不死不活
bùsǐ bùhuó
ни жив ни мёртв
bùsǐ-bùhuó
[be more dead than alive; be half dead and half alive] 形容事物无生气的状态
火炉里不死不活的几片硬煤, 也终于烧尽了。 --鲁迅《彷徨·伤逝》
bù sǐ bù huó
死也不是,活也不成。形容毫无生气。
老残游记二编.第三回:「心里埋怨他:『你买东西忙什么呢?先来给我送个信儿多不是好,叫人家盼望的不死不活的干么呢?』」
bù sǐ bù huó
neither dead nor alive; half dead; in an awkward position; lifeless; lethargicneither dead nor alive; lifeless; lethargic
bùsǐbùhuó
1) neither dead nor alive
2) in an awkward position
【释义】形容没有生气或处境尴尬。
【出处】《朱子语类》卷四八:“箕子虽不死,然便死却又到了,唯是被囚不死不活,这地位如何处,直是难。”
【用例】你买东西忙什么呢?先来给我送个信儿多好,叫人家盼望的不死不活的干么呢?(清·刘鹗《老残游记续集》第三回)
形容事物无生气的状态。
частотность: #58150
в русских словах:
полумёртвый
半死不活的 bànsǐ bùhuó-de, 不死不活的 bùsǐ bùhuó-de
примеры:
他死活不承认。
He simply won’t admit it.
他死活不让我走。
I wanted to go, but he simply wouldn’t hear of it.
笨得活不了,蠢得死不掉。
Он слишком глупый, чтобы остаться в живых, но слишком упрямый, чтобы умереть.
公司这两年一直半死不活。
Компания эти два года еле дышит.
我若是她母亲,非活活气死不可。
Если бы я была ее матерью, я бы чуть от злости не умерла.
要是你外公还在世,非活活气死不可。
Если бы твой дед был еще жив, он бы разозлился до смерти.
遇到这样的女儿,非把父亲活活气死不可!
Такая дочь непременно отца живьем в могилу сведет!
他可能会痊愈,可能会死,或者变得半死不活。
Оно может его вылечить, убить или вылечить не до конца.
我很乐意看到变种人的屍体。死活不拘。
Я б на мутанта глянул одним глазочком. Хотя б на мертвого...
哈里……你到处都在流血。你已经半死不活了。
Гарри... ты весь в крови. Ты практически полумертвый.
玛拉迪诺将从这种半死不活的状态中解脱!
Марадино освободится от этой недожизни!
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
不死 | 死不 | 活 | |
1) не умирать; бессмертие
2) будд. нирвана
|
1) жить; быть в живых; живой
2) творческий; живой
3) свободно владеть (словом)
4) занятие; работа
5) изделие; продукция; товар
|