удачник
〈口语〉走运的人, 一帆风顺的人
Он был удачник. - 他曾是一个走运的人.
слова с:
в русских словах:
счастливец
幸福的人 xìngfúde rén; 有福气的人 yǒu fúqi-de rén; (удачник) 走运的人 zǒuyùnde rén
раскричать
-чу, -чишь〔完〕что 或 о чем〈口, 不赞〉大肆宣扬. Газета ~ла одно не шибко удачное изобретение. 报纸大肆宣扬一项不甚成功的发明。
подбор
удачный подбор сотрудников - 选得合适的一班工作人员
острить
удачно сострить - 俏皮话说得巧
находка
2) (о ком-чем-либо удачно найденном) 非常合适的人(东西) fēicháng héshì-de rén (dōngxī)
ладно
1) (мирно) 顺当 shùndang; (удачно) 顺利 shùnlì
комбинация
удачная комбинация футболистов - 足球队员的成功机动
складываться
поездка сложилась удачно - 这一趟去的很顺利
сходить
6) разг. (заканчиваться удачно, успешно) 过得去 guòdeqù; 行 xíng
вещь
удачная вещь - 成功的作品
удачно
удачно подобрать цвета - 适当地选择颜色
уместный
(удачный) 恰当的 qiàdàngde; (подходящий) 适当的 shìdàngde, 适宜的 shìyíde
удачный
удачная операция мед. - 成功的手术
удачное выражение - 恰当的说法
удачный выбор - 恰当的选择
выражаться
он прав, только выразился не совсем удачно - 他是对的, 不过他的说法不大妥当
удачливый
(везучий) 走运的 zǒuyùnde, 一切都顺利的 yīqiè dōu shùnlì-de; (удачный) 顺利的 shùnlìde, 成功的 chénggōngde
удачливый человек - 走运的人; 一切都顺利的人
успех
1) (удача) 成功 chénggōng; (достижение) 成就 chéngjiù, 成绩 chéngjì; (результат) 成效 chéngxiào; (победа) 胜利 shènglì
улыбаться
2) перен. (сулить надежду, удачу) 在望 zàiwàng, 有...的指望 yǒu...de zhǐwàng; (сулить счастье) 走运 zǒuyùn; 是顺利的 shì shùnlìde
удача
большая удача - 非常得手
во всем удача - 一切都成功
желаю вам удачи - 祝您成功
счастье
2) (удача) 幸运 xìngyùn, 运气 yùnqi; (успех) 成功 chénggōng
счастье, что все так удачно получилось - 幸而一切都搞得这样顺利
счастливый
2) (удачливый) 幸运的 xìngyùnde, 走运的 zǒuyùnde; 侥幸的 jiǎoxìngde
3) (удачный) 很有成效的 hěnyǒu chéngxiào-de; 成功的 chénggōngde; 难得的 nándéde
неслыханный
неслыханная удача - 空前的成功
сулить
сулить удачу - 预示好的结果
в китайских словах:
人生赢家
удачник, счастливчик, везунчик
幸民
беззаботный человек, постоянный удачник; беспечный лежебока-счастливчик, бездельник с расчетом «на авось»
толкование:
м. разг.Удачливый человек.
примеры:
$p?能找到你真是太走运了。
$p? Какая удачная встреча.
(照得)成功的相片
удачный фотография; удачная фотография
<race>,如果你能偷听到谈话内容,我们或许可以了解内情。这颗宝珠能将你伪装成一只普通的沙滩蟹,带上宝珠前往西北方的营地,偷听暮光教徒与他们的“客人”之间的谈话,然后回来向我复命。
Если подслушать эти разговоры, то многое можно узнать, <раса>. Возьми эту сферу. Она поможет тебе принять вид одного из крабов, которых полно на побережье. Подслушай разговоры служителей культа с этими "гостями" в северо-западном лагере и, если все пройдет удачно, вернись ко мне и расскажи, что удалось узнать.
<race>,能得到你的帮助真是幸运。
Как удачно, что ты здесь, <раса>!
<耳畔传来嗡嗡声。>
<name>?是我,伊崔格。
我们刚刚收到有关下一项任务的情报。你需要解决三名目标人物。第一,巫毒师提曼,你可以在灰烬之柱顶端找到他。第二,座狼驭手欧萨娜,他就在中央区域的座狼兽栏处。第三,南面熔岩池附近的格尔洛普。
在你的背包里找到毒蝎钩刺。找准时机下手吧。
<name>?是我,伊崔格。
我们刚刚收到有关下一项任务的情报。你需要解决三名目标人物。第一,巫毒师提曼,你可以在灰烬之柱顶端找到他。第二,座狼驭手欧萨娜,他就在中央区域的座狼兽栏处。第三,南面熔岩池附近的格尔洛普。
在你的背包里找到毒蝎钩刺。找准时机下手吧。
<Вы слышите непонятный шум в ухе.><имя>, прием! Говорит Эйтригг.
К нам поступили последние данные разведки относительно твоего следующего задания. Нужно ликвидировать три цели. Объект номер один – вудуист Тиман, стоящий на вершине Башни Пепла. Заводчица воргов Отана стоит посреди центрального загона воргов. Наконец, Горлоп находится рядом с озерами лавы на юге.
Жала скорпидов, собранные тобой ранее, спрятаны среди твоих пожитков. Улучи удачный момент, чтобы воспользоваться жалами.
К нам поступили последние данные разведки относительно твоего следующего задания. Нужно ликвидировать три цели. Объект номер один – вудуист Тиман, стоящий на вершине Башни Пепла. Заводчица воргов Отана стоит посреди центрального загона воргов. Наконец, Горлоп находится рядом с озерами лавы на юге.
Жала скорпидов, собранные тобой ранее, спрятаны среди твоих пожитков. Улучи удачный момент, чтобы воспользоваться жалами.
{Ess soond jakkten. } [祝你狩猎愉快。]
{Ess soond jakkten. } [Удачной охоты.]
~笑。~这我见过的最准的猜测了。就因为这个,我打算让你进去。小心行事,别惹麻烦。我帮你这个忙,但不要告诉任何人是我让你进来的...
~Ухмылка~ Удачнее догадки не припомню. Думаю, я за одно это тебя впущу. Только смотри мне, без глупостей там. Я тебе одолжение делаю. Не говори никому, кто тебя впустил...
“他们给了他一份成功的∗事业∗。”男人举起一只手指,仿佛自己提出了一个绝妙的观点。
«Ему обеспечили успешную ∗карьеру∗», — мужчина поднимает палец, словно только что сразил тебя удачным доводом.
“你不应该像这样打扰别人…”他的声音非常镇静。“祝你度过愉快的一天!”
Нехорошо так издеваться над людьми, — она говорит очень спокойно. — Удачного дня.
“我对这次事态的转变真的不太确定。我……觉得络腮胡可能更好一些。它们好像可以盖住那些……”他停了下来。
«Не уверен, что вышло удачно. Мне, пожалуй, все же больше нравились бакенбарды, они прикрывали... прикрывали...» Он умолкает.
“挑个更好的时间吧,警官。”警督的声音冷酷又坚定。“在我们对付完这些想成为警察杀手的小伙子∗之后∗。”
Сейчас не самый удачный момент, офицер, — произносит лейтенант холодным, не терпящим возражений тоном. — Сначала мы разберемся с этими юными убийцами полицейских.
“罗蒙诺索夫的乡下。尤达克纳亚-泽姆利亚。西部平原……”她点点头,然后再次闭上双眼,让自己的思想开始沉溺……
Край Ломоносова. Удачная земля. Западная долина...» — она кивает и вновь закрывает глаза, отпуская разум в свободное плаванье.
“警官,”她问候了你。“你来的正是时候。这鬼天气让我无法入睡。你可以用你的那些问题给我找点乐子。”
Законник, — приветствует тебя она. — Ты застал меня в удачный момент. От этой скверной погоды я не могу заснуть. Можешь развлечь меня своими вопросами.
“野兽”,这个词很贴切。他仿佛搭着纯净秘源构成的翅膀,直上云霄。如果我不是亲眼看到他愤怒的双眼,我也许会以为是一只双足飞龙来袭。
"Зверь". Удачное слово. Он взмыл ввысь, будто на крыльях чистого Истока. Я бы подумал, что на нас напала виверна, если бы не видел его глаз, полных ярости.
…圣人雷比欧达今天肯定特别眷顾我,当然也可能只是巧合——不过最重要的是,我终于找到一处特别适合当酒窖的洞窟!这几季的产量一直很喜人,储藏空间不足的问题也随之急迫起来。我本可以雇人再挖个地窖,但我讨厌让葡萄装桶的速度慢下来,再说挖出来的地窖绝对无法跟石灰岩洞穴相比。
... Сегодня святой Лебеда улыбнулся мне, хотя, возможно, это всего лишь удачная случайность, но самое главное, что я нашел пещеру, из которой выйдет отличный винный погреб! Последние несколько сезонов были очень удачными, производство набирает обороты, и нехватка места становится серьезной проблемой. Конечно, можно отправить людей вырыть мне погреб, но это сильно замедлит работу. Потом, ни один погреб не сравнится с настоящей карстовой пещерой.
∗嗯哼∗。这样子∗很∗像你碰巧穿着的那件倒霉肌肉男T恤上的脸。
∗Кхм∗. Изрядно напоминает лицо на не самой удачной футболке с качком, которую ты как раз нынче надел...
「余近日购得珍玩数件,故欲将保全系统修葺一新,以相般配。明日已约顾问前来洽谈。」 ~名仕盟的库纳默金
«В последнее время я сделал несколько удачных приобретений, так что собираюсь внести сообразные усиления в мою систему безопасности. Консультант придет завтра». — Курна Маджан из лиги Светоча
「希望来年的冒险活动顺利…」
«Желаю, чтобы все приключения в наступающем году прошли удачно...»
「我们的守望塔都占据着有利位置。何不将它们武装起来?」 ~执法长拉纳吉
«Наши сторожевые башни удачно расположены. Почему бы нам не вооружить их?» — старший блюститель Ранадж
「战争就是这样赢的~不需兵士千万,只消刀锋一舞。」 ~皇家刺客尤霖
«Вот как выигрываются войны — не за счет несметных армий, а одним удачно вонзенным кинжалом». — Юрин, королевский убийца
一路顺风,朱纳。晚点见。
Удачной дороги, скоро увидимся!
下次见吧,斯卡尔之友。愿你狩猎时永远找到猎物,也愿你的农作物四季丰收。
А до следующей нашей встречи, друг скаалов, пусть охота твоя будет удачной, а земля твоя богата урожаями.
不说那么多了,这是给你的超级摄影器。玩得开心点!
Удачно пощелкать!
不过你知道,我曾经为神谕者效力。结果并不好,不管是对我还是对绿维珑。
Знаешь, я уже служил Божественному раньше. И вышло не слишком удачно. Что для меня, что для Ривеллона.
不过你考虑一下:西奥很出名,或者应该说因为他们的间谍技术臭名昭著。你难道不觉得这样很……便利吗?
А вы вспомните: Соль знаменита — ∗печально∗ знаменита — шпионскими технологиями. Не слишком ли... удачно складывается?
乔迪是我们的第一次成功,以后还会有更多成功!
Корди – наше первое удачное творение, но будет еще много других!
也许这是个坏主意……
Может, это была не самая удачная мысль...
乱匠在执政院眼皮底下作出不少绝妙行动。
Свои самые удачные дела отступники проворачивают прямо под носом у Консульства.
事实上,如果我们能持续对他们进行空袭的话,一切都会变得非常顺利。拿上这些奥术炸弹,去对付那些恶魔。
Собственно говоря, они были столь удачны, что мы намерены продолжать бомбардировки. Возьми эти чародейские заряды и отбомби ими вражьи силы!
事实却是,我发现了帝国间谍在佛克瑞斯附近活动的迹象。他们贿赂了一些人,并且还交了些朋友。
Но дело не в том. До меня дошли сведения, что в Фолкрите промышляют имперские шпионы. Несколько удачных взяток - и они нашли себе друзей.
事情作得很顺
дело идёт очень гладко (удачно)
事情的当向儿
удачный случай для дела, удобное время, подходящий момент [в данном деле]
今天我运气这么好,能实现这个愿望就足够了!
У меня такой удачный день сегодня! Это все, о чем я могла бы мечтать!
今年一开始,就来了个开门红。
С самого своего начала этот год выдался удачным.
从前,玛哈坎举办过一次吹号角比赛。那一天,矮人们学到了重要的一课:不要在积雪殷厚的雪山下大声吹号。
Как-то раз в Махакаме устроили конкурс игры на роге. И тогда краснолюды обнаружили, что громкие звуки и покрытые снегом вершины — не самое удачное сочетание.
从表面看来,50年代成为控制区也没有好到哪里去——你可以从她的眼睛里看出来。日子就这样一天天溜走……
Похоже, пятидесятые годы тоже складываются не слишком удачно для Зоны контроля: ты читаешь это в ее глазах. Дни утекают сквозь пальцы...
他是对的, 不过他的说法不大妥当
он прав, только выразился не совсем удачно
他突然笑了。“不过我猜那双运动鞋很适合跑步。挺价廉物美的。”
Он вдруг улыбается. «Хотя, полагаю, эти кроссовки отлично подходят для бега. Удачная покупка».
任务成功使计划进展速度出乎意料,现在有两个新任务。
Поскольку благодаря тебе мы так удачно продвинулись вперед, у меня есть для тебя сразу два задания.
你们之中唯一可以授此特权的就是掌炉宗师了,真是方便!
Среди вас только верховный автоматург может предоставить соответствующие права. Весьма удачно!
你好,你很走运,艾吉洛夫·哈茨波的长船昨天刚入港,我们刚进了些货。
Приветствую. Ты удачно зашел - вчера вернулся драккар Эйлофа Внезапного, так что у нас есть новый товар.
你好,按我们家乡的说法,生意兴隆!
Приятного дня, или, как у нас говорят, удачных дел!
你有些行为的确是让我捏了把冷汗,但我认为今天还算成功。
Честно говоря, твоя выходка заставила меня понервничать, но можно считать, все прошло удачно.
你看过之后需要决定在哪里进行首次行动。我已经选出了好些绝佳的备选地点!
Выбери, куда мы нанесем удар в первую очередь. Здесь отмечены наиболее удачные позиции.
你瞧,我是一个企业家。常言道,一个铜子儿忙死英雄汉。我听到风声,猪嘴在市场上卖价高得离谱。我以为这件事情来得容易走得快。你也看出来了,我有点搞错了!
Я, знаешь ли, предприниматель. А для предпринимателя главное – прибыль. И вот я узнал, что свиные рыльца изрядно поднялись в цене. И подумал – тут можно сделать хорошие деньги, причем легкие деньги. Как видишь, это была не самая удачная моя идея!
你能来真好。回家路上当心。再见。
Большое спасибо, что зашел. Удачной дороги домой. Прощай.
你觉得这还没关系?
Думаешь, это была удачная мысль?
你远离了玛雅的国土,星辰将暂时为你闪耀。
Даже не думайте приближаться к родине майя. Пока что звезды складываются для вас удачно.
使用传送面板,帮助你的队伍占据高地,或是从敌人意料之外的地方发动攻击。
Телепорт поможет перебросить команду на более удачную позицию или атаковать с неожиданного направления.
俏皮话说得巧
удачно сострить
信不信由你,已经至少四小时没有掠夺者威胁要把我的脸割下来了。或许我变好运了……
Хотите верьте, хотите нет, но мне уже четыре часа никто не угрожал порезать лицо. Возможно, в моей жизни начался удачный период.
全武器系统可正常使用。杀怪顺利,圣骑士。
Все оружейные системы в норме. Удачной охоты, паладин.
全武器系统可正常使用。杀怪顺利,铁卫。
Все оружейные системы в норме. Удачной охоты, страж.
全武器系统可正常使用。杀怪顺利,骑士。
Все оружейные системы в норме. Удачной охоты, рыцарь.
再见,祝你卖鱼卖得顺利。
Удачного лова.
净源导师们正在那片被诅咒的荒地搜捕秘源术士。所以,朋友,现在旅行是安全的。今生或来世,我们也许会再次相遇。
Магистры там, на этих треклятых пустошах охотятся за колдунами Истока, так что удачной тебе дороги, друг. Возможно, мы еще встретимся. В этой жизни или в следующей.
努力工作、精明买卖,并且承诺要打造一个健康的社区。这需要团队努力。
Упорным трудом, удачными сделками и стремлением к процветанию. Мы тут все потрудились.
勘察员塔伯斯·雷矛是解码和译码的高手。把你找到的羊皮纸交给他,运气好的话,他说不定能弄清楚这里面写着什么。塔伯斯·雷矛现在正在铁炉堡的勘矿指挥部进修。
Геолог Грозовая Вершина – мастер дешифрования и декодирования. Если ты отнесешь найденный пергамент ему, то при удачном стечении обстоятельств он сможет его прочитать. В настоящий момент Грозовая Вершина работает в штаб-квартире Геологов в Стальгорне.
占卜师说接下来的打劫季会大丰收。
Ворожеи говорят, набеги будут удачные.
即使是在最好的情况下,要想真正“赢得”一场贸易战也是不太可能的。不过这里还远远算不上是什么最好的情况,警督那以杏子为驱动的经济引擎是碾压你的……
Даже при самом удачном стечении обстоятельств невозможно по-настоящему «выиграть» торговую войну. Но обстоятельства стеклись совершенно неудачно, и абрикосовая экономическая машина лейтенанта разносит твою в щепки...
又命中了。警督看着你——表示确认。
Еще одно удачное предположение. Лейтенант смотрит на тебя с одобрением.
古尔丹的仆从逃跑了,指挥官!如果你还有力气的话,现在是向其他要塞发动攻击的最好机会。
Прислужники Гулдана бегут, командир! Если хватает сил, то сейчас – самое удачное время, чтобы начать наступление и захватить несколько крепостей противника.
只有好交易才能带来快乐。
Ничто так не радует, как удачная сделка.
只要你不干扰上课,欢迎你四处参观。祝你有个美好的一天。
Конечно, но постарайтесь не беспокоить учеников. Удачного вам дня.
可我还是幸运的,如果不是艾斯卡发现了我,我肯定已经死了。现在,库安又在你以赏金杀手身份现身的这一天来到了沙达尔鸦巢。幸运,真是太幸运了。
Но я все же везучий: если бы Искар меня не нашел, я бы там и умер. А теперь еще ты появляешься ровно в тот день, когда Кууан объявился в Гнездовье Шадар, и предлагаешь услуги наемного убийцы. Как удачно все сложилось.
听见远处架子鼓的声音了吗?派对法师华丽登场!他脚踩节奏,手扔火球,绝对是庆功派对的灵魂人物。
Доносящийся издалека бит может означать только одно: великолепный диско-колдун уже здесь! Ни одна вечеринка по случаю удачного сражения не обходится без него.
吼吼吼!恭喜你们,做得很好!
Хо-хо-хо! Поздравляю с удачной работой!
呃。太...令人失望了,是吧。这一批肯定不是很好。我已经听说了有关于这儿的厨房的趣事了。
Гм. Как-то оно... не очень. Должно быть, партия не самая удачная. Я так много хорошего слышал о кухне этого заведения!
告诉她你认为这不是个好主意。
Сказать, что вам это не кажется удачной идеей.
命中(目标)炸弹
удачно сброшенная на цель бомба
命中{目标}炸弹
удачно сброшенная на цель бомба
命中时有一定机率使目标失衡。
Шанс ошеломить цель при удачной атаке.
命中若有奇遇,才能来到此云海蒸腾的仙境。外面看起来幽深,内里却并不安全。
В этот окутанный облаками и паром рай можно попасть только после удачного попадания в цель. Снаружи он выглядит безмятежным, но внутри вас поджидает множество опасностей.
命令?你知道我的人没杀他。他们告诉过你——那不过是一起愉快的意外。你知道是怎么回事,没有人∗主动∗过。如果我想让他死,我必须自己下手。不过我太胖了,做不到。
Приказал? Вы же знаете, что мои люди его не убивали. Они же сказали, это было удачное совпадение. Ну вы понимаете, так бывает, когда никто не проявляет ∗инициативы∗. Если бы я хотел его убить, мне бы пришлось сделать это самому. А я для такого слишком толст.
咳。总之,我们还是先专注于任务吧。狩猎愉快,朋友。
Короче, сосредоточимся на деле. Удачной охоты, мой друг.
哇,这么刚好。今天你走运了。我有进入学院的方法。
Ха, как удачно. Вам повезло. Я знаю, как проникнуть в Институт.
哎哟,这不是痛苦斗兽场的前任冠军,<name>嘛!有你在这里,我很快就能大赚一笔啦!我们要在钱堆里打滚啦,伙计!富得流油!
Глазам не верю! Это же <имя>! $GБывший чемпион:Бывшая чемпионка; амфитеатра Страданий! Это ты очень удачно <зашел/зашла>. Заполучить такого бойца – это же о-го-го! Народ валом повалит! Мы разбогатеем, <дружище/подруга>! Как сыры в масле будем кататься, помяни мое слово.
哦,多么幸运的情景啊,殿下!我自身的情况与你非常相似...我身体内的火焰热情洋溢,我怕我随时都会爆发出我的激情。
Ах, ваше высочество, какое удачное совпадение! В данный момент я нахожусь в совершенно аналогичной ситуации... а во мне бушует такая страсть, что, боюсь, я могу взорваться в любой момент.
哦,我真的反对。
Не думаю, что это удачная мысль...
哦,这可不是个好主意。
Не думаю, что это удачная мысль...
啊,一个新来的!很高兴你能来,<小伙子/姑娘>!小狗们都饿了,我们根本没吃的。
О, новенькие! Это ты удачно <зашел, парень/зашла> девушка;! Щенки проголодались, а у нас корма вообще не осталось.
啊,真高兴啊,今天运气不错呢。
Ах, я так рад! Сегодня был удачный день.
啸天者欧穆隆收集了岛上的事务情报。如果有适合对燃烧军团发起攻击的机会,他一定会知道的。
Повелитель небес Омнурон собрал подробную информацию обо всех событиях, происходящих на островах. Так что если нам представится удачная возможность нанести Легиону удар, мы ее не упустим.
善避艰险
удачно обойти трудности и опасности
嗜血狂刀
Удачной охоты!
嗯,对于我们∗两个人∗来说,都不算是很有成效,不是吗?
Хм. Вышло не очень удачно для нас ∗обоих∗, верно?
嗯,是的...啊,正是!我和我的水手们都喜欢在安全登陆后在海滩上庆祝一下!这是一个古老的传统,对吗,水手们?
Да, это... э-э... точно! Мы с парнями решили отпраздновать удачную высадку на берег! Старая традиция - верно, морячки?
嗯,祝您一路顺风。
Давай. Удачной дороги!
嘿,撞到山上可不是艺术——那是科学!
Эй, вписаться в гору — не то чтобы удачный план. Он просто ГЕНИАЛЬНЫЙ!
在东北方有一大群野猪人。祝你狩猎愉快!
К северо-востоку отсюда, под землей, их особенно много. Удачной охоты!
在你攻击之前,不要把两种毒液混合起来,否则会产生剧烈的……化学反应。
Не смешивай сыворотки, пока не наступит удачный момент для атаки. Химическая реакция может оказаться весьма... бурной.
在你的背包里找到毒蝎钩刺。找准时机下手吧。
Жала скорпидов, собранные тобой ранее, спрятаны среди твоих пожитков. Улучи удачный момент, чтобы воспользоваться жалами.
在外头开心点,不要被杀了。这样对进度很不好。
Удачной охоты. Только не дайте себя убить это замедлит ход эксперимента.
在龙临堡设陷阱抓捕一只龙。我得承认,这真他妈的是个好主意。
Запереть дракона в Драконьем Пределе. Признаю, удачная мысль пришла тебе в голову.
在龙临堡里诱捕一头龙。我必须说你提出的这个好主意真是糟糕透了。
Запереть дракона в Драконьем Пределе. Признаю, удачная мысль пришла тебе в голову.
大头目。很高兴事情很顺利。
Босс... Я рада видеть, что все прошло удачно.
天哪!真是太幸运了!
О небеса, вот так удачный день у меня сегодня!
天子杀, 则下大缓
когда охота Сына Неба удачна, опускают большой бунчук
天快亮了。我相信今天又是个愉快的一天。
Уже почти рассвело. Надеюсь, этот день выдастся для вас удачным.
天晴了吗,真舒…咳,此间须臾的霁月光风,就如命运的转折点一般呢!愉快!
О, солнце вышло... Кхм, свет, мгновенно сменяющий тьму дождевых облаков, подобен удачному повороту судьбы. Так возрадуйтесь же!
太好了。祝你打猎愉快。
Отлично. Удачной охоты.
女士,狩魔猎人,祝你们今天愉快。
Удачного вам дня, госпожа... Мастер ведьмак...
морфология:
удáчник (сущ одуш ед муж им)
удáчника (сущ одуш ед муж род)
удáчнику (сущ одуш ед муж дат)
удáчника (сущ одуш ед муж вин)
удáчником (сущ одуш ед муж тв)
удáчнике (сущ одуш ед муж пр)
удáчники (сущ одуш мн им)
удáчников (сущ одуш мн род)
удáчникам (сущ одуш мн дат)
удáчников (сущ одуш мн вин)
удáчниками (сущ одуш мн тв)
удáчниках (сущ одуш мн пр)