过意不去
guò yì bù qù
вежл. крайне неловко (неприятно), что ...; чувствовать себя виноватым, никак не забывать (напр. что-л. неприятное)
чувствовать себя виноватым
guòyìbùqù
心中不安<抱歉>:这本书借了这么多日子才还你,真有点过意不去。也说不过意。guòyìbùqù
[feel terribly apologetic; feel terribly sorry] 心里感到不安
我听了, 心里便有些过意不去。 --《百合花》
guò yì bù qù
心中不安,感到抱歉。
儒林外史.第一回:「王冕见此光景,过意不去,叹了一口气。」
guò yì bù qù
to feel very apologeticguò yì bú qù
feel apologetic; feel sorry:
你们对我接待十分隆重,我感到很过意不去。 You give me a grand reception, which I feel was more than I was entitled to.
guòyìbụ̀qù
feel apologetic/sorry
总来麻烦你,真过意不去。 I feel so sorry to often trouble you.
心中不安。
частотность: #22222
в русских словах:
злоупотреблять
простите, что я злоупотребляю вашей добротой - 您的厚意, 我过分地承受了, 太过意不去了
синонимы:
примеры:
您的厚意, 我过分地承受了, 太过意不去了
простите, что я злоупотребляю вашей добротой
你们对我接待十分隆重,我感到很过意不去。
You give me a grand reception, which I feel was more than I was entitled to.
总来麻烦你,真过意不去。
Постоянно тебя беспокою, мне очень неловко.
上次你搬家我没去帮忙,我总觉得过意不去。
Я все время чувствую себя виноватым, что в прошлый раз, когда ты переезжал, я не пришел тебе помочь.
让你在雨中等了这么久,我真是过意不去啊。
Мне крайне неловко, что я заставила тебя ждать так долго под дождем.
我把你最喜欢的那本书弄丢了,我心里一直过意不去。
Я чувствую себя виноватым, что потерял твою любимую книгу.
弄死一只这样温顺的生物让我过意不去。唉,世上可没有后悔药吃。
Как же больно обрывать жизнь этого милого существа... Увы, что сделано, то сделано.
夫人,我无法纵容这样的行为,我的良心过意不去。
Мэм, я не могу оправдать подобные действия. Моральные принципы не позволяют.
主人,我无法纵容这样的行为,我的良心过意不去。
Сэр, я не могу оправдать подобные действия. Моральные принципы не позволяют.
你已经为我做了很多了,再请求你我也很过意不去。
Я перед тобой и так в долгу. Мне ужасно неловко снова обращаться к тебе с просьбой.
пословный:
过意 | 不 | 去 | |
1) уходить; отправляться; идти
2) удалить; отделить
3) укоротить; удалить, убрать
4) прошлый; прошедший
5) перед обстоятельством цели соответствует союзам чтобы; для того, чтобы
6) глагольный суффикс, указывающий на направление действия от говорящего
|