уложить
сов. см. укладывать
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
# ссылается на
-ожу, -ожишь; -оженный[完]кого-что
1. 使躺下; 使躺下睡觉; 安排住宿; 强迫…躺着; 〈口语〉撂倒, 使摔倒
уложить больного на кровать 让病人躺在床上
уложить больного в больницу 把病人送进医院住院
уложить детей спать 安排孩子睡下
Уложил меня доктор, да ещё без движения. 医生强迫我躺着, 还不许动。
уложить его одной рукой 用一只手把他摔倒
2. 〈口语〉打死
уложить кого на месте из револьвера 当场用手枪把…打死
3. (整齐地)放好, 放入, 按一定次序摆她; 把头发梳成一定的式样, 做发型
уложить вещи на полку 把东西摆在架上
уложить книги в шкаф 把书籍放在书橱里
уложить груз в трюм 把货物装进货舱里
уложить вещи на прежнее место 把东西好好放回原处
уложить снопы на току 把禾捆在打谷场上垛好
Косы у неё были уложены по-городскому. 她的辫子是照城里的式样梳的。
4. 铺设, 敷设;
чем 覆盖上, 铺上
уложить рельсовый путь 铺轨道
уложить нефтепровод 敷设输油管
уложить пол каменными плитами 用石板铺地
Дорога была уложена опавшими листьями. 道路被落叶覆盖了。
5. (出发前)收拾(东西); 装好(行囊等)
уложить вещи в чемодан 把东西装到皮箱里
уложить чемодан 装好皮箱
чемодан 装好皮箱
(1). во что〈 口语〉(在一定范围内)安排下, 纳入…范围; 〈转〉在期限内完成
уложить статью в один лист 使文章不超过一个印张的篇幅
уложить работу в срок 按期完成工作
уложить расходы в смету 把支出限定在预算以内
7. 〈旧〉确定, 决定
◇(не)
уложить в голове (或 в сознании)(不) 理解, 明白; 记(不)住
уложить в гроб (或 в могилу) кого 把…逼死, 置于死地
Ты своим поведением уложишь мать в гроб! 你的这种行为简直要把母亲逼死。 ‖未
1. 1. 使躺下; 安排住宿
2. 打死
3. 放好; 放入
4. 铺设; 敷设
5. 收拾好; 装好
кого-что во что 安排下; 纳入... 范围
7. 确定; 决定
2. 1. 铺上; 铺设; 覆盖上
2. 放好; 收拾
放好, 放入, 铺设, 覆盖上, 使躺下, 打死, 堆放, 放置, 收拾, -ожу, -ожишь; -оженный(完)
укладывать, -аю, -аешь(未)
кого 使躺下; <口>使躺下睡觉; 撂倒
уложить больного в кровать 使病人躺在床上
уложить ребёнка спать 让婴儿躺下睡觉
Разом ~или на месте более десяти врагов. 当场一下子撂倒了十几个敌人
что 把...(整齐地)放置, 放入
уложить вещи на полку 把东西放在架上
уложить книги в шкаф 把书放到柜里
что 装好; 包装(好)
уложить чемодан 装好皮箱
что чем 墁上, 铺上, 砌上, 盖上
уложить дорожку камнями 用石头把小道铺上
что 铺上, 敷设; 垛起来
уложить рельсы 铺铁轨
уложить дрова в поленницу 把木柴码成垛
6. (只用完)кого <转, 俗>打死
уложить на месте из револьвера 当场用手枪打死
что во что 把... 安排在... 范围内, 限制在... 范围内
уложить статью в один лист 把文章限定在一页里
уложить свою работу в срок 按期完成自己的工作
安排住宿; 使躺下; 打死; 放好; 放入; 敷设; 铺设; 收拾好; 装好; кого-что во что 安排下; 纳入…范围; 决定; 确定; 铺上; 覆盖上; 铺设; 放好; 收拾
что
1. (整齐地)放置, 排放, 放好
уложить пробирку на полку 把试管放在架上
уложить груз в трюм 把货物装进货舱
2. 铺上, 盖上, 砌上, 铺设
уложить рельсы 铺铁轨
уложить нефтепровод 铺设输油管
Беличья клетка ротора асинхронной машины представляет собой систему стержней, уложенных в пазы ротора и присоединённых к короткозамыкающим кольцам. 异步电机转子的鼠笼是一个放置在转子槽中并接到短路环上的杆系
Между всеми уравнителями должны быть уложены миканитовые полоски, создающие плотность прилегания уравнителей друг к другу. 各均压器之间都应排放好云母条, 以使均压器相互靠得更加紧密
Благодаря этому, витки удаётся свободно уложить на изолированный сердечник полюса. 因此, 可将线匝自由地放在电极的绝缘铁芯上
-ожу, -ожишь[完]
1. 捆绑受害者
2. 打死
[完] 见укладывать
[完] укладывать
放置, 安装
①(整齐地)放好,放入② 铺设③覆盖上
слова с:
в русских словах:
укладывать
уложить дорожку камнями - 把小道用石头铺上
уложить работу в срок - 把工作如期完成
уложить расходы в смету - 使支出不超过预算
штабель
уложить что-либо в штабеля - 把...垛成垛
укладывание
〔中〕见 уложить.
в китайских словах:
当场用手枪打死
уложить на месте из револьвера
摞倒
уложить, повалить на спину
捃拾
1) подобрать; собрать, уложить (имущество)
把书放到柜里
уложить книги в шкаф
把 垛成垛
уложить в штабель
把垛成垛
уложить в штабель
毙
2) убить, уложить мертвым
把支出限定在预算以内
уложить расходы в смету
囊
囊琴 уложить лютню в чехол
凝
凝旒 уложить в порядке подвески головного убора
装
把衣服装在箱子里 уложить одежду в сундук
卧
把小孩儿卧下 уложить ребенка
停放
把死尸停放在床上 уложить тело покойного на смертном одре
使病人躺在床上
уложить больного в кровать
卷
烫了再卷卷多少钱 сколько будет стоить завить и уложить [волосы]?
把口袋垛成三层
уложить мешки в три яруса
冠戴
сложить, уложить; привести в порядок
用石头把小道铺上
уложить дорожку камнями
兜
拿布把头法一兜 повязать волосы холстинкой, уложить волосы под платок
收藏蒙布
уложить чехол
瓦
瓦了四十块瓦 уложить сорок изразцов
闹了半天
陪他闹了半天,好不容易哄他睡着了。 Провозилась с ним, прежде уложить его спать.
哄
哄孩子上床睡觉 уложить ребенка в постель
把书籍放入箱里
уложить книги в ящик
顺
顺一顺头 привести в порядок прическу, хорошо уложить волосы
当场打死
на месте уложить
撩
см. 撂 (ставить, класть на землю; опрокидывать, валить, уложить)
一枪撩倒一个 уложить человека каждым выстрелом
按期完成自己的工作
уложить свою работу в срок
安好
2) установить, уложить; устроить; расставить, разложить
让婴儿躺下睡觉
уложить ребенка спать
一箭双雕
одной стрелой уложить двух ястребов, обр. одним действием добиться двойного результата, ср. одним выстрелом убить двух зайцев
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
сов. перех.1) а) Положить, придать кому-л. лежачее положение.
б) Заставить кого-л. или помочь кому-л. лечь.
в) Устроить на ночлег, на отдых.
2) а) Складывая, поместить, уместить полностью.
б) перен. Сделать что-л. в определенных пределах, ввести в определенные рамки.
3) Построить, сделать что-л., сложив, составив из отдельных частей.
4) Покрыть, выложить, устлать чем-л. на каком-л. пространстве; сделать покрытие из чего-л.
5) Разместить, расположить определенным образом, в определенном порядке.
6) а) перен. разг.-сниж. Сбить с ног, повергнуть на землю в драке, в борьбе.
б) Убить.
синонимы:
см. убиватьпримеры:
把瓷器箱楦好
уложить как следует ящик с посудой
把死尸停放在床上
уложить тело покойного на смертном одре
把小孩儿卧下
уложить ребёнка
把衣服装在箱子里
уложить одежду в сундук
囊琴
уложить лютню в чехол
凝旒
уложить в порядке подвески головного убора
烫了再卷卷多少钱
сколько будет стоить завить и уложить [волосы]?
拿布把头法一兜
повязать волосы холстинкой, уложить волосы под платок
瓦了四十块瓦
уложить сорок изразцов
顺一顺头
привести в порядок причёску, хорошо уложить волосы
把小道用石头铺上
уложить дорожку камнями
把工作如期完成
уложить работу в срок
使支出不超过预算
уложить расходы в смету
把...垛成垛
уложить что-либо в штабеля
把东西收起来
убрать [уложить] вещи
收好锚!
уложить дрек
把…垛成垛
уложить что в штабель; уложить в штабель
把自己所有的文件都放在手提箱里
уложить все свои бумаги в чемодан
把 送进棺材
уложить в могилу кого; уложить в гроб кого
把送进棺材; 把…送进棺材
уложить в могилу кого; уложить в гроб кого
把…送进棺材; 逼死..
уложить в гроб кого; уложить в могилу кого
把文章限定在一页里
уложить статью в один лист
安置…上床(睡觉)
уложить кого в постель; уложить в постель
安置…上床
уложить в постель
在路上遇到喀斯特岩溶线路时,喀斯特岩溶-暗蚀作用的,喀斯特岩溶-暗蚀作用的漏斗或者任何其他成因的漏斗,如果施工剥离作业时发现了埋藏的岩溶形式(土壤不密实区、严重变形的土壤),则应在漏斗底部用低透水性土(粘土或者亚粘土)填土并夯实,并在漏斗表面填上一层砂砾混合料,以保证较大的承载能力,然后铺设钢筋混凝土楼板
при встрече на пути трассой карстовой, карстово-суффозионной, суффозионно- карстовой воронки или воронки любого иного генезиса, а также в случае выявления в ходе строительных вскрышных работ погребенных карстовых форм (зон разуплотнения грунтов, сильнодеформированных грунтов) следует засыпать дно воронки слабоводопроницаемым грунтом (глиной или суглинком) с уплотнением, поверх которого предусмотреть слой из песчано-гравийной смеси, обеспечивающей большую несущую способность, после чего уложить железобетонную плиту-перекрытие
我要开始打包。我该准备跟每个人道别……
Мне нужно уложить вещи и попрощаться со всеми...
等你接近着陆点的时候,无疑会有成群的黑铁矮人在等着你。用飞行器上的机炮尽可能地把他们干掉,然后降落在山洞入口处。你到的时候,伦达恩应该在那里等着你。
Когда приблизишься к точке посадки, там тебя наверняка будут ждать толпы дворфов Черного Железа. Воспользуйся орудиями на борту ветролета, чтобы уложить как можно больше, а затем приземляйся у входа в пещеру. К тому моменту Рендан должен уже ждать тебя.
我不知道你是谁,<先生/小姐>,但你获得了B连的尊敬与敬佩。你成功地解救了我们这帮人,一路上还杀掉了无数兽人。现在我们要还这个人情。
Я уж не знаю, кто ты, <приятель/подружка>, но ты честно <заслужил/заслужила> всяческий почет и восхищение команды "Браво". Ты <сумел/сумела> спасти наши шкуры, а по пути еще и уложить кучу орков. Теперь мы должны отблагодарить тебя.
「朕的征服者永不死,他们只是躺下浅眠。」 ~虔诚者米拉达女王
«Моих конкистадоров нельзя убить. Их можно лишь уложить отдохнуть.» — королева Миральда Набожная
“这可是你说的。该死——”拳头再次落在了桌面上。“……里面有个大块头看起来能够打倒那只众所周知的大象!像他那种人是不会∗偶然∗出现在罢工现场的。”
«Вы сами это сказали. Черт...» Его кулак снова опускается на стол. «Один из них выглядит так, будто может пресловутого слона уложить! Такие парни во время забастовок не с бухты-барахты появляются».
不幸的是,您的成就当中似乎没什么值得一提的。您应该求助于谎言了。
Увы, нет среди ваших достижений ничего, что можно было б уложить в историю. Придется положиться на старую добрую ложь.
我们应该把她放进睡袋,这样老鼠就没法咬她了。
Нужно уложить ее в спальный мешок, чтобы крысы не добрались.
“这可是你说的,哈里!该死——”拳头再次落在了桌面上——“里面有个大块头看起来能够打倒那只众所周知的大象!像他那种人是不会∗偶然∗出现在罢工现场的。”
«Вы сами это сказали, Гарри! Черт...» Его кулак снова опускается на стол. «Один из них выглядит так, будто может пресловутого слона уложить! Такие парни во время забастовок не с бухты-барахты появляются».
尸体比你想象的还要重——而且也更臭。你们花了半小时才把他搬到地下室,然后又花了十多分钟把他塞进冰箱。警督退后一步,欣赏着你的杰作。
Тело тяжелее, чем ты ожидал... и воняет сильнее. На то, чтобы спустить его в подвал, уходит полчаса, затем еще десять минут — чтобы уложить в холодильник. Лейтенант отходит на шаг, чтобы восхититься проделанной работой.
“它比壁柜大不了多少,但我不是想抱怨,不是的……”——她伸长下巴,眼睛闪闪发光——“我有自己的床,还有这把疼痛的老骨头陪着我,在这个世界上,我只需要这些就够了。”
Она размером с чулан, но я не жалуюсь, нет... — она задирает подбородок, а глаза у нее сверкают. — У меня там кровать, чтоб уложить свои старые кости, а больше мне ничего и не надо.
不对,你应该邀她进屋,让她留下来过夜…然后来找我们。
Нет. Вам надо было ее пригласить, уложить в кровать... А потом послать за нами.
再见了,猎魔人。我要把整件事好好捋一捋。
Бывай... Надо мне как-то уложить это все в голове...
啊,难怪妈妈会去帮猎魔人盖被子!
Поэтому мама хотела уложить того ведьмака в кровать!
不是,我当然不会忘记,也不会后悔。但我想独处一下,整理我自己的思绪。
Нет. Я об этом не забуду и ни о чем не пожалею. Но я должна это как-то уложить у себя в голове. Одна.
(白居易《长恨歌》#5)
上穷碧落下黄泉,两处茫茫皆不见。
忽闻海上有仙山,山在虚无缥缈间。
楼阁玲珑五云起,其中绰约多仙子。
中有一人字太真,雪肤花貌参差是。
金阙西厢叩玉扃,转教小玉报双成。
闻道汉家天子使,九华帐里梦魂惊。
揽衣推枕起徘徊,珠箔银屏迤逦开。
云鬓半偏新睡觉,花冠不整下堂来。
风吹仙袂飘飖举,犹似霓裳羽衣舞。
玉容寂寞泪阑干,梨花一枝春带雨。
上穷碧落下黄泉,两处茫茫皆不见。
忽闻海上有仙山,山在虚无缥缈间。
楼阁玲珑五云起,其中绰约多仙子。
中有一人字太真,雪肤花貌参差是。
金阙西厢叩玉扃,转教小玉报双成。
闻道汉家天子使,九华帐里梦魂惊。
揽衣推枕起徘徊,珠箔银屏迤逦开。
云鬓半偏新睡觉,花冠不整下堂来。
风吹仙袂飘飖举,犹似霓裳羽衣舞。
玉容寂寞泪阑干,梨花一枝春带雨。
(Бо Цзюйи «Вечная печаль» #5)
В вышине он в лазурные дали проник,
вглубь спустился до Жёлтых ключей,
Но в просторах, что все распахнулись пред ним,
так нигде и не видел её.
Лишь узнал, что на море, в безбрежной дали,
есть гора, где бессмертных приют.
Та гора не стоит, а висит в пустоте,
над горою туман голубой.
Красоты небывалой сияют дворцы,
облака расцветают вокруг,
А в чертогах прелестные девы живут, —
молодых небожительниц сонм.
Среди этих бессмертных есть дева одна,
та, чьё имя земное Тай-чжэнь,
Та, что снега белее и краше цветка,
та, которую ищет даос.
Видя западный вход золотого дворца,
он тихонько по яшме стучит.
Он, как в старой легенде, «велит Сяо-юй
доложить о себе Шуан-чэн».
Услыхавши о том, что из ханьской земли
сыном неба к ней прислан гонец,
Скрыта пологом ярким, тотчас ото сна
пробудилась в тревоге душа.
Отодвинув подушку и платье схватив,
чуть помедлила... бросилась вдруг,
И завесы из жемчуга и серебра
раскрывались послушно пред ней.
Уложить не успела волос облака
в краткий миг, что восстала от сна.
Сбился наспех надетый роскошный убор.
В зал сошла, где даос её ждёт.
Ветер дует в бессмертных одежд рукава,
всю её овевает легко,
Словно в танце «Из радуги яркий наряд,
из сверкающих перьев убор».
Одиноко-печален нефритовый лик, —
плачет горько потоками слёз
Груши свежая ветка в весеннем цвету,
что стряхнула накопленный дождь.
В вышине он в лазурные дали проник,
вглубь спустился до Жёлтых ключей,
Но в просторах, что все распахнулись пред ним,
так нигде и не видел её.
Лишь узнал, что на море, в безбрежной дали,
есть гора, где бессмертных приют.
Та гора не стоит, а висит в пустоте,
над горою туман голубой.
Красоты небывалой сияют дворцы,
облака расцветают вокруг,
А в чертогах прелестные девы живут, —
молодых небожительниц сонм.
Среди этих бессмертных есть дева одна,
та, чьё имя земное Тай-чжэнь,
Та, что снега белее и краше цветка,
та, которую ищет даос.
Видя западный вход золотого дворца,
он тихонько по яшме стучит.
Он, как в старой легенде, «велит Сяо-юй
доложить о себе Шуан-чэн».
Услыхавши о том, что из ханьской земли
сыном неба к ней прислан гонец,
Скрыта пологом ярким, тотчас ото сна
пробудилась в тревоге душа.
Отодвинув подушку и платье схватив,
чуть помедлила... бросилась вдруг,
И завесы из жемчуга и серебра
раскрывались послушно пред ней.
Уложить не успела волос облака
в краткий миг, что восстала от сна.
Сбился наспех надетый роскошный убор.
В зал сошла, где даос её ждёт.
Ветер дует в бессмертных одежд рукава,
всю её овевает легко,
Словно в танце «Из радуги яркий наряд,
из сверкающих перьев убор».
Одиноко-печален нефритовый лик, —
плачет горько потоками слёз
Груши свежая ветка в весеннем цвету,
что стряхнула накопленный дождь.
听过新手运这东西吗?哈哈。噢,没有啦,我才不会泼你冷水。怪兽是你解决的,你值得骄傲。
Знаешь, говорят "новичкам везет"? Ха-ха. Нет, я понимаю, этим можно гордиться. Одной удачи не хватит, чтобы уложить такого монстра.
该要有人哄这些小孩睡觉。
Кому-то нужно уложить этих детишек спать.
不是他死就是我亡,我必须杀了他。
Тут уж либо я, либо он. Пришлось его уложить.
要不就他死,要不就我们死。我们得杀了他。
Тут уж либо мы, либо он. Нам пришлось его уложить.
我还是不敢相信他竟然把那玩意干掉了。
До сих пор не верится, что он смог уложить ту тварь.
我还是不敢相信她竟然把那玩意干掉了。
До сих пор не верится, что она смогла уложить ту тварь.
我还是不敢相信你竟然把那玩意干掉了。
До сих пор не верится, что тебе удалось уложить ту тварь.
如果你知道该攻击哪处,一切都会轻松得多。
Если знать, куда целиться, этих тварей можно быстро уложить.
我没遇过我打不倒的人。
Еще не нашелся тот человек, которого мне не удалось уложить.
我需要打包并和波比好好谈谈,接着我就上路。
Мне нужно только уложить вещи и как следует поговорить с Бобби. И можно будет идти.
你很幸运,我想除掉辛劲。他把原本不怎么样的掠夺者变得……很可怕。虽然他现在还只是小流氓,但是如果这样放任下去……
К счастью для тебя, я хочу уложить Синьцзиня в гроб. Он набрал каких-то жалких рейдеров и сделал их... страшными. Сейчас он мелкая рыбешка, но со временем...
морфология:
уложи́ть (гл сов перех инф)
уложи́л (гл сов перех прош ед муж)
уложи́ла (гл сов перех прош ед жен)
уложи́ло (гл сов перех прош ед ср)
уложи́ли (гл сов перех прош мн)
уло́жат (гл сов перех буд мн 3-е)
уложу́ (гл сов перех буд ед 1-е)
уло́жишь (гл сов перех буд ед 2-е)
уло́жит (гл сов перех буд ед 3-е)
уло́жим (гл сов перех буд мн 1-е)
уло́жите (гл сов перех буд мн 2-е)
уложи́ (гл сов перех пов ед)
уложи́те (гл сов перех пов мн)
уложи́вший (прч сов перех прош ед муж им)
уложи́вшего (прч сов перех прош ед муж род)
уложи́вшему (прч сов перех прош ед муж дат)
уложи́вшего (прч сов перех прош ед муж вин одуш)
уложи́вший (прч сов перех прош ед муж вин неод)
уложи́вшим (прч сов перех прош ед муж тв)
уложи́вшем (прч сов перех прош ед муж пр)
уложи́вшая (прч сов перех прош ед жен им)
уложи́вшей (прч сов перех прош ед жен род)
уложи́вшей (прч сов перех прош ед жен дат)
уложи́вшую (прч сов перех прош ед жен вин)
уложи́вшею (прч сов перех прош ед жен тв)
уложи́вшей (прч сов перех прош ед жен тв)
уложи́вшей (прч сов перех прош ед жен пр)
уложи́вшее (прч сов перех прош ед ср им)
уложи́вшего (прч сов перех прош ед ср род)
уложи́вшему (прч сов перех прош ед ср дат)
уложи́вшее (прч сов перех прош ед ср вин)
уложи́вшим (прч сов перех прош ед ср тв)
уложи́вшем (прч сов перех прош ед ср пр)
уложи́вшие (прч сов перех прош мн им)
уложи́вших (прч сов перех прош мн род)
уложи́вшим (прч сов перех прош мн дат)
уложи́вшие (прч сов перех прош мн вин неод)
уложи́вших (прч сов перех прош мн вин одуш)
уложи́вшими (прч сов перех прош мн тв)
уложи́вших (прч сов перех прош мн пр)
уло́женный (прч сов перех страд прош ед муж им)
уло́женного (прч сов перех страд прош ед муж род)
уло́женному (прч сов перех страд прош ед муж дат)
уло́женного (прч сов перех страд прош ед муж вин одуш)
уло́женный (прч сов перех страд прош ед муж вин неод)
уло́женным (прч сов перех страд прош ед муж тв)
уло́женном (прч сов перех страд прош ед муж пр)
уло́жен (прч крат сов перех страд прош ед муж)
уло́жена (прч крат сов перех страд прош ед жен)
уло́жено (прч крат сов перех страд прош ед ср)
уло́жены (прч крат сов перех страд прош мн)
уло́женная (прч сов перех страд прош ед жен им)
уло́женной (прч сов перех страд прош ед жен род)
уло́женной (прч сов перех страд прош ед жен дат)
уло́женную (прч сов перех страд прош ед жен вин)
уло́женною (прч сов перех страд прош ед жен тв)
уло́женной (прч сов перех страд прош ед жен тв)
уло́женной (прч сов перех страд прош ед жен пр)
уло́женное (прч сов перех страд прош ед ср им)
уло́женного (прч сов перех страд прош ед ср род)
уло́женному (прч сов перех страд прош ед ср дат)
уло́женное (прч сов перех страд прош ед ср вин)
уло́женным (прч сов перех страд прош ед ср тв)
уло́женном (прч сов перех страд прош ед ср пр)
уло́женные (прч сов перех страд прош мн им)
уло́женных (прч сов перех страд прош мн род)
уло́женным (прч сов перех страд прош мн дат)
уло́женные (прч сов перех страд прош мн вин неод)
уло́женных (прч сов перех страд прош мн вин одуш)
уло́женными (прч сов перех страд прош мн тв)
уло́женных (прч сов перех страд прош мн пр)
уложи́вши (дееп сов перех прош)
уложá (дееп сов перех прош)
уложи́в (дееп сов перех прош)
ссылается на:
1) (заставлять лечь) 让...躺下 ràng...tǎngxià, 使...躺下 shǐ...tǎngxià
укладывать больного в постель - 使病人躺在床上
укладывать ребёнка спать - 让孩子躺下睡觉
2) разг. (убивать) 打死 dǎsǐ
3) (класть в определённом порядке) 放 fàng
укладывать книги в шкаф - 把书籍放到书柜里
укладывать вещи в чемодан - 把东西放进手提箱里
4) (упаковывать вещи) 收拾 shōushi
укладывать чемоданы - 收拾行李
5) (устилать) 盖上 gàishàng; (мостить дорогу и т. п.) 铺上 pūshàng, 墁上 mànshàng
уложить дорожку камнями - 把小道用石头铺上
укладывать шпалы - 铺上枕木
6) тех. (прокладывать) 铺设 pūshè, 铺 pū
укладывать нефтепровод - 铺设石油管
укладка асфальтобетона - 铺设沥青混凝土
7) (в определённые сроки, пределы) 不超过 bù chāoguò; 如期完成 rúqī wánchéng
уложить работу в срок - 把工作如期完成
уложить расходы в смету - 使支出不超过预算
•