殆死不活
dàisǐbùhuó
ни жив ни мёртв
примеры:
他死活不承认。
He simply won’t admit it.
他死活不让我走。
I wanted to go, but he simply wouldn’t hear of it.
笨得活不了,蠢得死不掉。
Он слишком глупый, чтобы остаться в живых, но слишком упрямый, чтобы умереть.
公司这两年一直半死不活。
Компания эти два года еле дышит.
我若是她母亲,非活活气死不可。
Если бы я была ее матерью, я бы чуть от злости не умерла.
要是你外公还在世,非活活气死不可。
Если бы твой дед был еще жив, он бы разозлился до смерти.
遇到这样的女儿,非把父亲活活气死不可!
Такая дочь непременно отца живьем в могилу сведет!
他可能会痊愈,可能会死,或者变得半死不活。
Оно может его вылечить, убить или вылечить не до конца.
我很乐意看到变种人的屍体。死活不拘。
Я б на мутанта глянул одним глазочком. Хотя б на мертвого...
哈里……你到处都在流血。你已经半死不活了。
Гарри... ты весь в крови. Ты практически полумертвый.
玛拉迪诺将从这种半死不活的状态中解脱!
Марадино освободится от этой недожизни!
пословный:
殆 | 死不 | 活 | |
1) похоже; как будто бы; казалось бы; вероятно, пожалуй, почти
2) в конечном счёте; всё-таки; обязательно, непременно
3) быть близким к гибели, находиться в крайней опасности; измотаться, выбиться из сил 4) бояться; быть напуганным
1) * приближаться, создавать окружение
2) * ставить в опасное положение
3) * сомневаться в ...
4) * управлять
5) * только; только теперь, только тогда
|
1) жить; быть в живых; живой
2) творческий; живой
3) свободно владеть (словом)
4) занятие; работа
5) изделие; продукция; товар
|