место посадили моего племянничка, Сиддгейра. Вот уж он-то - настоящий друг Сиродила.
现在最后一步就是要把称号赐予给你。
Остается лишь пожаловать тебе титул.
我想只剩下称号赐予的事情了。那该说什么来着?
Полагаю, осталось лишь возложить титул. Как там эта речь звучит?..
在我把称号授予你之前,还有唯一一个条件你必须满足。
Прежде чем я смогу пожаловать тебе титул, тебе нужно выполнить одно требование.
事成后,你将继续保有你的头衔和我的护甲,而我会把你的名字写在无尽黑暗匾之上。
Преуспей - и сможешь оставить себе свой титул и мою броню, а имя твое я впишу в Таблицы Абсолютной тьмы.
我的手下还缺一个武卫,这虽然只是个头衔,但也有些你这样的人可以利用的特权。
При дворе есть покои для нового тана. По большей части, это просто почетный титул, но и у него есть несколько привилегий.
морфология:
ти́тул (сущ неод ед муж им)
ти́тула (сущ неод ед муж род)
ти́тулу (сущ неод ед муж дат)
ти́тул (сущ неод ед муж вин)
ти́тулом (сущ неод ед муж тв)
ти́туле (сущ неод ед муж пр)
ти́тулы (сущ неод мн им)
ти́тулов (сущ неод мн род)
ти́тулам (сущ неод мн дат)
ти́тулы (сущ неод мн вин)
ти́тулами (сущ неод мн тв)
ти́тулах (сущ неод мн пр)