церемонно
有礼地
слова с:
церемонность
церемонный
китайские церемонии
церемониал
церемониальный
церемониймейстер
церемониться
церемония
в русских словах:
присяга
(церемония) 宣誓 xuānshì, 发誓 fāshì; (текст) 誓言 shìyán, 誓词 shìcí
ненужный
ненужные церемонии - 不必要的礼节
проводы
送别 sòngbié; (торжественные) 欢送 huānsòng; (церемония) 欢送会 huānsònghuì
рукопожатие
церемония рукопожатия - 握手礼
торжество
1) (празднество) 庆祝 qìngzhù; (собрание) 庆祝大会 qìngzhù dàhuì; (церемония) 庆祝典礼 qìngzhù diǎnlǐ; 喜庆 xǐqìng
церемония
церемония бракосочетания - 结婚典礼
церемония подписания договора - 条约签字仪式
2) перен. разг. обычно мн. церемонии 客气 kèqi, 礼节 lǐjié
прошу без церемоний - 请不要客气
китайские церемонии
К чему нам эти китайские церемонии? - 我们干吗要拘泥这些礼节呢?
в китайских словах:
生煞煞
застенчивый, стеснительный; робкий; церемонно
礼
礼贺 церемонно поздравлять
2) обряд, церемония, торжество; обрядовый, ритуальный, церемониальный; парадный
虞宾
гость императора Шуня (по преданию церемонно принимавшего сына императора Яо; обр. в знач.: потомок предыдущей династии)
礼敬
отдавать дань уважения, обходиться церемонно
拘礼
2) держаться чопорно (церемонно); чопорный; церемонный; церемониться
打呱
диал. стесняться, церемонно отказываться (напр. от угощения)
拘着
сдержанно; скованно; принужденно; церемонно; стесненно
толкование:
нареч.Соотносится по знач. с прил.: церемонный.
примеры:
礼贺
церемонно поздравлять
大家初次见面, 总有点拘着
когда люди встречаются впервые, то обычно держатся несколько принуждённо (церемонно)
他像进行一场盛大的仪式般把蘑菇递给你,一边高举着一边鞠了个躬。
Он церемонно, с поклоном протягивает вам гриб.
他拉起你的手,很有礼貌地吻了吻。
Он берет вас за руку и церемонно целует.
肃然起敬向他行礼,表示你绝没有故意违反皇家礼仪的意思。
Церемонно поклониться и сказать, что вы бы никогда осознанно не нарушили нормы дворцового этикета.
客气的对待
церемонное обращение
我可受不起你的大礼
я недостоин такого церемонного обхождения (большого подарка) с твоей стороны
所以你想分享一个关于我们各自生活的前景、目标和预期的小型计划,是吗?我觉得那毫无意义!
Значит, желаешь принять участие в церемонной беседе, посвященной нашим планам, целям и ожиданиям? Ну что за гнилой бред?!
祭师在学院厅堂内巡荡,对着里面智者的头颅与絮叨摇头。 他正好知道哪个咒语能让这地方活起来。
Шаман рыскал по залам академии, не одобряя ни церемонность, ни тихий лепет местных мудрецов. Он знал прекрасное заклинание, способное оживить это место.