不了了之
bùliǎo liǎozhī
1) закончить тем, что не закончить (обр. в знач.: бросить дело, не доведя его до конца)
2) решить дело, отложив его в долгий ящик; проблема разрешилась сама собой
ссылки с:
不了而了bù liǎo liǎo zhī
1) кончиться ничем
2) бросить дело (не закончив); поставить крест на чём-либо
bùliǎoliǎozhī
该办的事情没有办完,放在一边不去管它,就算完事。bùliǎo-liǎozhī
[settle sth. by leaving it unsettled] 了: 完毕, 结束。 该办的事情没有办完, 放在一边不管, 听其自然无限期地拖延下去, 就算完事了
我们不能对此事不了了之
bù liǎo liǎo zhī
因事情很难处理,结果任由它去。通常用来讽刺不负责任的态度。
如:「这垃圾场的问题经过几番争执,结果也就不了了之。」
bù liǎo liǎo zhī
to settle a matter by leaving it unsettled
to end up with nothing definite
bù liǎo liǎo zhī
settle a matter by leaving it unsettled; smother up; by leaving it unsettled; conclude without a conclusion; end up in (with) nothing definite; conclude without concrete result (decision); leave it unsettled; let (a matter) take its own course:
这个问题很重要,可他却不了了之。 This is a very important problem, but he just sleeps on it.
leave it unsettled
bùliạ̌oliǎozhī
decide to leave sth. unresolved把未了的事情放在一边不去管它,就算完事。
частотность: #21019
синонимы:
примеры:
这个问题很重要,可他却不了了之。
Это очень важная проблема, но он не стал ею заниматься.
[直义] 既不缝, 又不拆, 乱搞一气.
[释义] 指不采取坚决行动, 拖延工作,拖延解决问题等等的人.
[参考译文] 不了了之.
[例句] - Ладно, - говорит начальник, - подожди. Проходит день, проходит два, начальство ни шьёт, ни порет. "算了, "主任说, "等一等. 过一两天, 上级会不了了之的."
[释义] 指不采取坚决行动, 拖延工作,拖延解决问题等等的人.
[参考译文] 不了了之.
[例句] - Ладно, - говорит начальник, - подожди. Проходит день, проходит два, начальство ни шьёт, ни порет. "算了, "主任说, "等一等. 过一两天, 上级会不了了之的."
ни шьёт ни порет
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
不了了 | 之 | ||