不懂人事
_
не понимать простых человеческих отношений
не бывать в людях
bù dǒng rén shì
ignorant of the ways of the worldnot know the ways of the world
примеры:
不懂人事
не понимать простых человеческих отношений
你是不是听不懂人话?!我告诉过你别多管闲事了。
Ты тупой, что ли? Я ведь уже сказал тебе: не суйся.
任事不懂
ни в каком деле ничего не смыслить
不懂事的小孩
несмышленыш
很好。天底下第一伤心事,莫过于有人不懂妥善使用武器。
Это хорошо. Нет ничего более жалкого, чем человек, который не умеет обращаться с оружием.
你怎么这样不懂事?
Как ты можешь быть настолько неразумным?
年幼不懂事的孩子
children of tender years
你这样做,太不懂事。
Так поступать слишком неразумно.
孩子很小, 还不懂事
дитя малое, неразумное
没有,年轻不懂事,喝醉时瞎刺的。
Нет. Я была молодая и пьяная.
不懂人情的人
бестактный человек
小刚从一个不懂事的孩子成长为大学生了。
Сяо Ган из несмышлёного ребенка превратился в студента университета.
你还年轻不懂事,不用一年你就会哭着回来浮港罗。
Ты баба молодая, наивная. Года не пройдет, прибежишь во Флотзам вся в слезах.
除非你非常强力,否则就不要接下这桩差事,懂不懂?
И НЕ соглашайся на это мероприятие, если ты не <ОТЪЯВЛЕННЫЙ/ОТЪЯВЛЕННАЯ> ЗАДИРА. Ясно?
壮壮搞不懂人类。壮壮想杀人。
Силач не понимать человека. Хотеть убить человека.
壮壮有时候不懂人类。
Иногда Силач не понимать человека.
没有,只是年轻时不懂事,喝醉了瞎刺的。幸好不太明显。
Да нет, ничего. Я была молодая и пьяная... Вот так и вышло. Хоть не слишком заметно.
有时拦腰说上一句, 不管人家懂不懂
порой вставить фразу, не считаясь с тем, понятна она другим или нет
пословный:
不 | 懂 | 人事 | |
I гл.
знать, быть знатоком; понимать; разбираться, разуметь; проникать в суть
II словообр. модификатор результативных глаголов в значении
усваивать, понимать
|
1) человеческие дела, дела людей
2) обстановка, положение в мире
3) взаимоотношения между людьми
4) жизнь; дела житейские
5) возможности, человеческие возможности, в человеческих силах 6) диал. подарки, подношения
7) юр. гражданское состояние; личные дела; личный
8) личный состав, кадры; кадровый
9) сознание
|