不就得了
bù jiù dé le
разве не достаточно
两次不就得了 двух раз разве не достаточно?
примеры:
那就不得了。
Это было нечто.
一不小心就了不得
если не остеречься, будет плохо
那我就不晓得了。
Тогда не знаю.
爸爸见了这可就不得了。
Dad will go bananas when he sees this.
一下起雨来就大的不得了。
Ну вот, пошел.
到底是谁写的就不得而知了。
Nobody knows who actually wrote it.
他因为没有事做, 就闷得了不得
он скучает от безделья
有些人出了一点力就觉得了不起。
There are people who swell with pride whenever they make some small contribution.
他究竟在等什么就不得而知了。
Чего именно он ждет – неизвестно.
就算他会写诗,又有什么了不得的!
So he can write poetry. What’s unusual about that?
- 了不得了!教学楼着火了!
- 快跑!晚了就出不去了!
- 快跑!晚了就出不去了!
- Плохие новости! Учебный корпус горит!
- Бежим быстрее! Иначе не успеем (выбраться)!
- Бежим быстрее! Иначе не успеем (выбраться)!
[直义] 卖得太贱, 就得亏本; 卖得太贱, 就赚不了钱.
[变式] продешевить - барыша не нажить.
[变式] продешевить - барыша не нажить.
продешевить - с проторжкой быть
面试不要迟到,否则你就得不到工作了。
Don’t be late for your interview, or you won’t get the job.
只要你好言相劝,得理让人,她就乖得不得了。
Тебе нужно лишь по-доброму убеждать, не загонять аргументами в угол, и она станет сама покладистость.
这么多年了,差不多就得了嘛,唉…这两个人哪…
Столько лет прошло, а они... Эх, эти двое...
不说谎就无法说话。你赢得了不名誉的死法!
Я смотрю, не лгать ты не умеешь. Тебя ждет позорная смерть!
他们对自己的成就不再觉得那么了不起了。
Their pride in their achievements has come down a peg.
你能想象吗?她带了个面具他就不认得了!
Ты представляешь? Он не узнал ее в маске!
嘿,在我的家乡,“太真实”就很不得了了。
Ну, лично для меня "слишком реально" это самое то.
要是艾迪逮到我在聊天,我就不得安宁了……
Если Эрди увидит, что я болтаю с тобой, она меня запилит насмерть...
嗯,后来我就不记得了…早上醒来已经到家了…
А я не знаю, потому как с утра я проснулся уже в хате...
其他的我就不记得了,只记得那个声音,那个该死的声音...
Я почти ничего не помню. Только голос. Этот проклятый голос...
我常听到这个答案,是真是假就不得而知了。
Я часто слышу подобный ответ. Содержится ли в нем зерно истины это нам предстоит выяснить.
说起风花节,那就不得不提到「风之花」的传说了。
Говоря о Празднике ветряных цветов, мы не можем не упомянуть о легендах, окружающих анемонии.
收下了就快点走吧,我师兄头疼吹不得风。
Давай, поторапливайся! У братишки болит голова, ему нельзя долго находиться на ветру!
…不过白术师父得了什么病,我就不太清楚了。
...Но вот природа болезни мастера Бай Чжу мне неизвестна.
干掉死亡爪是件很了不得的成就,做得好,战士。
Одолеть когтя смерти настоящий подвиг. Отлично, солдат.
敌人于是就陷入了欲罢不能,而又不得不罢的被动地位。
The enemy were thus reduced to a passive position in which they found it hard to give up the battle and yet had to give it up.
骨头可无聊了,没有血肉,就得不到任何记忆。
Кости – это так скучно. Без плоти нет никаких воспоминаний.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
不 | 就得 | 得了 | |
1) jiù děi тогда нужно (необходимо, надо), в этом случае должно (следует)
2) jiù dé 就+得
|
1) готово; быть законченным (завершённым)
2) добыл, достал, получил
3) хватит, довольно; да ладно, ну ладно; пожалуй
déliǎo
возможно, годится (обычно в отрицании или риторическом вопросе)
|