шляпа
1) 礼帽 lǐmào, 帽子 màozi
соломенная шляпа - 草帽
снять шляпу - 摘帽子
быть в шляпе - 戴着帽子
2) м (о человеке) прост. 无能的人 wúnéngde rén, 饭桶 fàntǒng
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
1. 帽子(多指带沿的); 礼帽, 呢帽
соломенная шляпа 草帽
женская шляпа 女帽
фетровая шляпа 细毛呢帽
круглая шляпа 礼帽
треугольная шляпа 三角帽
бросать ~ы вверх (或 в воздух) 把帽子抛到空中(表示狂欢)
2. 〈
3. 〈转, 口语〉[阳及阴]笨蛋, 窝囊废
Другой бы на его месте карьеру сделал..., --а этот шляпа! Всю жизнь будет сидеть на своих сорока шести рублях. 要是别人就高升了, 可他是个窝囊废! 一辈子就挣他那四十六个卢布去吧。
4. 〈矿〉受风化的金属矿床顶端
марганцевая шляпа 锰矿矿床顶端
帽子, 无能的人, (阴)
1. 帽子(多指带檐的)
фетровая шляпа 细毛毡(礼)帽(见附图1-6). соломенная шляпа 草帽
шляпа с лентой 带带儿的帽子
шляпа для девочки 女青年帽(见附图1-6). фасон ~ы 帽子式样
надеть (снять) ~у 戴(脱)帽子
носить ~у 戴着帽子
быть в ~е 戴着帽子
2. (也用作阳)<转, 口, 蔑>窝囊废; 无能的人
1. 1. 帽子; 礼帽
2. 饭桶, 草包
2. <转, 口, 蔑>窝囊废; 无能的人
礼帽; 帽子; 饭桶, 草包; 〈转, 口, 蔑〉窝囊废; 无能的人
帽, 帽状物, 盖, 钉头, [植]菌伞
帽子; 礼帽|饭桶, 草包
知识分子
шляпа съехала <口俚>行为古怪, 举止异常, 发疯
Чем в шляпе, тем нахальнее <讽>指知识分子
Шляпа задымилась у кого 阴茎勃起
[阳](钉)头, 帽子
帽, 盖
◇шляпа съехала <俚>同
крыша поехала (见 крыша)
слова с:
в русских словах:
цилиндр
3) (шляпа) 大礼帽 dàlǐmào
фетровый
фетровая шляпа - 细毡帽
фик
: фик-фок на один бок〈口, 谑〉歪向一边. Шляпа фик-фок на один бок. 帽子都歪一边去了。
солома
шляпа из соломы - 草帽
ток
(женская шляпа без полей) 无边女帽
Панама
2) (головной убор от солнца) 渔夫帽 yúfūmào, 遮阳帽 zhēyángmào, 巴拿马帽 bānámǎ mào, (соломенная шляпа) 草帽 cǎomào
сбиваться
шляпа сбилась набок - 帽子歪到一边
обходиться
эта шляпа обошлась ему в три юаня - 这顶帽子他花了三元
котелок
2) (шляпа) 圆顶礼帽 yuándǐng lǐmào
истертый
⑴истереть 的被形过. ⑵〔形〕〈口〉磨坏了的, 用坏了的, 穿 (或戴)坏了的. ~ая шляпа 戴坏了的帽子. ~ диван 磨坏了的沙发. ⑶〔形〕〈转, 口〉陈腐的, 陈旧的, 俗套的. ~ шаблон 陈腐的公式. ⑷〔形〕〈口〉模糊不清的; 磨掉的. ~ая надпись 模糊不清的题词.
идти
шляпа ей идет - 这顶帽子她戴合适
войлочный
войлочная шляпа - 毡帽
в китайских словах:
软礼帽
мягкая шляпа; мягкий шляпа
有沿帽
шляпа (женская, мужская)
烂边礼帽——顶好
парадная шляпа с истрепанными полями - верх хороший
破损的布质帽子
Ветхая матерчатая шляпа
幽灵钢铁海盗帽
Шляпа призрачного Железного Буканьера
细毡礼帽
фетровая шляпа; фетровый шляпа
纸帽
бумажная шляпа
盖笠
широкая коническая шляпа (от дождя)
箬笠
широкополая бамбуковая шляпа
菹笠
шляпа из травы (от дождя, укрестьян)
苴笠
шляпа из травы (от дождя)
笠子
коническая шляпа (из бамбука)
笠帽
бамбуковая шляпа
笠
1) коническая шляпа [из бамбука]
带带儿的帽子
шляпа с лентой
箬帽芒鞋
шляпа из бамбукового лыка и сандалии из травы (обр. о человеке, отрешившемся от служебной карьеры)
升降螺旋护帽
шляпа подъемных винтов
帽
1) головной убор; шляпа; шапка
铁帽氧化带
железная шляпа
帽子
1) головной убор; шапка, шляпа; капюшон
火焰之心骨帽
Шляпа Огненного Сердца
草帽
соломенная шляпа; панама
脱线的帽子
Плохо сшитая шляпа
浑脱
2) шляпа из шкуры молодняка
薹笠
шляпа из осоки (от дождя)
斗笠
широкополая коническая шляпа (обычно из бамбуковой щепы, для предохранения от дождя и солнца), азиатская шляпа
博士帽
докторская шляпа
荷笠
шляпа из лотосовых листьев
носить плетеную шляпу
西瓜皮帽
старомодная китайская шляпа
茅蒲
широкополая плетеная из тростника или других стеблей крестьянская шляпа для защиты от солнца и дождя
布尔人戴的一种宽檐软帽
бурская шляпа
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
1. ж.1) Название головного убора с тульей (обычно с полями).
2) Мужской головной убор с тульей - обычно круглой - и с полями.
3) Женский головной убор.
2. ж. устар.
Название, дававшееся военными, невоенному, штатскому человеку (обычно с оттенком презрительности).
3. м. и ж.
То же, что: растяпа.
синонимы:
|| дело в шляпепримеры:
这太坑爹了
шляпа!
亶帽让虫了蚀了
войлочная шляпа поедена насекомыми
这顶帽子她戴合适
шляпа ей идёт
这顶帽子他花了三元
эта шляпа обошлась ему в три юаня
帽子歪到一边
шляпа сбилась набок
细毡帽
фетровая шляпа
宽边草帽
широкополая соломенная шляпа
难看的帽子
некрасивая шляпа
帽子戴歪了
шляпа сбилась набок
帽子都歪一边去了
шляпа фик-фок на один бок
帽子歪了
Шляпа сбилась набок
他的帽子上溅满了泥
Шляпа его была обрызгана грязью
戴坏了的帽子
истертый шляпа; истертая шляпа
铁潮船长之帽
Шляпа капитана братства Стальных Волн
暗水旅帽
Шляпа путника с затеняющими полями
平原鹰兜帽
Шляпа из перьев равнинного ястреба
南海海盗帽
Шляпа пирата из братства Южных Морей
启迪莎草帽
Сплетенная из осоки шляпа просвещенного
格拉维尔·金辫的著名香肠帽
Знаменитая сосисочная шляпа Грэвила Златокоса
舒适的浣熊皮帽
Удобная шляпа из шкуры енота
我的帽子?是啊,那顶帽子的款式非同寻常,很早以前的事儿啦……如今可没几个裁缝知道怎么缝制。
Тебе нравится моя шляпа? Да, она и впрямь необычная. Настоящий антиквариат... теперь уже никто и не помнит, как шить такие головные уборы.
给我站住。看看你!就像刚从街头跑来一样。你的长袍和帽子呢?
Так, а ну-ка постой. Ты только посмотри на себя! У тебя такой вид, словно ты сюда только что с улицы <зашел/зашла>. Где твоя мантия? Где шляпа?
只有一人似乎没有受影响,就是那个戴着华丽帽子,看着像船长的家伙。他佩戴着一个巨大的红宝石护符,我认为就是那个护符保护着他免受雾气的影响。你必须戴着那个护符才能进入坟墓。
Кроме одного – похоже, это капитан, уж очень нарядная у него шляпа. Он носит на груди большой амулет с рубином. Вероятно, этот амулет и защищает от тумана. Если собираешься спуститься в гробницу, он тебе понадобится.
他最看重的东西就是自己的帽子了。
А знаешь, какая у него самая большая гордость? Его шляпа.
<一顶古旧海盗帽。似乎不应该出现在这座岛屿上,或许雷诺·杰克逊知道些什么>
<Старая шляпа пирата. Странно, что она оказалась на этом острове, – возможно, про нее что-то знает Рено Джексон.>
曾经梦想烧尽世间魔物的炎之魔女曾经戴过的帽子。宽大的帽檐能遮挡她的视线。
Шляпа ведьмы, мечтавшей сжечь всех демонов мира. Широкие поля прячут её взгляд.
古旧的船帽,缭绕着不散的酒气、浸渍了斑驳的酒痕。
Старинная капитанская шляпа, насквозь пропитанная вином. От неё разит алкоголем и по сей день.
精心保养的女士帽,即使是眼角的皱纹也可以完美遮盖。
Хорошо ухоженная дамская шляпа, помогающая скрыть морщины.
帽子很大,很有个性。
Эта огромная шляпа необыкновенна.
咦,水占盘怎么…什么也看不清,怎,怎么起风了,眼睛都睁不开了!我的帽子!衣服,衣服要被吹跑了!停下来!我不干了!我不干了!
А?! В чаше... ничего не видно... и этот ветер... Я даже глаза открыть не могу! Моя шляпа! Мою одежду сейчас сдует! Хватит! Я больше не буду! Не буду!
……那是我的帽子。
Это МОЯ шляпа!
嘿!那是我的帽子!还给我!
Эй! Это моя шляпа! А ну отдай!
哈!漂亮的帽子!
Хех! Вот это ШЛЯПА!
帕奇斯?你的破帽子是怎么回事?!
Глазастик? Это что за дурацкая шляпа?
呸,地精国王。只有帽子,没有蜡烛。
Это что ли король гоблинов? Одна шляпа. А свечка где?
时髦的礼帽
модная шляпа
“是的!”她咧开嘴笑了。“我打赌你戴上一定很好看。肯定显得很严肃。”
Да! — улыбается она. — Могу поспорить, эта шляпа вам как раз! Вы в ней будете такой серьезный.
塑料制的无头faln骑士坐在他的塑料公牛上面,姿势不是表示绝望就是骄傲。配套的还有恶名昭彰的faln帽,他的脑袋就是戴着它的时候不见的。(不含脑袋。)
Пластиковый Всадник без головы верхом на таком же пластиковом быке. Его поза выражает то ли отчаяние, то ли гордость. В наборе с ним также идет печально известная шляпа «фалн», из-за которой он и потерял голову. (Голова в набор не входит.)
如果说有什么区别的话,这顶宽边帽看起来甚至比迪克·马伦的帽子还要∗更好看∗一些。迪克·马伦是个蠢货——而且根本就不是个真人。你是真实的。你的大脑是真实的。你那真真儿的大脑就在这顶帽子里面。
Откровенно говоря, эта шляпа с широкими полями выглядит даже ∗лучше∗, чем шляпа Дика Маллена. Дик Маллен дурацкий и даже не настоящий. Ты — настоящий. Твой мозг — настоящий. Твой самый настоящий мозг — в шляпе.
那顶帽子对我很有纪念意义。
Эта шляпа дорога мне как память.
一顶侦探帽?
Шляпа сыщика?
这是……软呢帽吗?
Это... фетровая шляпа?
我的帽子!
Моя шляпа!
“那么睡鼠应该讲一个!” 三月兔和帽匠一齐喊道, “醒醒, 睡鼠!” 他们立刻在两边一起捅它。
– Ну, тогда пускай Соня расскажет! – закричали Шляпа и Заяц. – Соня, хватит спать! Проснись! И оба ущипнули ее – каждый со своего боку.
“你当然不懂, ”帽匠得意地晃着头说, “我敢肯定你从来没有同时间说过话。”
– Понятно! – фыркнул Шляпа, презрительно дернув носом. – Ты о нем вообще, наверно, в жизни не думала!
艾伯维瑟尔船长的帽子
Шляпа капитана Эйблвезер
比斯特的帽子弗兰,陪伴比斯特经历了无数次海上冒险。
Шляпа Зверя, сопровождавшая его в многочисленных морских приключениях и получившая от него имя Фран.
把它留在你身边。谁捡到归谁,就是这样。
Оставить шляпу себе. Кто нашел, того и шляпа, таков закон.
嗯,是我捡到它的,不介意的话,这帽子就是我的了。你刚刚叫这顶帽子...弗兰?你还会给你帽子起名字?
Хм. Вообще-то это я ее поднял. Я считаю, что теперь это моя шляпа, так что извини. И как ты там ее назвал... Фран? Ты даешь своим шляпам имена?
这顶帽子是如此的精美考究。当你戴着这顶帽子时,任何和你说话的人都会相信你是一名贵族。
Эта шляпа так хороша и изящна, что всякий, кто будет разговаривать с вами, пока вы ее носите, сочтет вас дворянином.
这把钥匙是从上面那个叫克劳斯的小伙子身上拿到的。在净源导师里面,他实在笨的可以。即使把他的脑袋塞到猪屁股里,他也会说这是一顶帽子。我觉得这把钥匙能打开监狱的一扇门,但不确定是哪一扇。
Я у Крауса наверху ключик спер. Краус этот тупой, как пробка, даром что магистр. Из тех, что в задницу свинье башку засунет и скажет, что это такая шляпа. Наверняка есть и дверь, которую этот ключ отпирает, но вот какая – сказать не могу.
嘿!那是我的帽子...弗兰!你要是不介意的话,麻烦把她抛过来好吗?
Хей-хо! Это моя шляпа... Фран! Кинь-ка ее сюда, если ты не против.
该死...我的帽子不见了,弗兰!现在肯定漂出去有好几英里远了。
Пустота вас побери! Моя шляпа! Так и плавает в нескольких милях от берега.
告诉比斯特,你向来赞同“谁捡到归谁”,看来这已经不是他的帽子了!
Сказать Зверю, что вы твердо убеждены – кто нашел, того и шляпа. Похоже, эта шляпа уже не его!
比斯特的帽子,和他共同经历了许多次冒险。杜纳把这顶帽子还给了比斯特。
Шляпа Зверя, сопровождавшая его во множестве приключений. Шляпу вернул ему Дюна.
嗨,好吧。我倒是觉得这事挺好。此外,我只需要三个情人:我的帽子,我的胡子,还有大海!
Хей-хо, вот и отличненько. Так только лучше будет. Мне ж всего три любовницы и нужны – шляпа, борода моя и морская волна!
弗兰!我的帽子!不见了,真该死。现在肯定漂出去有好几英里远了。
Фран! Моя шляпа! Пустота все побери! Наверняка так и плавает в нескольких милях от берега.
那么调查这些案子的时候,一定要有绅士帽和风衣吗?因为我在考虑叼烟斗和用英国腔……
А шляпа и пальто обязательны? Лично я думаю, что мне подойдет трубка и английский акцент...
难怪找不到布兰特·萨渥迪的遗体,我在一处危险的渗坑中找到他的尸体和义勇兵帽。现在该把他的帽子给乔·萨渥迪了。
Неудивительно, что останков Брента Савольди так и не нашли. Его труп и минитменская шляпа покоились в глубоком провале в земле. Надо отдать эту шляпу Джо Савольди.
你帽子挺好看的。
Неплохая шляпа.
啧。帽子还真美……
Пф. Ну и шляпа…
我想应该是看帽子猜到的。
Шляпа тебя выдает.
找回曾祖父的帽子了。谁想得到我竟然会这么在意?
Прадедушкина шляпа нашлась. Надо же, и мне ведь даже не все равно!
噢,我的名字不用在招牌上的。不过想像看看!两个机器侦探,闯荡联邦南北!而且人家都说我戴帽子看起来帅气的。
О, мне не нужно мое имя на вывеске. Но только подумайте! Два механических детектива борются за справедливость в Содружестве! Мне говорили, что шляпа мне очень идет.
морфология:
шля́па (сущ ед жен им)
шля́пы (сущ ед жен род)
шля́пе (сущ ед жен дат)
шля́пу (сущ ед жен вин)
шля́пой (сущ ед жен тв)
шля́пою (сущ ед жен тв)
шля́пе (сущ ед жен пр)
шля́пы (сущ мн им)
шля́п (сущ мн род)
шля́пам (сущ мн дат)
шля́пами (сущ мн тв)
шля́пах (сущ мн пр)
шля́п (сущ одуш мн вин)
шля́пы (сущ неод мн вин)