хворост
м собир.
1) (сухие ветки) 干树枝 gān shùzhī; 柴火 cháihuo
собирать хворост - 拾柴火
2) (печенье) 麻花儿 máhuār
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
-а(-у)[阳, 集]
1. 干树枝, 枯枝
топить ~ом 用干枝来生火(取暖)
2. 〈
3. 油
-а 或 -у [阳, 集]
1. 干树枝, 枯枝
2. 麻花儿(指食品)
-а 或-у(阳, 集)
1. 干树枝, 枯枝
2. 麻花儿(指食品)
[青年]
1. 钱财
2. [汽]<口俚>汽油, 燃料
(хворостинник) 灌木; 灌木丛, 灌木林; 干树枝, 枯枝
[林]①树梢, 枯枝 ; ②梢头木 ; ③细木材(4厘米以内), 灌木材
1. 干树枝; 枯枝
2. 油炸甜点心
1. 干树枝; 枯枝 ; 2.油炸甜点心
[阳]灌木材; 树梢; 枯枝; 干树枝
①树梢, 树枝②细木材(4厘米以内)
[植]树枝, 枯枝, 梢头, 灌木
干树枝; 枯枝; 油炸甜点心
销料, 干枝
梢料, 梢烟
слова с:
в русских словах:
хворостяной
〔形〕хворост①解的形容词.
запалить
-лю, -лишь; -лнный (-н, -ена) 〔完〕запаливать, -аю, -аешь〔未〕что〈俗〉点(火), 把…点着, 燃起. ~ хворост 把干树枝点着.
оздороветь
— То и дело хворает она у нас... - "她在我们家常常闹病".
взнести
Сын-то у меня перед смертию с год хворал, так и за себя оброку не взнес. (Тургенев) 我儿子死前病了近一年, 因此没有交上租子.
хворость
〔阴〕〈俗〉=хворь.
в китайских словах:
蒸
1) крупный черенок; толстый стебель (напр. очищенной конопли); мелкий хворост
冬伐薪蒸 зимой рубить дрова и хворост
拢
用绳子把柴火拢住 связать веревкой хворост в вязанку
捡
捡柴 собирать хворост
烧柴
топить дровами (хворостом), жечь дрова (хворост)
掇
掇薪 собирать хворост
众人拾柴火焰高
чем больше людей будет подкладывать хворост в костер, тем ярче будет его пламя; чем больше хвороста, тем выше пламя; обр. с миру по нитке — голому рубашка
松火做灯
зажигать жечь "сосновую лампу" (т.е. в которой горит сосновая смола, либо пропитанный ей хворост)
油炸果儿
соленый хворост (печенье)
油条
1) хворост, полоски из теста (жаренное на масле мучное полое изделие вытянутой формы), ютяо
看山取柴
хворост собирать, какой есть на горе (обр. в знач.: действовать в зависимости от возможностей)
油炸果
[китайский] хворост (традиционное китайское блюдо, по фактуре больше похоже на пончики)
糖杂面儿
сахарное печенье в виде лапши; хворост (печенье)
栝
1) tiǎn дрова; хворост (для очага)
䕸
薪䕸 хворост и солома
樵苏
собирать хворост и траву
曲突徙薪
отвести в сторону печную трубу и отодвинуть подальше хворост [чтобы уберечься от пожара], обр. в знач.: заблаговременно принять меры
干柴
хворост; сухие дрова
析
析薪 колоть дрова; рубить хворост
花生手指
печенье-хворост в арахисовой крошке
析薪
колоть дрова; рубить хворост
排岔
хворост (вид печенья)
薪
1) хворост; дрова
抱薪救火 тушить пожар с охапкой хвороста в руках (пословица: способствовать бедствию; усугублять несчастье)
2) сборщик хвороста, дровосек
薪荚刍牧 сборщики хвороста и трав, косари и пастухи
собирать [хворост], готовить |дрова)
薪采 собирать хворост
大饼油条
большой хворост (мучное изделие)
薪尽火传
хворост сгорел, но огонь занялся в другом месте (обр. о знаниях учителя, переданных ученикам; о преемственности знаний)
馓子
санзы, санза (хворост по-восточному, длинная соломка, жаренная в большом количестве масла)
薪尽火灭
хворост сгорел, огонь угас (будд.; обр. в. знач.: смерть Будды; нирвана)
榇
4) chèn топливо; дрова, хворост
薪草
хворост и солома; топливо
橑
2) дерево, предназначенное для топлива; хворост, дрова
薪菜
хворост и овощи; дрова и приварок
樵
1) хворост, дрова
采樵 собирать хворост
樵彼桑薪 собирать там тутовый хворост
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
1. м.Сухие, отпавшие сучья или ветви.
2. м.
Разновидность печенья из тонких, хрупких, изогнувшихся во время варки в масле полосок или завитков теста.
синонимы:
см. дерево, дровапримеры:
一日打柴,一日烧
день собирать хворост, за день и сжечь ([c][i]обр. в. знач.:[/c] [/i]а) [i]кое-как перебиваться, едва сводить концы с концами; [/i]б) [i]жить сегодняшним днём[/i])
菹薪
сухая трава и хворост
薪䕸
хворост и солома
挨着大树有柴烧
[c][i]посл.[/c] [/i]если находишься рядом с большими деревьями — у тебя всегда будет хворост [на топливо]
掇薪
собирать хворост
用绳子把柴火拢住
связать верёвкой хворост в вязанку
冬伐薪蒸
зимой рубить дрова и хворост
聚柴, 积而焚之, 熏则烟上
собрать хворост, сложить его в кучу и поджечь; когда задымится — дым устремится вверх
采樵
собирать хворост
樵彼桑薪
собирать там тутовый хворост
蕉薪
хворост
采薪
собирать хворост
锅用岩板,油用刚刚猎到的野猪的油,搬石头堆成灶,木头和茅草生旺火。
Мы можем готовить на плоском булыжнике, смазанном кабаньим жиром. Сейчас сделаем жаровню из камней. Хворост для растопки, ветки для костра...
每位洁英铁匠都想抓个戴夫林放到炉子里,这样就不用再去找燃油了。
Любой кискен-кузнец был бы рад поймать дайфлина для своей печи, чтобы навсегда избавиться от необходимости собирать хворост.
她收集木柴要返家的时候遇到一场强烈的暴风雪。
Она ушла собирать хворост и по дороге домой попала в жуткий буран.
狩魔猎人,我们会逮到她们的。这些女术士的死期到了。拉多维德和其他的国王已经下令收集木柴准备堆柴堆。
Мы достанем их, ведьмак. Чародейки получат свое. Радовид и остальные короли уже собирают хворост для костров.
[…]我们将葛丽维希格女士钉在一个车轮上。我们刺穿她纤细的手,用一条绳子紧紧绑住她的纤腰。柴堆事先就已经准备好了亨赛特大笑并鼓励我们去嘲弄她,我们也照做了。当火焰舔噬木柴时,我看着她明亮的双眼,我在其中看不到恐惧,只有平和。这是我第一次感到战栗。当我看到火焰自己消退时我再次发抖 - 火焰不接受这个牺牲者。然後亨赛特下令在火堆中加更多木柴。这些木材还没有乾燥,浓烟刺痛了我们的眼睛,使我们充满了怜悯。在火焰之後,我可以看到葛丽维希格女士正因浓烟而窒息,我第三次感到战栗。我抓起一支用来将木材推进火堆的长枪。我没
...Девицу Глевиссиг мы прибили к колесу. Пробили ей тонкие ладони и стянули веревкой стройный стан. Костер уже был сложен заранее. Хенсельт смеялся громко и понуждал нас к издевательствам. Потому мы издевались. Когда пламя объяло дерево, я посмотрел в ее ясные глаза, но увидел в них не страх, а спокойствие. Тогда я задрожал в первый раз. Во второй раз задрожал я, когда пламя угасло. Огонь не принял жертвы. Тогда Хенсельт велел раздуть огонь и подбросить дров, ибо хворост был мокрым. И дым ел глаза, как укор совести. Сквозь пламя видел я, как девица Глевиссиг задыхается, и задрожал в третий раз. Я схватил копье, которым подгребали поленья. Невзирая на жар, поднялся я на костер и пробил ей сердце. Так в огне свершилось мое обращение...
不是,他是上古神祇,从我们祖先时代就开始世代供奉他。据说事情是这样的:奥勒同的罗斯拉夫来这儿收集木柴,突然,树丛无缘无故地烧了起来!这时罗斯拉夫听到一个声音从地底传来,要求献上供品并供奉他!
Старое, да еще какое! Еще наши деды его почитали. Говорят, было это так. Рослав с Рудника пришел сюда хворост собирать. И вдруг один куст ни с того ни с сего огнем полыхнул! А из-под земли голос послышался, что потребовал жертв и послушания!
烧火用的火种及圆木
Хворост и дрова для топки
明天可以跟我去搬柴禾吗?
Пойдешь со мной завтра хворост собирать?
只要少许报酬(也欢迎以谷物和蔬菜替代),我便会替你从森林里带回木柴和树枝用于生火取暖。
За скромную плату (можно хлебом и овощами) принесу из леса хворост и дрова для топки.
морфология:
хво́рост (сущ неод ед муж им)
хво́роста (сущ неод ед муж род)
хво́росту (сущ неод ед муж дат)
хво́рост (сущ неод ед муж вин)
хво́ростом (сущ неод ед муж тв)
хво́росте (сущ неод ед муж пр)
хво́росты (сущ неод мн им)
хво́ростов (сущ неод мн род)
хво́ростам (сущ неод мн дат)
хво́росты (сущ неод мн вин)
хво́ростами (сущ неод мн тв)
хво́ростах (сущ неод мн пр)