хворость
〔阴〕〈俗〉=хворь.
-и[阴] Хворости не захвати! 可别染上花柳病!
[阴]<俗>= хворь
(阴)<俗>=хворь.
-и[阴]〈俗〉病, 疾病
[医]病, 疾病, 有病
<俗>=хворь.
[阴]<俗>= хворь
(阴)<俗>=хворь.
-и[阴]〈俗〉病, 疾病
[医]病, 疾病, 有病
<俗>=хворь.
слова с:
в русских словах:
гать
桥筏 qiáofá; (бревенчатая) 木排路 mùpáilù; (из хвороста) 束柴路 shùcháilù
натащить
-ащу, -ащишь; -ащенный〔完〕натаскивать, -аю, -аешь〔未〕〈口〉что ⑴或 чего 搬来, 拖来(若干). ~ хворосту 拖来一些干树枝. ⑵拉着盖上; 披上. ~ на себя одеяло 拉过被子盖在身上.
охапка
охапка хвороста - 一抱柴
в китайских словах:
搂
搂了一筐柴火 собрать корзину хвороста
担
一担薪 вязанка хвороста
薪
1) хворост; дрова
抱薪救火 тушить пожар с охапкой хвороста в руках (пословица: способствовать бедствию; усугублять несчастье)
2) сборщик хвороста, дровосек
薪荚刍牧 сборщики хвороста и трав, косари и пастухи
собирать [хворост], готовить |дрова)
薪采 собирать хворост
柴把鸭
утка с "гусеничными грибами", в виде вязанок хвороста
薪采
2) сбор хвороста, заготовка дров
积薪
1) кит. астр. Куш хвороста, Цзисинь (звезда Ми μ зодиакального созвездия Рак)
2) куча хвороста [готовая вспыхнуть] (обр. в знач.: зачаток будущих бедствий; разыграться впоследствии)
草铺
2) торговля соломой и хворостом (на топливо)
姜酥排叉
кусочки теста в виде хвороста во фритюре, с имбирным соком
车薪杯水
на воз [горящего] хвороста - рюмка воды (обр. в знач.: мизерная помощь; тщетная попытка; неэффективные меры, негодные средства)
寻柴
ходить за хворостом
厚
古之死者, 厚衣之以薪 в древности тела умерших плотно укрывали хворостом (хоронили под толстым слоем хвороста)
块苏
комья земли и вязанки хвороста (обр. в знач.: обыденные, простые, нестоящие вещи)
席
席薪 сидеть на хворосте (во время траура)
樵隐
отшельник, существующий сбором хвороста
炀
夏多积薪, 冬则炀之 летом собирать большой запас хвороста, а зимой обогреваться им
砍柴刀
топорик-мачете для хвороста
卧薪尝胆
букв. почивать на хворосте и вкушать желчь (по притче о юэ’ском князе Гоу Цзяне, который спал на хворосте и перед едой лизал желчь, чтобы не забыть о мести победившему его княжеству У)
柴把芹菜
сельдерей в виде вязанок хвороста
柴
1) дрова; хворост; растопка; лучина
6) устар. сжигать на хворосте (жертвенную тушу)
柴于上帝 сжигать жертву на хворосте в честь обожествленного предка
柴把鸭汤
суп с утиными котлетами в виде вязанок хвороста
柴扉
ворота, плетенные из хвороста (обр. в знач.: убогое жилище)
拖来一些干树枝
натащить хворосту
柴门
1) ворота из хвороста (обр. в знач.: убогое жилище)
鬼薪
鬼薪 стать собирателем хвороста (обр. в знач.: подвергнуться легкому наказанию, о преступнике)
柴刀
2) меч для рубки хвороста
舆薪
[целый] воз дров (хвороста; также обр. о чем-л. большом, заметном)
明足以察秋毫之末, 而不见舆薪 иметь довольно зоркости, чтобы разглядеть осеннюю паутинку, но не видеть воза с хворостом
柴火垛
куча хвороста; поленница
负薪救火
с вязанкой хвороста на спине [идти] тушить пожар (обр. в знач.: подвергать себя опасности)
柴把
вязанка хвороста (дров)
蕉鹿
[убитый] олень [спрятанный] под хворостом (по Ле-цзы: убивший и спрятавший его дровосек не мог найти место и счел убийство оленя привидевшимся ему сном; обр. в знач.: мираж, сон, иллюзия)
采薪之忧
тяготы при сборе хвороста (обр. мне нездоровиться, я плохо себя чувствую, я приболел)
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
ж. разг.-сниж.Отвлеч. сущ. по знач. прил.: хворый (2*2).
синонимы:
см. бессилиепримеры:
一把柴火
вязанка хвороста
一抱柴
охапка хвороста
一担薪
вязанка хвороста
一捆柴
вязанка хвороста [дров]
一日打柴,一日烧
день собирать хворост, за день и сжечь ([c][i]обр. в. знач.:[/c] [/i]а) [i]кое-как перебиваться, едва сводить концы с концами; [/i]б) [i]жить сегодняшним днём[/i])
冬伐薪蒸
зимой рубить дрова и хворост
厚衣之以薪
плотно прикрыть его хворостом
古之死者, 厚衣之以薪
в древности тела умерших плотно укрывали хворостом (хоронили под толстым слоем хвороста)
夏多积薪, 冬则炀之
летом собирать большой запас хвороста, а зимой обогреваться им
席薪
сидеть на хворосте ([i]во время траура[/i])
挨着大树有柴烧
[c][i]посл.[/c] [/i]если находишься рядом с большими деревьями — у тебя всегда будет хворост [на топливо]
捆柴火
(одна) вязанка хвороста
掇薪
собирать хворост
掫掫一枚
держать в руке хворостину
搂了一筐柴火
собрать корзину хвороста
明足以察秋毫之末, 而不见舆薪
иметь довольно зоркости, чтобы разглядеть осеннюю паутинку, но не видеть воза с хворостом
柴于上帝
сжигать жертву на хворосте в честь обожествлённого предка
棷一枚
хворостина
樵彼桑薪
собирать там тутовый хворост
用绳子把柴火拢住
связать верёвкой хворост в вязанку
聚柴, 积而焚之, 熏则烟上
собрать хворост, сложить его в кучу и поджечь; когда задымится — дым устремится вверх
荛者
сборщик хвороста (травы)
菹薪
сухая трава и хворост
蕉薪
хворост
薪䕸
хворост и солома
薪荚刍牧
сборщики хвороста и трав, косари и пастухи
采樵
собирать хворост
采薪
собирать хворост