勤奋
qínfèn
![](images/player/negative_small/playup.png)
браться с энтузиазмом за (что-л.); стараться; прилежный, усердный; усердие
勤奋体育[月报] «За спорт!» (название журнала)
勤奋的学生 старательный ученик
qínfèn
усердный; старательный; старательно; усердноqínfèn
不懈地努力<工作或学习>。qínfèn
[diligent; industrious] 辛勤努力
勤奋工作
qín fèn
勤劳奋发而不懈怠。
如:「工作勤奋」。
qín fèn
hardworking
diligent
qín fèn
diligent; assiduous; industrious; hardworking:
工作勤奋 be diligent in one's work
非常勤奋的人 a man of great industry
勤奋学习 be diligent at one's lessons
他勤奋极了。 He is ever so diligent.
diligent; industrious
qínfèn
diligent; assiduous
他比任何人都勤奋。 He is more diligent than anyone else.
勤勉。
частотность: #7951
в русских словах:
засесть
2) (надолго заняться чем-либо) 着手...用功 zhuóshǒu...yònggōng, 着手勤奋地作 zhuóshǒu qínfèn-de zuò
засесть за книги - 着手勤奋地读书
избалованность
Девочка, несмотря на избалованность, была очень прилежна. - 这女孩虽然有些娇生惯养, 但很勤奋.
похвальный
похвальное усердие - 值得称赞的勤奋
прилежание
勤勉 qínmiǎn, 勤奋 qínfèn
прилежность
勤奋
прилежный
勤勉的 qínmiǎnde, 勤奋的 qínfènde
ретивый
勤勤恳恳的 qínqín-kěnkěn-de, 勤奋的 qínfènde; (резвый) 活泼的 huópode
старательность
勤奋 qínfèn, 勤勤 恳恳 qínqín kěnkěn
усердие
勤奋 qínfèn, 勤勉 qínmiǎn; (прилежание) 用功 yònggōng; (энтузиазм) 热心 rèxīn
усердный
勤快[的] qínkuài[de], 勤恳[的] qínkěn[de], 勤勉[的] qínmiǎn[de], 勤奋[的] qínfèn[de], 幸勤[的] xīnqínde; 热心[的] rèxīnde
синонимы:
同义: 勤勉, 勤劳, 勤恳, 勤快
反义: 怠惰
相关: 不辞劳苦, 不辞辛劳, 事必躬亲, 任劳任怨, 努力, 勤, 勤劳, 勤勉, 卧薪尝胆, 孜孜不倦, 巴结, 废寝忘食, 手勤, 栉风沐雨, 笨鸟先飞, 身体力行, 锲而不舍
相反: 怠惰
反义: 怠惰
相关: 不辞劳苦, 不辞辛劳, 事必躬亲, 任劳任怨, 努力, 勤, 勤劳, 勤勉, 卧薪尝胆, 孜孜不倦, 巴结, 废寝忘食, 手勤, 栉风沐雨, 笨鸟先飞, 身体力行, 锲而不舍
相反: 怠惰
примеры:
勤奋体育[月报]
«За спорт!» (название журнала)
勤奋的学生
старательный ученик, прилежный ученик, усидчивый ученик
着手勤奋地读书
засесть за книги
值得称赞的勤奋
похвальное усердие
表扬某人的勤奋好学精神
commend sb. upon his diligent spirit in study
今后你应该更勤奋。
В будущем тебе нужно быть более прилежным.
夸赞他勤奋好学
похвалить его за прилежание в учёбе
工作勤奋
работать прилежно
非常勤奋的人
старательный человек
勤奋学习
усердно учиться
他勤奋极了。
Он очень усердный.
工作挺勤奋
работать с усердием
勤奋和机遇是他成功的两大因素。
Industry and opportunity were the chief factors in his success.
有的勤奋工作,有的则消极怠工。
Есть усердные в работе, но есть и работающие с прохладцей.
我们要在青少年中大力提倡勤奋学习助人为乐的革命风尚。
We should work hard to cultivate in young people the revolutionary style of learning diligently and taking pleasure in helping others.
他比任何人都勤奋。
He is more diligent than anyone else.
爱学出勤奋,勤奋出天才。
Любовь к постижению знаний рождает прилежание, прилежание рождает таланты.
他取得成绩多亏他的勤奋
Он обязан успехом своему трудолюбию
夸奖学生勤奋
хвалить ученика за прилежание
让自己在家里勤奋的学习
заставить себя усердно учиться
他是个勤奋的学生,却因沉迷通灵术而无法自拔。当凯尔萨斯率领大军逼近肯瑞瓦村时,纳比留斯借机背叛了大法师,将紫罗兰之塔的防御机密告诉了凯尔萨斯。
Он был весьма прилежен и талантлив, однако увлекся некромантией. Когда явился Кельтас со своим воинством, Набериус воспользовался этой возможностью, чтобы предать верховного мага, и выдал тайну защиты башни.
你已经成为一名勤奋的学生和忠实的奴仆,善用你的才能,听从希尔瓦娜斯大人的教诲,暗影自然会庇佑于你。
Ты <прилежный ученик/прилежная ученица> и <верный/верная> слуга для нас. Делай то, что велит тебе леди Сильвана, и Тень будет благосклонна к тебе.
勤奋工作的人有权享用丰盛的大餐,但我这里的鲜肉已经没有存货了!
Хорошие работники заслуживают доброго обеда, но у меня закончилось свежее мясо!
我们上次交谈时你提到的某件事情引起了我的兴趣。如果我没记错的话,你说织雾者艾莉随身带着一本陈旧的日志?这也许能解答我们的许多问题,但说不定只会为我们带来更多疑问。我想一切都取决于那位将发生在这诡异之地的一切记录下来的冒险者是否勤奋了。
Меня очень заинтересовало то, что ты <упомянул/упомянула> в нашей предыдущей беседе. У ткача туманов Ай есть потрепанный дневник, так ведь? Возможно, в нем мы сможем найти ответы на многие вопросы... или же вопросов станет еще больше. Полагаю, это зависит от усердия исследователя-путешественника, который вел дневник, находясь в этом странном месте.
和其他定居点一样,我也依靠水手和船来运送补给。他们的勤奋和沉默非常有用。
Как и во всем остальном, я полагался на услуги моряков и на их суда по доставке припасов. Они оказались весьма полезны и усердием, и молчанием.
这个恐怕不会的…自从我们认识甘雨小姐以来,说她是全璃月最勤奋的人也不为过…
Боюсь, это маловероятно... Во всём Ли Юэ мы никогда не видели человека добросовестнее, чем госпожа Гань Юй.
唉,我就是人太勤奋,勤奋到根本不适合当诗人。
И почему же я такой старательный? Даже слишком старательный и прилежный для поэта.
丝毫无法理解到底勤奋在哪里!
Не очень похоже на прилежность и старательность.
在旁人看来,行秋待人温和有礼,又勤奋好学,是年轻一代中的翘楚。
Окружающие видят в нём доброго и воспитанного юношу, стремящегося к познаниям.
你已经训练多年。很少有人能像你这么勤奋。
Ты столько лет посвятил тренировкам... Редкое усердие.
欧纳克一族和你所知的食人魔完全不同。他们聪明又勤奋,身怀蛮力却不粗蛮。
Онакке не похожи на обычных огров. Они обладают и острым умом, и упрямой мощью; в них есть грубая сила, но нет тупой грубости.
「这阵子有些人过于勤奋,没法子梦到我们需要的眠梦。 得教他们该停下来喘口气才行。」
«В наше время у чересчур беспокойных личностей не получается видеть нужные нам сны. Приходится учить их делать передышку».
新人都很不错,勤奋、投入,也很大胆。
Новые посвященные неплохо справляются. Они преданы, ретивы и не боятся замарать руки.
吉扎格能够从这些人类和精灵身上学到魔法,但是他们不能像他如此勤奋学习。吉扎格总是抢先做到。
Джзарго может научиться магии у людей и эльфов, но вот они никогда не смогут быть такими же очаровательными, как он. Джзарго всегда в выигрыше.
勤奋的双手和坚实的脊背,是我们需要的。或许只有一点点钱,可以支付你。
Нам не помешала бы пара рук да крепкая спина. Сможешь деньжат заработать.
源氏通过勤奋苦练和静心冥想找到了内心的平静。这让他变得比以往更加强大。
Благодаря упорным тренировкам и медитации Гэндзи наконец-то обрел мир в душе и стал еще сильнее, чем раньше.
这几天你十分勤奋好学。不管他们要向你丢出什么问题,你都应该能够解答。
Ты в последнее время был довольно любознательным. Так что должен справиться со всем, что тебе подкинут.
因为比∗其他人∗更勤奋、更努力?
Они работали больше и прилежнее всех?
正是如此。但委员会的努力和勤奋工作可能很快就会取得成果。瑞瓦肖几乎已经准备好开始民主化的第一阶段了。
Esattamente. Но тяжелая и усердная работа Комиссии уже скоро может принести плоды: Ревашоль почти готов перейти на первый этап демократизации.
每个人都应勤奋学习,想不劳而获是不行的。
Каждый должен прилежно учиться. Сидеть на шее недопустимо.
“其他幽灵?哦,那个非常勤奋的老婆子!”他笑了。“不知道,家里吧。”
Другой „жутик“? А! Esa viejita muy estudiosa! — Он смеется. — Понятия не имею, дружище.
回到警局,警督正站在一个柜台前面,勤奋地填写文件,准备交给一个疲惫的档案管理员。
В участке лейтенант возле стойки тщательно заполняет документы для передачи уставшему клерку.
厨师会加点料…每锅里都加了一撮麻药粉。吃上一碗,农民就会跟蚂蚁一样勤奋。
Зато с другой приправой... Я велю каждому в еду добавлять щепотку фисштеха. Мужички бегают потом, как муравьишки.
看起来黎恩先生似乎不算个勤奋的老板…
Похоже, Лиам не лучший хозяин...
你说的“油水”,我叫它税金。你口中的“小偷”,是我在街头最勤奋的员工。
Ты называешь это данью, а я - налогами. Для тебя это воры, а для меня - работники.
魔法是一门控制、镇压并利用元素能量的科学。魔法同时也是混沌的具现,正因如此,没接受过专门训练的人绝不可轻易涉足任何魔法领域。魔法大师往往把魔法视为一门艺术,然而通往精湛技艺的道路是由经年累月的练习、研读和勤奋工作筑就的——此外很大程度上还要取决于天赋。天球交汇时期,魔法进入了我们的世界,不久后便有人发现魔法是活生生、可变和可控的存在。第一个发现自己体内蕴藏了这种天赋、随之加以利用的法师究竟是谁,已无从知晓。但我们知道的是,魔法被发现存在于世后不久,许多有天赋的人逐渐聚集成团体,互相切磋研究、增强能力。这段
Магия - это наука обуздания, подчинения и использования силы первоэлементов. Она также есть воплощение Хаоса, поэтому никто без должной подготовки не должен вторгаться в ее пределы. Опытные чародеи превращают свое ремесло в настоящее искусство, но путь к виртуозному мастерству лежит через долгие годы учебы, упражнений и тяжкого труда, а также требует немалого врожденного таланта. Магия была принесена в наш мир Сопряжением Сфер, и вскоре было обнаружено, что она есть живое, переменчивое и приручаемое существо. История не сохранила имени первого чародея, открывшего в себе талант и развившего его с помощью магических сил. Тем не менее, как мы знаем, примерно в одно время повсюду стали возникать группы одаренных магией существ для совместной учебы и развития способностей. Этот период обычно считают началом магии как науки, а эти группы - прообразом магических школ.
很高兴看到你在勤奋工作。
Я гляжу, работа кипит.
我只不过是个一般水平的人,但我的确比一般水平的人工作得更为勤奋。
I am only an average man but, by George, I work harder at it than the average man.
她把自己的成功归之于勤奋。
She ascribed her success to hard work.
一个勤奋的工人力求做到完美
An assiduous worker who strove for perfection.
他用了五年的时间,勤奋地写作诗歌,但在二十七岁时,毅然转向小说。
For five years he assiduously practised writing poetry, but when he was twenty-seven he turned definitely to fiction.
她知道他既勤奋又聪明。
She knew him to be industrious and clever.
耐心结合勤奋是成功所必需的。
Patience combined with diligence is necessary to success.
他是否很勤奋,能及时完成这项工作?
Does he have enough diligence to finish the job on time?
她工作十分勤奋。
She is diligent in her work.
他比他的朋友更勤奋地学习。
He studies more diligently than his friend.
诚实,勤奋和善良是正派生活的要素。
Honesty, industry and kindness are elements of a good life.
财富源自勤奋省俭。
Wealth flows from industry and economy.
勤奋是迈向成功之路。
Diligence is the gate to success.
勤奋乃成功之母。
Hard work is the gateway to success.
她是一个工作十分勤奋的人。
She is a hard worker.
小学校长关于勤奋的讲话没有取得所需要的效果,那些懒惰的学生照样把他们的时间浪费掉。
The headmaster failed to strike the right note in his speech on diligence and the lazy pupils continued to idle away their time.
他的后代既勤奋又聪明。
His offspring are diligent and intelligent.
她的勤奋为其他人树立了榜样。
Her diligence has set an example to the others.
她简朴,实际,勤奋。
She was a simple, practical, hardworking woman.
他成功的原因不难找,那就是他勤奋工作。
The reason for his success is not far to seek he worked hard.
他认为成功的唯一诀窍在于勤奋。
He thinks the one recipe for success lies in hard work.
他聪明是聪明,但是不怎么勤奋。
He is clever, to be sure, but not very hard-working.
你准备不力,太叫我失望了,但是圣洁教徒并非天生,而是后天努力。通过学习,奉献,以及勤奋,你会脱胎换骨的。
Твоя неготовность меня разочаровала. Впрочем, Непорочными не рождаются, ими становятся. У тебя еще все впереди, нужно только проявить желание и усердие.
他们让我像农夫家的公牛一样勤奋地干活,但我又能做什么呢?他们自我记事起就拥有我,喂养我。没错,这就是生活。我真希望他们能因为我把他们两个从可怕的哥布林手中救出来,而给我换一条更好的缰绳。
Они нагружают меня работой, словно крестьянин своего быка, но что я могу поделать? Они же мои хозяева, они всю мою жизнь меня кормили. Другой жизни я не знаю - но надеюсь, что теперь, когда я избавил их от жуткой смерти, они станут давать мне поблажку.
他抚养我长大,待我如同己出,这位高尚的灵魂教会了我人类的语言,教会了我他们的习俗与文字。因此我成为了这座城市的图书管理员,一个令我勤奋努力并为之骄傲的职位。
Он вырастил меня словно родную дочь, научил меня языку людей, вашим обычаям и письменности. Так я стала городским библиотекарем - и этой работой я очень горжусь.
不错不错,觉醒者,你比我想的还要勤奋啊。
Надо же, пробужденный, ты оказался трудолюбивее, чем я думала.
最后一点:这里的净源导师们都是勤奋的男男女女。像你这样的陌生人也许会陷入与他们的...纠纷中。
И еще одно: магистры здесь – люди очень усердные. Чужак при встрече с ними может вляпаться... в неприятности.
指出和其他人比起来他工作太过勤奋,简直奇怪。
Заметить, что, по сравнению с остальными, он выполняет свою работу очень старательно.
他们总是像草丛里的蛇一样。当然他们是廉价劳动力,同时也是勤奋的工作者。但其中半数左右都是女王的间谍,他们是她的眼睛、她的耳朵,更是她投毒的黑手。
В траве всегда не без гадюк. Дешевая рабочая сила, конечно. И работники отличные. Но половина из них – шпионы своей королевы: глаза, уши, руки, подливающие яд.
你不同意。矮人比其他种族优秀多了。你们忠于女王和国家,也是所有种族中最勤奋的。
Вы не согласны: гномы намного лучше всех прочих рас. Преданы своей стране и королеве. А еще вы самые работящие.
新兵们,尽管我很感激勤奋的付出,但……
Послушник, мне приятно видеть подобное рвение, но...