честность
诚实 chéngshí, 老实 lǎoshí, 正直 zhèngzhí
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
честный1, 2解的抽象; 诚实、正直(指态度或行为)
честность характера 性格的诚实
безупречная (或 кристальная) честность 无可责难的诚实
проявлять (或 показать) честность 表现出诚实(正直)的态度
Честность в политике есть результат силы. 政治上诚实是有力量的表现。
〈旧〉贞节
честный 1解的
честность убеждений 信念的真诚
честность характера 性格的诚实
Лучше бедность да честность нежели прибыль да стыд. < 谚语>有钱而无耻, 不如无钱而正直
2. 老实行为, 诚实态度
честность в политике 或 политическая честность 政治上的诚实态度
проявить ( 或 показать) честность 表现出诚实
Честность в науке так же необходима, как знания. (Гранин) 科学上的老实态度和知识一样必要
О честности Смердякова подтвердил (Григорий). (Достоевский) 格里戈里证实了斯梅尔佳科夫的诚实行为
3. <旧>贞洁
женская честность 贞洁
诚实
正直
廉洁
诚实, 正直, 廉洁
正直, 诚实
слова с:
висеть на честном слове
давать честное слово
при всем честном народе
честно
честно говоря
честное слово
честной
в русских словах:
воплощенный
воплощенная честность - 十分诚实; (неподкупность) 廉洁
проверять
проверить его честность - 考验他的老实
безупречный
безупречная честность - 无可非议的诚实
в китайских словах:
诚实守信
честность и верность слову
丹诚
赤诚的心。искренний, честный; искренность, честность
崇廉拒腐
почитать честность и сопротивляться коррупции
公平
честный, справедливый, беспристрастный; точный (напр. о весах); по совести, по справедливости
公平可称 офиц. его честность и беспристрастие заслуживают быть отмеченными (формула поощрения чиновника)
婴
婴以廉耻故人矜节行 честность и чувство стыда добавлены (к основным качествам), а потому люди уважают твердые моральные устои
志诚
честный, искренний, откровенный; быть искренним (откровенным); честность, откровенность, искренность
忠义
честность и верность; беззаветная преданность (верность) и чувство долга; правдивость
格
4) достоинство, порядочность; моральные качества; добропорядочный, честный
格心 порядочность; прямота души, честность
霜操
кристальная честность; высокие моральные устои
信行
честные действия (поступки, поведение); честность, чистосердечие; достойный доверия; чистосердечный; достоверный
名节
1) репутация и честность (чистота души)
信
1) верный, правдивый; подлинный; искренний, честный; верно, в самом деле, действительно
3) xìn искренность, правдивость; честность, верность, уверенность
正气
1) честность; прямота
正值
3) честный (честность); праведный (праведность)
贞
1) прямой, правильный, честный, упорядоченный; прямота, честность; в порядке
干
贞者, 事之干也 душевная чистота (честность) - основа дела (службы)
德行
1) déxíng добродетельное поведение, добрый поступок; добродетель; доброта, высокие душевные качества; честность, порядочность
矜清
превозносить свою честность, восхвалять свою нравственную чистоту
忠肃
честный, правдивый; честность, правдивость
狷介
прямой, честный; прямота, честность
忠忱
честность, искренность
清尚
возвышенный, благородный; честность, благородство
公道
1) справедливость; честность; путь правды, праведный (истинный) путь
清实
искренность, правдивость; честность, неподкупность; искренний, правдивый
道德感
совесть; нравственность; честность; добродетель
清德
высокие моральные качества; кристальная честность, неподкупность
诚信为本
добросовестность в основе всего, честность превыше всего
端方
прямой, правильный; честный; прямота, честность, порядочность
倡廉
поощрять неподкупную честность
高节
высокие душевные качества; непорочность, чистота; высочайшая честность
隆污
подъем и упадок (в деле управления); честность и коррупция; состояние (общества, государства)
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
ж.1) Отвлеч. сущ. по знач. прил.: честный (2*1,2).
2) Честное отношение к чему-л., честное поведение.
синонимы:
добросовестность, прямодушие, неподкупность, беспорочность, правдивость, благородство. См. верностьпримеры:
格心
порядочность; прямота души, честность
贞者,事之干也
душевная чистота (честность) - основа дела (службы)
大良
природная честность
公平可称
[c][i]офиц.[/i][/c] его честность и беспристрастие заслуживают быть отмеченными ([i]формула поощрения чиновника[/i])
婴以廉耻故人矜节行
честность и чувство стыда добавлены ([i]к основным качествам[/i])[i],[/i] а потому люди уважают твёрдые моральные устои
无可非议的诚实
безупречная честность
十分诚实; ([i]неподкупность[/i]) 廉洁
воплощённая честность
考验他的老实
проверить его честность
诚实才是上策。
Честность — лучшая политика.
诚实是一种美德。
Честность - одна из добродетелей.
他的诚实是毫无疑问的。
Его честность не вызывает ни малейших сомнений.
以人为本,诚信至上
«ориентация на потребности людей, честность – прежде всего»
凡名士大夫者,万分廉洁,止是小善一点,贪污便是大恶不廉之吏。如蒙不洁,虽有它美,莫能自赎。
Безупречная честность любого чиновника - всего лишь небольшая добродетель, взяточничество и коррупция - великий грех продажных чиновников. Даже наличие других достоинств не искупит бесчестности.
把自己的诚实换来大家的尊重
получить всеобщее уважение в обмен на свою честность
我们商人诚信为本,买卖成了当然不反悔。但是…但是…唉…
Конечно, нет. Честность - краеугольный камень торговли... Но... Это просто ужасно...
关于我们·公平
О нас: Честность
「为了轻策庄的过去与将来,我在此感谢大家的真诚与良善。——若心留」
«Благодарю всех жителей деревни Цинцэ за доброту и честность. Бабуля Жо Синь».
他的勇敢与信任值得敬佩,但结果…
Его мужество и честность достойны восхищения, но результат...
这不是写在所谓世界运行法则里的话语。无数个这样的事实不断出现在她身边——小偷的诚实、强盗的心软、懦夫的勇气、恶人的善良…
Об этом в так называемых принципах мироздания не говорилось ни слова. Ей довелось повстречать ещё много подобного: честность вора, милосердие разбойника, отвагу труса, доброту злодея...
诚信是战争的首个牺牲品。
Честность — первая жертва войны.
品德高尚可以使人成为一个好人,但绝不可能让人事事正确。否则,世界就不会像现在这样了。
Честность украшает человека, но не способна удержать от неверных решений. Эх, если бы такое было возможно.
我知道有事发生了。我会确保他再也不能来打扰这个地方。这年头诚实的人真是不多了。谢谢你。
Я знал, тут что-то не так. Он больше не потревожит это место. Честность в наши дни встречается нечасто. Спасибо тебе.
还有个民俗疗法…我很不好意思提,不过…听说纯洁且无条件的爱可以将野兽变成人。
Есть еще народное средство... Глупо, конечно, рассказывать об этом профессионалу, но честность требует, чтобы я это сделал. Говорят, что настоящая любовь может превратить зверя в человека. Настоящая, искренняя любовь.
真是让人∗神清气爽∗。他刚刚承认了。感谢你的诚实。感谢你毁掉了价值45,000雷亚尔的警方财产,这下∗所有人∗的工资单都要遭殃了。
Как неожиданно. Взял и просто признался. Спасибо за честность. Спасибо за то, что уничтожил полицейскую собственность стоимостью 45 000 реалов, которые вычтут у всех из зарплаты.
我觉得我可以依赖你的诚实。
Думаю, я могу надеяться на вашу честность.
不重要?!保持体育比赛的诚信∗不重要∗?!快拉住我,孩子……该死,这∗才是∗最重要的吧!!!
Неважно?! Честность в спортивных состязаниях — это теперь ∗неважно∗?! Ох, держите меня... черт, да это единственное, что вообще важно!
不。但坦诚从来都不是你们精灵的特长,在这上面做文章,你得不到什么好处。
Нет. Но честность вообще не свойственна вашему виду. Так что хватит исходить желчью, это ничего не даст.
谢谢你诚实相告。你能帮我解决这怪物吗?
Спасибо за честность. Сможешь ты меня избавить от этого создания?
有些人的确赚到了,但我性格上有缺陷,我太诚实了。我不能趁别人受苦受难时捞油水,我老实缴税,从不做假帐。
Мой большой недостаток - честность. Я не богател на чужой беде, платил налоги, не обманывал.
我们依照协议,利益均分;银剑的图纸我留下了,凯亚恩则拿走了十字弓的图纸。我得承认,我其实并不需要他把科考队所有成员的头都用醋保存着给我送来。但这也恰好证明了凯亚恩的尽职与专业。那猎魔人发誓说那些考古学家没有一个能活着走出埃泰叶厄,他果然没有食言。
Мы поделили добычу поровну, как и условились: я оставил себе чертеж стального меча, Кийян забрал чертеж арбалета. Должен признаться, что законсервированные в уксусе головы остальных членов экспедиции мне были уже не нужны, но мне импонирует честность и добросовестность Кийяна. Все-таки ведьмак дал слово, что ни один археолог живым из Эст Тайяра не выйдет. Вот и не вышел.
通过向国内公司提供工资补贴用于雇用低技能的工人,援助国家就可以提高其援 助的有效性和公平性,从而支持由本国国民主导的重建和预防冲突。
Путем предоставления субсидий местным фирмам на наем неквалифицированных рабочих, доноры увеличат эффективность и честность своей помощи в реконструкции национальной экономики пострадавших стран и предотвращении конфликтов.
我说起话来向来句句属实,但我不懂我这么直率到底是好是坏。
Я очень ценю честность, но, боюсь, недавно моя прямота причинила больше вреда, чем пользы.
他们说诚实和直率之间仅仅是程度的区别,我应该好好参考一下他们的意见。
Говорят, что чувство такта отделяет честность от грубости. Подумай над этим.
好吧,至少你认识到了你的错误。但诚实并不能挽救你!
Что ж, по крайней мере, ты осознаешь, что так поступать нельзя. Но честность тебя не спасет!
感谢你这么坦承。
Спасибо за честность.
谢谢你对我诚实。
Благодарю за честность.
哈!回答得真诚实。老赵我喜欢你说真话。谢谢。
Ха! Честный ответ. Цзао ценит честность. Се се.
我对我的部下只要求两点,诚实与尊重。
От подчиненных мне нужно только одно: честность и уважение.
很多人都不敢承认。肯据实以告,我非常感谢。
Многие люди ни за что бы в этом не признались. Я ценю твою честность.
морфология:
че́стность (сущ неод ед жен им)
че́стности (сущ неод ед жен род)
че́стности (сущ неод ед жен дат)
че́стность (сущ неод ед жен вин)
че́стностью (сущ неод ед жен тв)
че́стности (сущ неод ед жен пр)
че́стности (сущ неод мн им)
че́стностей (сущ неод мн род)
че́стностям (сущ неод мн дат)
че́стности (сущ неод мн вин)
че́стностями (сущ неод мн тв)
че́стностях (сущ неод мн пр)