штукарь
-я〔阳〕〈口〉善于玩弄手法者, 会耍把戏者.
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
1. [青年]一千卢币
Хочешь не хочешь, выкладывай пять штукарей. 不管你愿不愿意, 拿出5000卢布来
2. [罪犯]<藐>新手, 生手, 新手小偷
1. 〈
2. 〈
-я(阳)<口>善于玩弄手法者, 会耍把戏者.
-я[阳]<口>善于玩弄手法者, 会耍把戏者
в русских словах:
штука
десять (штук) яблок - 十个苹果
пять (штук) яиц - 五个鸡蛋
купил хорошую штуку - 买来一件好东西
сразу видно, что он за штука - 一看就知道, 他是什么样的一个家伙
это все его старые штуки - 这都是他的老把戏
пара
5) разг. (две штуки чего-либо) 两个 liǎngge
выкамаривать
-аю, -аешь〔未〕(что 或无补语)〈俗〉搞出, 做出, 弄出(莫名其妙、出人意外的事). Какие он штуки ~ет!他在搞什么鬼把戏!
восьмерка
2) (восемь штук) 八个 bāgè
в китайских словах:
何方神圣
1) что это за штука?
艏弯材
баксовый штука
宗
11) диал. штука (счетное слово для дел)
腰
以奉使功赐彩三百匹,金九环,带一腰 за успешное выполнение миссии посольства ему было пожаловано цветного шелка 300 кусков, золотых колец — 9, поясов — одна штука
成疋
полная штука (материи)
玩意
2) диковина, штука
什么玩意儿 что за штука?, что это еще за диковина?
匹练
кусок (штука) белого шелка (обр. в знач.: водопад)
枝
3) штука, счетное слово: а) для цветов
喳摆
проф. яз. штука шелка
匹
2) счетное слово для вьючных животных: голова, штука
3) счетное слово для кусков тканей: штука, отрез, кусок (материи)
一匹布 [одна] штука холста
一具
одна штука (об инструменте, утвари)
一概
4) * одна сторона, часть; один [человек]; одна штука
一样
1) один, одна штука
一端
2) одна штука (о ширмах, материи); одно дело, одна вещь
个子
3) диал. штука (счетное слово)
六七个子 6-7 штук
疋头
1) штука материи
个儿
2) штука
枚
1) штука; штучный; поштучно; счетное слово для тонких или округлых предметов
个
1) gè штука; единица, целое; мат. единицы, разряд единиц
梨儿买了三个 груш куплено три штуки
尾
2) хвост, штука (счетное слово для рыб)
部
5) агрегат, штука (счетное слово для механизмов и машин)
统
4) штука; счетное слово для памятников, стел
幛
сущ. штука шелка (шелковый полог, платок) с приколотыми к нему бумажными иероглифами (подарок к празднику или трауру)
寿幛 штука шелка, преподносимая ко дню рождения
煞
这是甚麽东西? 有煞用呢? что это за штука? какое у нее применение?
杆
4) gǎn штука (счетное слово для предметов с какой-л. удлиненной частью)
一通
[один] раз, [одна] штука (часто не переводится)
件
сущ. /счетное слово предмет, вещь, штука
一块呢料
штука сукна
件件
каждый предмет, штука за штукой
钢瓶 装气体用
штука
件儿
штука
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
м. разг.Тот, кто выделывает всякие штуки (3), искусный на проделки, ловкий в работе.
синонимы:
см. плутпримеры:
(墙壁, 天花板的)装饰材料(石膏板, 纸板, 纤维板等)
сухой штукатурка; Сухая штукатурка
(旧)
[直义] 工作不是问题, 问题是要合理; 事情本身不重要, 重要的是要合理; 不在于事情本身, 而在于做得合理.
[例句] Настоящие благодеяния будут принадлежать вам, более всего тебе, потому что всё здесь зависит от умных распоряжений. Пословица говорит: «Не штука дело, штука разум». 真正的善事要由你们特别是由你来进行,
[直义] 工作不是问题, 问题是要合理; 事情本身不重要, 重要的是要合理; 不在于事情本身, 而在于做得合理.
[例句] Настоящие благодеяния будут принадлежать вам, более всего тебе, потому что всё здесь зависит от умных распоряжений. Пословица говорит: «Не штука дело, штука разум». 真正的善事要由你们特别是由你来进行,
не штука дело штука разум
...说不定我们在路上还能学到一些运用秘源的新技巧,就是这样!
...а если мы попутно еще каким-нибудь штукам с Истоком научимся – так и отлично!
<达库鲁的声音直接透入了你的脑海。>
嘿,伙计!这个预言者之眼很不错吧!我一直在用它看着你,而且我还发现你已经搞到了古树精华宝石!不错嘛……
现在你把它带到我的火盆这里来,对,在东面一点的达克阿塔小径。
你必须在基座那里喝下我的药剂才能召唤我。这一次,你需要往里面掺一点绝望魔精才能生效。那里的卫兵身上就有!
嘿,伙计!这个预言者之眼很不错吧!我一直在用它看着你,而且我还发现你已经搞到了古树精华宝石!不错嘛……
现在你把它带到我的火盆这里来,对,在东面一点的达克阿塔小径。
你必须在基座那里喝下我的药剂才能召唤我。这一次,你需要往里面掺一点绝望魔精才能生效。那里的卫兵身上就有!
<Голос Дракуру проникает в ваш разум>
Эй, <друг/подруга>! Какая потрясающая штука – этот глаз пророков! Я слежу за тобой с его помощью! Вижу, сердце уже у тебя в руках? Неплохо...
Давай, неси его на мой пьедестал в Перевале Дракатала, что на востоке.
Тебе снова придется выпить мой эликсир!
На этот раз, подмешай в него немного настоя безнадеги!
Эй, <друг/подруга>! Какая потрясающая штука – этот глаз пророков! Я слежу за тобой с его помощью! Вижу, сердце уже у тебя в руках? Неплохо...
Давай, неси его на мой пьедестал в Перевале Дракатала, что на востоке.
Тебе снова придется выпить мой эликсир!
На этот раз, подмешай в него немного настоя безнадеги!
[直义] 这是老调调了.
[释义] 用不着奇怪.
[释义] 用不着奇怪.
стара штука
~这~可是件宝贝...
А вот это - штука ценная...
“一栋大革命前的房屋。你看,旧建筑叫做∗房屋∗,新建筑叫∗大楼∗。不过33A和33B并不∗新∗,它们很旧。”她抬头看着那破败的外观……
«Многоквартирный дом, построенный до Революции. Старые дома обычно называют ∗многоквартирными∗. Видите ли, новые здания называют ∗батиманами∗ (от les batiments noveau). Однако про дома 33А и 33Б совсем нельзя сказать, что они ∗noveau∗, они же старые». Она поднимает взгляд на фасад здания с осыпающейся штукатуркой...
“不觉得奇怪吗?"她突然打破了宁静,“这个无所不能的东西,太阳……居然会对我们如此慷慨?你也知道,外出钓鱼最好的时间一般是在黄昏,当海水变温暖的时候……”
Разве не удивительно, — вдруг прерывает она молчание, — что столь всемогущая штука — солнце — с нами так щедро? Кстати, рыбу ловить лучше всего на закате, когда вода теплая...
“似乎”是一个经得住推敲的用词。让我们保持警惕!
Сомнения - штука полезная. Не ослабляем бдительность.
“哇哦,还有∗警察类型∗……”水蒸气从她手中的咖啡杯上升腾而起。
«Ого, есть такая штука, как ∗копотипы∗?» От ее чашки с кофе поднимается пар.
“哦……”他低头看了很长时间。“当然,你说的没错,警官。这样对我的健康没有好处。请吧,把它从我手上拿走。”
О... — он опускает глаза и долго смотрит вниз. — Конечно, вы правы, офицер. Это очень вредная для здоровья штука. Пожалуйста, заберите его у меня.
“我真的很抱歉,朋友。弗利多就在附近,去弄点∗鼻通灵∗吧。”他指向右边的精品店。“好东西,对心脏病也有效。”
Мне очень жаль, друг мой. Тут рядом „Фриттте”, сходи возьми нозафеда, — показывает он на магазинчик справа. — Хорошая штука. И от ударов помогает.
“我记得自己是班里最矮的。”他高兴地笑了。“那些大个子男孩总是喜欢欺负我。你看,有一天我刚好有些脾气,然后就大发雷霆……”
«Помню, в школе я был заморышем». Он весело смеется. «Парни покрепче вечно меня задирали. Видите, какая штука, тогда характер у меня был не подарок, из себя выходил на раз-два...»
“是啊,”他点点头。“名字这种鬼东西可是能杀人的。从这方面来说,马列拉可是个好名字。”
Да, — кивает он. — Имя — это такая штука, которая может убить человека. Маньяна в этом плане — имя хорошее.
“是啊,你主要就是做这个的。”他钦佩地点点头。“自由很伟大,是它让独立企业家,就像我这种,能够以很有竞争力的价格贩卖优质产品。”
Да, это в вас главное, — он с признательностью кивает. — Свобода — великая штука, это она позволяет независимым предпринимателям вроде меня продавать качественные товары по достойным ценам.
“是的,它只一支真正的枪,”他指着你的配枪,“不像你的小步兵手枪。我见过你拿着那些玩意趾高气扬地走来走去,为了自由主义者赴汤蹈火……”
Да, это настоящее оружие, — он указывает на твой табельный пистолет. — Не чета этим мушкетерским пукалкам. Я видел, как вы скачете по улицам, размахивая этими штуками, на побегушках у либералов...
“谢谢你,警官。”快乐的老头飞快地从你手里接过球,在手里掂量了几下。“这玩意真的不错……说实话的,我觉得它比我们之前的那个∗大球∗还要好!”
Спасибо, офицер, — весельчак берет шар и подбрасывает его в руке. — Отличная штука... я, если честно, думаю, что он даже лучше нашего прежнего буля!
“这种情况下使用套索会简单很多……”他指着系在树枝上面的绑带滑扣。
«Петля для виселицы — такая штука, которую проще затягивать с одной стороны...» Он указывает на пряжку, которая удерживает ремень на ветке.
“那是一支真枪,”他指着你的配枪,“不像你的小步兵手枪。我见过你拿着那些玩意趾高气扬地走来走去,为了自由主义者赴汤蹈火……”
Это настоящее оружие, — он указывает на твой табельный пистолет. — Не чета вашим мушкетерским пукалкам. Я видел, как вы скачете по улицам, размахивая этими штуками, на побегушках у либералов...
“那是一支真枪,”他指着警督的手枪枪套,“不像你的小步兵手枪。我见过你拿着那些玩意趾高气扬地走来走去,为了自由主义者赴汤蹈火……”
Это настоящее оружие, — он указывает на кобуру лейтенанта. — Не чета вашим мушкетерским пукалкам. Я видел, как вы скачете по улицам, размахивая этими штуками, на побегушках у либералов...
∗一台黑铁鼓风机。
∗Фурма Черного Железа – одна штука.
∗我的∗?它怎么会在垃圾里?
∗Мой∗? И что эта штука делает на помойке?
「不需要荷得? 那这些地图呢?可以带你到最近发现的坟墓。 还是要几瓶隐身药? 非常有用呢...」
«А гурда вам не нужен? Может, вот эти карты к только что найденным гробницам? Или скляночки с невидимым зельем? Моднейшая штука!..»
「你真的要看它会变出什么东西吗?你不会喜欢的。它显然不喜欢你。」 ~持绊逸才季宁
«А ты точно хочешь посмотреть, что оттуда вылупится? Тебе эта штука может не понравиться. А уж ты ей и подавно». — Киннан, одаренный узомант
「大姐头要我们取的那个东西应该就在顶上,但这该怎么上去?」
«Штука, которая нужна начальнице, находится на самом верху. Но как мы туда доберёмся?»
「如果你有幸找得到的话,它真是上好的美味,但千万记得要在返回庇护地前吃掉。守卫禁止携带这类东西进门。」 ~撒维耶猎人笛奈
«Если найдешь, бери — штука вкусная. Только съешь до того, как вернешься в убежище. В ворота тебя с ним не пустят». — Денна, савайская охотница
「我爱死这东西了!这是岩锤护手以来我最棒的发明!」
«Мне нравится эта штука! Мое лучшее изобретение после булыжной рукавицы!»
「神之眼」…「神之眼」?唔,这东西,随缘就好。
Глаз Бога... Глаз Бога? А, эта штука? Есть, и ладно.
「自由意志有一点很有趣: 没了它,你也感觉不出有何差别。」 ~大使拉夸塔
"Свобода воли странная штука. Её отсутствие абсолютно не ощущается". — Посол Лакватус
一世纪后他们就会在海报上印这种裸女图来兜售砖头和其他东西了。我说的一定没错。
Через сто лет люди будут рисовать голых баб прямо на штукатурке каким-нибудь кирпичом. Попомни мои слова.
一个陀螺仪就够了,我想。相信我,这会很有用。
Думаю, хватит одного гироскопа. Поверь мне, это крайне полезная штука.
一匹布
[одна] штука холста
一块(或一匹)呢料
штука сукна
一支侦查员的望远镜。
∗Подзорная труба наблюдателя – одна штука.
一旦你看到这个世界的本来面目,你将无法视而不见。那些我们自欺欺人的谎言,真的很惊人。
Один раз увидев мир таким, какой он есть на самом деле, уже не сможешь смотреть на него иначе. Удивительная штука... вся та ложь, которую мы рассказываем сами себе. И остальным.
一条一克朗。
А по кроне штука.
一疋布
штука холста (материи)
一股冷气环绕着你,沿着院子的轮廓缓缓上升;周围满是开裂的灰泥墙体,窗户,以及海鸥栖息的空调外机。
Окружающий тебя столб холодного воздуха в форме двора, ограниченный обшарпанной штукатуркой, окнами, чайками, восседающими на кондиционерах, медленно поднимается вверх.
上次我用它开火的时候,损失了一半研究主任。很值。
В прошлый раз эта штука разнесла пол-лаборатории. Оно того стоило.
不想伤害你?你的耳道可不这么想……等等,不,甚至不是你的耳道——这台机器是直接冲着你的听觉神经去的。
Не хочет тебя мучить? А вот твои слуховые каналы другого мнения... Даже не слуховые каналы, бери выше, эта штука бьет прямо по нервным узлам.
不晓得要是我们勉强把其中几台修好,会发生什么事。
А что будет, если мы немного покопаемся в этих штуках?
不论如何,过了这么久这还是有用……
Так или иначе, эта штука до сих пор полезна людям...
与世隔绝的生活或许很安全,那孤独感却痛彻心扉。不管明智与否,我都信你。
Жить в затворничестве безопасно, но одиночество – мучительная штука. Мудро это или нет, но я тебе доверяю.
两队会用叫做“球棒”的东西把对方打到死,最棒的球棒就叫做死打棒。千真万确。
Побеждала команда, которая забивала вторую насмерть штуками под названием "биты", а самые крутые биты назывались "Мухобои".
为了更有效力,我必须将配方变得更……精确……
Чтобы эта штука работала, мне нужно было сделать формулу очень... специфичной...
为了破除诅咒,解救我所有的兄弟,就必须要把装在我船上的那个鬼东西拿回来进行净化!我不知道它是什么,但我知道它被存放在船上的保险箱里,而保险箱的钥匙一向是由哈林多尔船长保管的。
Чтобы избавиться от проклятия и освободить моих верных товарищей, нужно найти и очистить эту... проклятую штуковину... спрятанную на моем корабле! Не знаю, что это такое, знаю только, что эта штука хранится в корабельном сейфе, а ключ от сейфа – у капитана Халиндора.
为什么不可以呢?听起来像是很有力量的东西。
А почему нет, а? Похоже, штука это довольно мощная.
为什么的确如此。它非常巨大,红色的眼睛在黑暗中闪闪发光。
Точно, был. Здоровенная такая штука, и глаза в темноте горят.
也许是吧。挺糙的东西。如果你想搭上顺风車,最好在你的大肥肚子上扣紧安全带。
Возможно. Жесткая штука. Решишь полетать — не забудь пристегнуться, легавый.
也许管理古拉巴什竞技场的海盗知道到底要多少!
Быть может, пират-распорядитель на Арене Гурубаши, знает, в чем тут штука!
也许经营暗月死斗场的科戈尔·碎颅会给你答案。
Быть может, Коргол Череподроб, который организует схватки Новолуния, знает, в чем тут штука!
也许还应该放上气球,现在这种情况下就挺管用的。
Хотя шар – не такая уж и бесполезная штука. Сейчас, например, он нам очень даже пригодится.
事情千头万绪。嗯。不确定。
Крутящаяся штука. Хм... Не знаю...
亡灵虽然令人憎恶,但创造他们的血石十分强大。邦桑迪应该用得上它。
Нежить – отвратительная мерзость, но вот кровавые камни, которые ее создают, очень мощная штука. Они могут пригодиться Бвонсамди.
交给我就对了。
Теперь эта штука в надежных руках.
人们都往你这来了。传统的力量果然很大。
Люди вас поддержат. Традиция мощная штука.
人生有时还真奇怪。
Странная это штука - жизнь.
什么玩意儿
что за штука?, что это ещё за диковина?
什么?扫描机知道我是谁?怎么会?你到底是什么?
Что? Эта штука знает, кто я? Но как? Кто же ты?
今天它们排放了一批金色的齿轮膏。这玩意真神奇!我用它制作了空气清新剂。它能让任何坐骑闻起来焕然一新!
Сегодня слили целую партию золотистой смазки для шестеренок. Это просто замечательная штука! Я из нее делаю освежители воздуха. Любой транспорт потом пахнет как новый!
今非昔比呢,是不是?
Эта штука знавала лучшие времена, верно?
从道德上讲是这样,但什么也不能阻止我帮助你度过逆境。这个人也同样适用。
Этика - хорошая штука в теории, однако если ты попадешь в беду, ничто не помешает мне тебя выручить. Этот человек придерживается того же принципа.
他不仅有一个,而且对摇篮里的肢体非常痴迷,他朝着费恩招手要他走近。他还想着其它的事情。
И не просто есть – он так увлечен ногой Атузы, что не обращает внимания ни на что другое и нетерпеливо показывает Фейну, где нужная штука лежит. Ему не до того, он всецело занят несчастной конечностью.
他们用你来装什么呢?
Что же ты за штука такая?
他只要看我的眼神怪怪的,我马上干掉他。
Если эта штука на меня хотя бы взглянет косо, я ее изрешечу.
他的意思是说这些东西是要花∗钱∗的。为什么会有人就这样把它抛在脑后呢?
Он имеет в виду, что эта штука вообще-то ∗денег∗ стоит. Почему ее тут бросили?
他耸了耸肩。“嗯,也许能行?从技术角度来说,无线电还不是最吓人的东西。难点在于找到∗足够大的∗天线和那些极低频率对齐……”
Молодой человек пожимает плечами. «Ну... думаю, да. Технически радиопередатчик — штука не бог весть какая сложная. Сложнее всего будет найти антенну — достаточно ∗большую∗, чтобы работать на сверхнизких частотах...»
以奉使功赐彩三百匹, 金九环, 带一腰
за успешное выполнение миссии посольства ему было пожаловано цветного шёлка 300 кусков, золотых колец — 9, поясов — одна штука
但是,呃,你最好保持安全距离。因为……这玩意儿会漏出来。一点点啦。你自己也不想变成野兽的点心吧。
Но при этом тебе нужно быть от них подальше. Потому что... Ну, в общем, эта штука подтекает. Немного. Ты же не хочешь угодить к ним на обед?
作为物品非常有用,作为武器不尽人意。
Штука хорошая, но оружие из нее сомнительное.
你一定要试这个……角子机。这最棒了。
Попробуй сыграй на этом... автомате. Отличная штука.
你不知道?捷特超赞的,可以让所有东西力量暴增!比如你只要吸一口,移动速度大概就能快十倍。
А ты не знаешь? Да это лучшая штука на свете! Он... все усиливает. Вдохнешь дозу и кажется, что ты в десять раз ускорился.
你不觉得把血清给其他人,应该比给这个老奶奶有价值吗?
Тебе не кажется, что есть другие люди, которым эта штука пригодится больше, чем этой бабушке?
你从哪里学的这一套本领?
Где это ты научился таким штукам?
你们两个少天真了。那东西只会让战事覆水难收。你们真的相信那东西能结束战争?
Какая наивность. Эта штука сделает все еще хуже. Вы же не верите, что она способна остановить кровопролитие?
你到底是什么人,尼克?
Так что же ты за штука, Ник?
你右边的武器柜里放着我们的激光矿钻样机,我爱那玩意儿,可每天都有肢解事故也挺烦人。拿上激光钻,把镜头用水晶换下来……
В оружейном шкафу справа от тебя есть прототип лазерного горного бура. Мне всегда нравилась эта штука, утомляло только то, что почти каждый день она кого-то разрезала на части. Возьми свой кристалл и вставь его на место линз в буре...
你在用什么?噢,那个很强。
Это которая? У, мерзкая штука.
你好像深得人心啊,小东西。你有没有想过,要是当初我们刚见面时,我就一脚把你踩烂,这些事也就都不会发生了。命运可真是奇妙啊。
Похоже, ты <произвел/произвела> на него впечатление, <малыш/малышка>. Ты когда-нибудь <думал/думала>, что ничего бы этого не было, если бы при нашей первой встрече я просто наступил на тебя? Странная штука – судьба.
你怎么活下来的?草叉造成的伤口很深…我亲身体会过。
Каким же чудом ты выжил? Раны от вил - скверная штука... Уж я-то знаю.
你是……什么人?
Что ты за штука?
你是因为这东西而被杀,和我没关系哟。知道了吗?
Если эта штука сведет тебя в могилу, ко мне никаких претензий. Ясно?
你是因为这东西而被杀,和我没关系,知道了吗?
Если эта штука сведет тебя в могилу, ко мне никаких претензий. Ясно?
你确定那东西干净吗?
Осторожнее, ты же не знаешь, где эта штука побывала.
你要是觉得这个很壮观,有空应该去看看华盛顿特区市中心的那座。
Если тебя удивляет эта штука, посмотри на обелиск в Вашингтоне.
你见过沼气吗?就是沼泽中那种发光的气体?
Доводилось ли вам видеть болотный газ? Блестящая штука, не правда ли?
你还在这儿!噢开心!那底板下面的东西没把你干掉!
Ты еще тут? Ура-ура! Штука под полом тебя не сожрала!
你连这东西如何移动都不知道。
Вы не можете даже представить, как эта штука передвигается.
你那小玩意会叫不是没原因的,有辐射。
Эта твоя штука не просто так бибикает. Радиация.
你闻起来也不怎么好!你是个坏东西吗?
Ты тоже пахнешь не очень! Может, ты плохая штука?
你闻起来像个坏东西。也许是你杀了坏东西,或者你就是坏东西。滚开,坏东西。
От тебя пахнет плохим. Может, ты убил плохие штуки, а может, ты сам плохая штука. Плохая штука, прочь, прочь.
保存得比我想像的要好呢。
Кто бы мог подумать, что эта штука так хорошо сохранится.
信任是互相的。
Доверие штука обоюдная.
值一大笔钱!
Дорогая штука!
像这种东西还在,可是世上没有人记得这到底是干什么的,这要怎么形容?这就是所谓的讽刺吗?
Как это называется, когда вот стоит древняя штука, но никто уже не помнит, для чего она нужна? Не это ли называют иронией?
关于谜题,对么?未解之谜,也是你们必须解决的难题。
Это же загадка, ага? Головоломка. Штука такая, чтобы ее решать.
其实我最近就碰巧得到了一件。看见那边的那把匕首了吗?那东西很危险,它让我很不安,我发誓能听到它在对我低语。
А знаешь, я недавно нашел что-то похожее. Видишь вон тот кинжал? Отвратительная штука. У меня от него мороз по коже. Клянусь, иногда я слышу, будто он мне что-то шепчет!
其实,我想我已经有了什么。这个东西……黏在克罗格的头上。
Вообще говоря, у меня уже есть одна штука. У Келлога к голове была присобачена вот эта хрень...
再说,有如此强大的战力,何必退缩?
Кроме того, раз уж в нашем распоряжении есть такая штука, к чему ее прятать?
准备好要付过路费了吗?一把利刃。
Есть чем заплатить за проход? Заточка, одна штука.
准备好要付过路费了吗?一把扁钻。
Есть чем заплатить за проход? Заточка, одна штука.
凝固腐质本身就已经很有效了,不过我们还需要一些东西来激活它的潜能……一种催化剂。你可以在南边的米雷达尔湖中找到这种催化剂。
Сгущенная гниль – сама по себе мощная штука, но нам надо полностью раскрыть ее потенциал... А для этого необходим катализатор. Как раз подходящий можно найти в озере Мерельдар.
морфология:
штукáрить (гл несов непер инф)
штукáрил (гл несов непер прош ед муж)
штукáрила (гл несов непер прош ед жен)
штукáрило (гл несов непер прош ед ср)
штукáрили (гл несов непер прош мн)
штукáрят (гл несов непер наст мн 3-е)
штукáрю (гл несов непер наст ед 1-е)
штукáришь (гл несов непер наст ед 2-е)
штукáрит (гл несов непер наст ед 3-е)
штукáрим (гл несов непер наст мн 1-е)
штукáрите (гл несов непер наст мн 2-е)
штукáрь (гл несов непер пов ед)
штукáрьте (гл несов непер пов мн)
штукáривший (прч несов непер прош ед муж им)
штукáрившего (прч несов непер прош ед муж род)
штукáрившему (прч несов непер прош ед муж дат)
штукáрившего (прч несов непер прош ед муж вин одуш)
штукáривший (прч несов непер прош ед муж вин неод)
штукáрившим (прч несов непер прош ед муж тв)
штукáрившем (прч несов непер прош ед муж пр)
штукáрившая (прч несов непер прош ед жен им)
штукáрившей (прч несов непер прош ед жен род)
штукáрившей (прч несов непер прош ед жен дат)
штукáрившую (прч несов непер прош ед жен вин)
штукáрившею (прч несов непер прош ед жен тв)
штукáрившей (прч несов непер прош ед жен тв)
штукáрившей (прч несов непер прош ед жен пр)
штукáрившее (прч несов непер прош ед ср им)
штукáрившего (прч несов непер прош ед ср род)
штукáрившему (прч несов непер прош ед ср дат)
штукáрившее (прч несов непер прош ед ср вин)
штукáрившим (прч несов непер прош ед ср тв)
штукáрившем (прч несов непер прош ед ср пр)
штукáрившие (прч несов непер прош мн им)
штукáривших (прч несов непер прош мн род)
штукáрившим (прч несов непер прош мн дат)
штукáрившие (прч несов непер прош мн вин неод)
штукáривших (прч несов непер прош мн вин одуш)
штукáрившими (прч несов непер прош мн тв)
штукáривших (прч несов непер прош мн пр)
штукáрящий (прч несов непер наст ед муж им)
штукáрящего (прч несов непер наст ед муж род)
штукáрящему (прч несов непер наст ед муж дат)
штукáрящего (прч несов непер наст ед муж вин одуш)
штукáрящий (прч несов непер наст ед муж вин неод)
штукáрящим (прч несов непер наст ед муж тв)
штукáрящем (прч несов непер наст ед муж пр)
штукáрящая (прч несов непер наст ед жен им)
штукáрящей (прч несов непер наст ед жен род)
штукáрящей (прч несов непер наст ед жен дат)
штукáрящую (прч несов непер наст ед жен вин)
штукáрящею (прч несов непер наст ед жен тв)
штукáрящей (прч несов непер наст ед жен тв)
штукáрящей (прч несов непер наст ед жен пр)
штукáрящее (прч несов непер наст ед ср им)
штукáрящего (прч несов непер наст ед ср род)
штукáрящему (прч несов непер наст ед ср дат)
штукáрящее (прч несов непер наст ед ср вин)
штукáрящим (прч несов непер наст ед ср тв)
штукáрящем (прч несов непер наст ед ср пр)
штукáрящие (прч несов непер наст мн им)
штукáрящих (прч несов непер наст мн род)
штукáрящим (прч несов непер наст мн дат)
штукáрящие (прч несов непер наст мн вин неод)
штукáрящих (прч несов непер наст мн вин одуш)
штукáрящими (прч несов непер наст мн тв)
штукáрящих (прч несов непер наст мн пр)
штукáря (дееп несов непер наст)
штукáрь (сущ одуш ед муж им)
штукаря́ (сущ одуш ед муж род)
штукарю́ (сущ одуш ед муж дат)
штукаря́ (сущ одуш ед муж вин)
штукарЁм (сущ одуш ед муж тв)
штукаре́ (сущ одуш ед муж пр)
штукари́ (сущ одуш мн им)
штукаре́й (сущ одуш мн род)
штукаря́м (сущ одуш мн дат)
штукаре́й (сущ одуш мн вин)
штукаря́ми (сущ одуш мн тв)
штукаря́х (сущ одуш мн пр)