церемония
1) 仪式 yíshì, 典礼 diǎnlǐ
церемония бракосочетания - 结婚典礼
церемония подписания договора - 条约签字仪式
2) перен. разг. обычно мн. церемонии 客气 kèqi, 礼节 lǐjié
прошу без церемоний - 请不要客气
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
仪式, 典礼, 客气, (阴)
1. 仪式, 典礼
торжественная церемония встречи 隆重的欢迎仪式
церемония подписания 签字仪式
погребальная церемония 葬礼
свадебная церемония 结婚典礼
церемония открытия нового учебного года 开学典礼
2. (常用复)<转>客气, 礼节
Прошу без ~ий. 请不要客气
Оставь свои ~ии. 你不要客气啦!
К чему эти ~ии? 客气什么?
3. <口, 谑>烦琐手续
1. 仪式; 典礼
2. (复数)客气; 拘礼
3. <口, 谑>烦琐手续
1. 仪式, 典礼
церемония приёма посла 接见大使的仪式
свадебная церемония 结婚典礼
церемония встречи 迎宾典礼
церемония приветствия 欢迎仪式
погребальная церемония 葬仪
2. [常用复数]〈转, 口语〉客气, 拘礼
Пожалуйста, без церемоний. 请不要客气。
Оставь свои церемонии. 你不要客气啦!
Он церемоний не любит. 他不喜欢客套。
3. 〈
典礼; 仪式; (复数)客气; 拘礼; 〈口, 谑〉烦琐手续
仪式, 典礼, 客气, 拘礼, <转, 口语>繁琐手续
слова с:
китайские церемонии
церемониал
церемониальный
церемониймейстер
церемониться
церемонно
церемонность
церемонный
в русских словах:
торжество
1) (празднество) 庆祝 qìngzhù; (собрание) 庆祝大会 qìngzhù dàhuì; (церемония) 庆祝典礼 qìngzhù diǎnlǐ; 喜庆 xǐqìng
проводы
送别 sòngbié; (торжественные) 欢送 huānsòng; (церемония) 欢送会 huānsònghuì
рукопожатие
церемония рукопожатия - 握手礼
присяга
(церемония) 宣誓 xuānshì, 发誓 fāshì; (текст) 誓言 shìyán, 誓词 shìcí
в китайских словах:
傧
傧者 вводящий гостей, церемониймейстер
6) * приветствие (церемония встречи) равного [по положению, возрасту]
傧亦如是 церемониал встречи равного таков
懋典
торжественная церемония, пышный обряд
颁奖仪式
церемония награждения
冥契
2) стар. рит. брачная церемония умерших (напр. для продолжения рода через усыновление от их имени детей)
闭幕典礼
(торжественная) церемония закрытия
傩礼
церемония изгнания демонов перед Новым годом
喜堂
зал, где происходит церемония бракосочетания
婚礼举行
свадебная церемония
盛典
торжественная церемония; торжество
加冕
加冕(典)礼 церемония коронации
礼成
конец церемонии (торжества, обряда); церемония завершена (объявление в конце торжества)
礼
礼贺 церемонно поздравлять
2) обряд, церемония, торжество; обрядовый, ритуальный, церемониальный; парадный
重典
3) торжественный акт, торжественная церемония
落成典礼
церемония открытия (памятника); ритуал по случаю окончания строительства (здания) 举行庆祝竣工的隆重仪式
落成
落成典礼 церемония открытия
宗教仪式
религиозный ритуал, религиозная церемония
婚会
брачная церемония, свадьба
开幕典礼
(торжественная) церемония открытия
下水
5) спускать на воду; церемония спуска [судна] на воду; спуск на воду
奠基仪式
церемония закладки первого камня, церемония закладки фундамента
下水礼
церемония спуска [судна] на воду
节仪
1) церемония присуждения почетного звания или назначения на должность (о крупном военачальнике)
纪念仪式
мемориальная церемония
乡饮酒
пир (церемония) по случаю предстоящего представления государю способнейших выпускников училища при сяне (乡学)
典礼
1) торжество, церемония, обряд, ритуал, торжественный акт
2) * церемониймейстер
拜堂
2) будд. церемония присоединения к монашеской общине
祭仪
1) ритуал жертвоприношения, церемония приношения
毕业式
церемония выпуска, выпускной акт
祭典
религиозный праздник, религиозная праздничная церемония, фиеста
葬式
церемония (обряд) погребения, панихида
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
ж.1) Торжественное совершение чего-л., обряд по установленным правилам.
2) перен. разг. То, что совершается медленно, с соблюдением каких-л. затрудняющих подробностей.
синонимы:
обряд, чин, порядок. Без церемоний, без чинов, запросто. См. порядок || без церемониипримеры:
鞭土牛
бить плетью глиняного быка ([i]ритуальная церемония в праздник встречи весны; [c]обр. в знач.[/c]: встречать весну[/i])
掷瓶礼
церемония «крещения корабля»
升旗[典]礼
церемония поднятия флага
饰终典礼
церемония в память покойного
吊礼
траурная церемония
奏假无言,时靡有争
[церемония] жертвоприношения [происходит] в молчании, во время ее нет споров
有殷事则之君所
когда бывает торжественная церемония, надо идти в резиденцию государя
通车典礼
церемония ввода в строй ([i]дороги, моста[/i])
结婚典礼
свадебная церемония
俄罗斯中国总商会粤港澳商会成立仪式
Учредительная церемония Ассоциации предпринимателей в Гуандун, Гонконг и Макао при Союзе китайских предпринимателей в России
条约签字仪式
церемония подписания договора
欢乐会
проводы ([i]церемония[/i])
“和平火焰”仪式
церемония "Факел мира"
结婚的典礼
свадебная церемония
仪式在庄严的气氛中进行。
церемония проходит в торжественной атмосфере.
今晚电视将转播奥运会开幕式。
Сегодня вечером по телевидению будет транслироваться церемония открытия Олимпийских игр.
奥斯卡颁奖典礼
церемония награждения премией "Оскар"
典礼在歌声中结束了。
Церемония завершилась под звуки песни.
最隆重的太牢礼
величайшая церемония принесения в жертву скота
开幕式仪式
Церемония открытия
你捡起了这个沾满泥土的卷轴,发现上面写着某种集会或仪式的内容。洛卡·奥赫应该会对这个卷轴以及它对戈杜尼食人魔的意义感兴趣。
Вы берете в руки запачканный свиток и обнаруживаете, что на нем изображена какая-то встреча или церемония. Рока Орхан наверняка заинтересуется этим свитком и тем, что он означает для Гордунни...
这将是你的力量仪祭,一名牛头人勇士的第一道试炼。到纠棘荒地的心脏地带去,消灭刺背野猪人,然后回来找我。
Это и будет твое Испытание силы; первая церемония в жизни всех воителей. Отправляйся в самое сердце Шипастой Западни и убивай свинобразов из племени Дыбогривов, а потом возвращайся ко мне.
东奥开幕礼
церемония открытия Олимпиады в Токио
典礼马上就要开始了。我被指派来当你的护卫,等你准备好了,咱们就出发。
Церемония скоро начнется. Меня попросили сопровождать тебя, когда ты будешь <готов/готова>.
然后派克修士会为战舰赐福。作为传统,海贤的祝福可以让船只抵御风暴,并且带来万里晴空、风平浪静。它的仪式性要大于实用性。
А затем брат Пайк должен будет его благословить. Согласно традиции, благословение жреца моря защищает корабль от штормов, а также благоприятствует хорошей погоде и спокойному морю. Это не просто красивая церемония – такой ритуал определенно помогает кораблю.
这是一个重大的仪式,大家都来了。这个仪式对于晋升之巅的重建至关重要,也是守护晋升堡垒的关键。
Все в сборе! Вот уж будет впечатляющая церемония! Этот ритуал необходим для восстановления Мастерской Перерождения и спасения Бастиона.
很高兴见到你,<class>。万圣节是欢庆和反思的时刻。尽管有人在举办许多庆祝活动时,根本不知道它们的起源。除了被遗忘者之外的许多人甚至不知烧“稻草人”到底是干什么的。
到幽暗城上方的洛丹伦废墟去,和黑暗召唤者雅恩卡谈谈。她会向你介绍更多关于稻草人仪式的知识。
到幽暗城上方的洛丹伦废墟去,和黑暗召唤者雅恩卡谈谈。她会向你介绍更多关于稻草人仪式的知识。
Как дела, <класс>?
Тыквовин – время празднования и размышлений, хотя многие совершенно не в курсе, почему так сложилось. Например, церемония сжигания Плетеного человека тоже является загадкой почти для всех, кроме Отрекшихся.
Отправляйся в руины Лордерона, расположенные над Подгородом, и поговори с Янкой Зовущей Тьму. Она расскажет тебе о церемонии сжигания Плетеного человека подробнее.
Тыквовин – время празднования и размышлений, хотя многие совершенно не в курсе, почему так сложилось. Например, церемония сжигания Плетеного человека тоже является загадкой почти для всех, кроме Отрекшихся.
Отправляйся в руины Лордерона, расположенные над Подгородом, и поговори с Янкой Зовущей Тьму. Она расскажет тебе о церемонии сжигания Плетеного человека подробнее.
七星请仙又一年…几家欢喜几家愁…
Ещё один год, ещё одна Церемония Сошествия... Для кого-то хорошие новости, а для кого-то не очень...
但这是三千七百年来,唯一属于七神之一的「送仙典仪」。我们还是遵照传统,逐一供奉这些香膏吧。
Однако в последний раз Церемония Вознесения для одного из семи Архонтов проводилась три тысячи семьсот лет назад, поэтому я хочу, чтобы, как и в древние времена, этот ритуал соблюдался вплоть до мельчайших деталей.
送仙典仪…
Церемония Вознесения...
与「请仙典仪」同一个地点…
Это то же место, где проводилась Церемония Сошествия...
往生堂,无妄坡,葬仪,这三个词放在一起,非常自然嘛,我想不出来有什么解释的必要。
Ритуальное бюро «Ваншэн», склон Уван, церемония погребения... Все три в одной фразе - очень естественно. Не знаю, нужно ли ещё что-то пояснять.
…这「送仙典仪」一办,也就说明那些传言,都是板上钉钉的事了吧。
Церемония Вознесения... Значит, слухи оказались правдивы.
…总之,今年的「请仙典仪」好像就快开始了。嗯,错过的话,就要再等一整年咯。
В любом случае, скоро начнётся Церемония Сошествия. Если ты пропустишь её, придётся ждать следующего года.
七星请仙典仪…
Церемония Сошествия...
谋杀神明的奇案…「往生堂」不关心这种事。「往生堂」关心的是,请仙的仪式如此隆重,送仙的仪式就没人管了吗?
Расследования убийств божественных личностей никак не касаются ритуального бюро «Ваншэн». Нас больше волнует то, что без тела мы не сможем провести достойную Церемонию Вознесения, ведь она важна не менее, чем Церемония Сошествия.
无论是对神明还是对重要、挚爱之人,都要以最饱满的情感献上鲜花。这才是如今风花节的核心仪式。
Неважно кому, божеству или любимому человеку, цветы должны подноситься с высшей искренностью. Это самая важная церемония Праздника ветряных цветов.
送仙典仪?
Церемония Вознесения?
我在倚岩殿这一带负责巡逻,这附近是「请仙典仪」的举办地,安全举措应该尤为注意。
Я отвечаю за патрулирование Храма скалы. Здесь проводится Церемония Сошествия, и поэтому обеспечивать его безопасность особенно важно.
是吧是吧?对了,「送仙典仪」好像已经开始挺久了,我们快点过去看看吧,不然就要结束了!
Да? Да?! О, кажется, Церемония Вознесения уже началась. Пойдём посмотрим.
不论「请仙典仪」上发生什么大事,都应该跟我这样的普通市民没什么关系吧。
Меня не сильно интересует Церемония Сошествия...
葬仪本身很顺利,按照堂主的说法,至少短期之内不会有问题了。
Церемония прошла отлично. Хозяйка утверждает, что в скором времени никаких проблем возникнуть не должно.
那也只能这样了。话说回来,这里就是…「送仙典仪」的会场?
По-другому никак... А Церемония Вознесения будет проводиться здесь, да?
「七星请仙典仪」啊…确实,你们提醒我了,不就在今天么?
Церемония Сошествия... Хм... Это сегодня?
哼…短暂的仪式被打断了,你们真是好运。
Хмпф... Церемония была прервана. Как же вам повезло.
典礼结束,我已经成为了盗贼公会的会长。作为职权的便利,我得到了一套盗贼会长护甲,巧言护符以及会长的贡酬箱钥匙。
Церемония завершена, и я теперь - глава Гильдии воров. В знак моего положения мне выдали доспехи главы Гильдии, Амулет артикуляции и ключ к сундуку главы Гильдии.
典礼结束,我已经成为了盗贼公会的会长。由于身为会长,我得到了一套盗贼公会会长护甲,巧言之符以及会长的贡品箱子钥匙。
Церемония завершена, и я теперь - глава Гильдии воров. В знак моего положения мне выдали доспехи главы Гильдии, Амулет артикуляции и ключ к сундуку главы Гильдии.
那门厅后的可怜仪式不适合我们这样的战士。
Жалкая церемония в задней комнате не пристала таким воинам, как мы.
我很确定你的新娘会告诉你婚礼在何时何地举行。
Наверняка твоя невеста тебе скажет, где будет проходить церемония.
好吧,就是这样了。很抱歉这可能不是像你所希望的那种仪式,但我们不是以挥霍金钱而闻名的。
Ну, вот и все. Прости, если тебе эта церемония представлялась более роскошной, но мы не слишком привыкли разбрасываться деньгами.
等一下。等仪式完了之后我们再谈。
Постой. Поговорим, когда закончится церемония.
你不断地说会在莫万斯卡举办盛大的典礼。你还说会有许多魔法仆人来招待宾客。
Такая была бы красивая церемония в Морвунскаре. У тебя же там был волшебный посох, чтобы развлекать гостей, не так ли?
你说婚礼将在莫万斯卡举行。别忘了你还欠我一笔喔!
Церемония вроде бы должна была проходить в Морвунскаре. Не забывай, за тобой должок!
你说你将在莫万斯卡举行婚礼,还说你的伴郎是你的好友山姆。
Церемония вроде должна была проходить в Морвунскаре. А твоим свидетелем должен был быть твой друг Сэм.
这就是个仪式,你在这里,就够了。
Церемония простенькая, но это не страшно. Главное, что ты рядом.
整个仪式很……可耻。
Церемония была ужасающей.
在大厅后面举办的寒酸仪式不适合我们这样的战士。
Жалкая церемония в задней комнате не пристала таким воинам, как мы.
我很确定要跟你结婚的人会告诉你婚礼将什么时候在哪里举行的。
Наверняка твоя невеста тебе скажет, где будет проходить церемония.
我想就是这样了。很抱歉这可能不是像你所希望的那种仪式,但我们不是以挥霍金钱而闻名的。
Ну, вот и все. Прости, если тебе эта церемония представлялась более роскошной, но мы не слишком привыкли разбрасываться деньгами.
你一直都说会在门割要塞举办盛大的典礼。你还说会召唤出许多魔法仆人们招待宾客。
Такая была бы красивая церемония в Морвунскаре. У тебя же там был волшебный посох, чтобы развлекать гостей, не так ли?
你说婚礼将在门割要塞举行。别忘了你仍然欠我钱!
Церемония вроде бы должна была проходить в Морвунскаре. Не забывай, за тобой должок!
你说过你的婚礼将在门割要塞举行,你说你的朋友山姆将成为你的伴郎。
Церемония вроде должна была проходить в Морвунскаре. А твоим свидетелем должен был быть твой друг Сэм.
仪式很简单,你在这里,就够了。
Церемония простенькая, но это не страшно. Главное, что ты рядом.
中俄东线天然气管道投产通气仪式
церемония ввода в эксплуатацию газопровода «Сила Сибири»
邪恶仪式结束了,钢铁脱鞘的声音把纳赫特尔巫师的注意力吸引到门口那两个身披斗篷的人影身上……
Когда отвратительная церемония заканчивается, внимание нахтхерреров привлекает звук обнажаемых клинков, раздающийся со стороны двух завернутых в плащи фигур в дверном проеме.
希望你身体健康,一切顺利。如你所知,我对你的情感相当强烈,我希望你能够成为我的丈夫,并与你过着幸福美满的日子。我们不久后就会一同踏上红毯,但我希望你能理解,我们的婚礼一定要盛大到会让女爵本人眼红!亲爱的,别把这当作是我在骂你,但我们俩都很清楚你微薄的军人薪水不可能让我们举办配得上我们的奢华舞会。但请你别难过!我找到一个简单的解决办法了!
Надеюсь, ты в добром здравии! Ты хорошо знаешь, сколь сильным я дарю тебя расположением и как горячо жажду, чтобы ты был моим мужем! Вскоре мы пойдем под венец, но ты, наверно, понимаешь, что это должна быть церемония, которой могла бы позавидовать сама досточтимая княгиня! Не думай, что я тебя в чем-нибудь упрекаю, мой милый, но мы оба знаем, что твое скромное жалованье не позволит нам дать столь шумный бал, которого мы заслуживаем. Но не печалься! Я нашла решение для этого крошечного затруднения!
北京奥运会开幕式将于8月8日举行,中国向多少个国家的领导人发出了与会邀请?
8-го августа состоится церемония открытия Олимпийских игр в Пекине. Сколько руководителей зарубежных стран пригласил Китай на эту церемонию?
2011年6月17日,第十五届圣彼得堡国际经济论坛开幕式在俄罗斯圣彼得堡举行,国家主席胡锦涛出席论坛开幕式并发表重要演讲。
17 июня 2011 г. в Санкт-Петербурге состоялась церемония открытия 15-го Петербургского международного экономического форума /ПМЭФ/. Председатель КНР Ху Цзиньтао принял участие в торжестве и выступил на нем с важной речью.
开幕礼在当地时间下午5点10分结束。
Церемония открытия завершилась в 17:10 по местному времени.
精灵族权贵的灵魂依然坐在婚礼席位上。他发出了无聊的哈欠声。
Призрак вельможного эльфа по-прежнему сидит там, где разворачивалась церемония. Он с трудом подавляет зевок.
女性灵魂一身华服,正在四处张望。比起正在举行的婚礼,她似乎更关注其他的宾客。
Призрак элегантно одетой женщины оглядывается по сторонам. Кажется, ее куда больше интересуют другие гости, чем церемония.
询问他婚礼在哪里举行。
Спросить у него, где проходила церемония.
是的,谢谢你。原本我的伊斯拉可以拥有一个美丽的婚礼,真是个悲剧,保罗叔叔最近又刚退休!
Чт... о, спасибо. Воистину, такая трагедия для моей малышки Ислы. Мы так готовились, такая церемония... И дядюшка Пол только-только отошел от дел...
对我们而言,性爱是一件仪式感很强的事情。
Совокупление для нас – это обряд. Церемония.
婚礼?询问他是什么意思。
Церемония? Уточнить, что он имеет в виду.
在入会仪式完成以前,他们必须接下我们的神秘任务。
Пока церемония посвящения не завершена, они должны приготовиться к тому, чтобы причаститься к таинствам нашего ордена.
奥运会开幕礼
церемония открытия Олимпийских игр
奥运会开幕式
церемония открытия Олимпийских игр
морфология:
церемо́ния (сущ неод ед жен им)
церемо́нии (сущ неод ед жен род)
церемо́нии (сущ неод ед жен дат)
церемо́нию (сущ неод ед жен вин)
церемо́нией (сущ неод ед жен тв)
церемо́нии (сущ неод ед жен пр)
церемо́нии (сущ неод мн им)
церемо́ний (сущ неод мн род)
церемо́ниям (сущ неод мн дат)
церемо́нии (сущ неод мн вин)
церемо́ниями (сущ неод мн тв)
церемо́ниях (сущ неод мн пр)