主张
zhǔzhāng
1) выступать, ратовать, высказываться (за что-л.), утверждать, придерживаться (какой-л. точки зрения), предлагать, отстаивать
主张和平解决国际争端 выступать за мирное разрешение международных споров
2) точка зрения, позиция, убеждение, мнение, взгляды, представление, выступление
3) притязание
权利主张 претензия
3) устар. распоряжаться; создавать; распорядитель; создатель
zhǔzhāng
1) стоять [ратовать] за что-либо
2) точка зрения; позиция; мнение
zhǔzhāng
① 对于如何行动持有某种见解:他主张马上动身。
② 对于如何行动所持有的见解:自作主张 | 这两种主张都有理由。
zhǔzhāng
(1) [advocate; maintain; stand for]∶提倡; 扶持; 对某种行动提出见解
主张和平解决国际争端
(2) [view; stand; proposition; position; opinion]∶见解
这是我们的一贯主张
两种主张都有道理
(3) [dominate; decide; take up the responsibility for making a decision]∶主宰; 作主
zhǔ zhāng
1) 对事物所抱持的意见。
唐.韩愈.送穷文:「各有主张,私立名字。」
2) 做主、决定。
西游记.第十四回:「舍身拚命归西去,莫倚旁人自主张。」
红楼梦.第七十九回:「儿女之事自有天意前因;况且是他亲父主张,何必出头多事。」
3) 把持。
初刻拍案惊奇.卷三十:「却又不知李参军如何便这般惊恐,连身子多主张不住,只是颤抖抖的。」
4) 主宰。
庄子.天运:「孰主张是?孰纲维是?」
zhǔ zhāng
to advocate
to stand for
view
position
stand
proposition
viewpoint
assertion
CL:个[gè]
zhǔ zhāng
(持有的见解) proposal; opinion; assertion; view; position; stand; proposition:
好主张 a good proposal
主张不同。 Opinions differ.
两种主张都有理由。 Both propositions sound reasonable.
这是我们一贯的主张。 That has been our consistent stand.
(持有见解) advocate; stand for; lay claim to; set up a claim to; maintain; hold:
主张改革 favour reforms
主张让步 advocate making concessions
主张公道 stand for justice
主张债权 assert a claim
主张一种意见 maintain an opinion
主张早起早睡 believe in keeping early hours
我们一贯主张大小国家一律平等。 We always maintain that all nations, big or small are equal (should be treated as equals).
我们主张用和平的方式解决国际争端。 We maintain that international disputes be settled by peaceful means.
我主张你在苏州多呆几天。 I suggest that you stay a few more days in Suzhou.
zhǔzhāng
1) v. advocate; stand for; maintain; hold
我们主张男女平等。 We maintain that men and women are equal.
2) n. view; position; stand; proposition
他们的政治主张很激进。 Their political views are quite radical.
insist
1) 主宰;作主。
2) 见解;主意。
3) 提倡,扶持。
4) 引申为接济。
5) 筹办。
6) 犹支撑。
частотность: #1509
в самых частых:
в русских словах:
аболицонист
主张废除死刑者 zhǔzhāng fèichú sǐxíng zhě
вести свою линию
坚持自己的主张
всепрощенец
-нца〔阳〕主张宽恕一切的人, 好好先生.
встать на дыбы
я настаивал на этом, а он на дыбы - 我坚决主张这样, 而他则执意不肯
выступать
выступать за - ...赞成...; (придерживаться чего-либо) 主张
голос
3) перен. (мнение) 意见 yìjiàn; 主张 zhǔ-zhāng
дистрибуцизм
分产主义(主张把土地等私人财产重新分配)
еврократ
欧洲经济共同体的官员(或雇员);主张欧洲(经济)一体化的人
европеист
欧洲问题专家;(主张西欧国家在政治、经济、军事等方面实行联合的)欧洲主义者
застойщик
停滞时期的拥护者(主张行政指令管理制度的人)
космофобия
反对发展宇航事业的主张
на дыбы
я настаивал на этом, а он на дыбы - 我坚决主张这样, 而他则执意不肯
настаивать
坚持 jiānchí, 硬要 yìng yào, 坚决主张 jiānjué zhǔzhāng
наши
捍卫苏联者(指主张苏联统一, 反对脱离苏联的人)
оборончество
〔中〕(第一次世界大战时第二国际所主张的)护国主义.
переубеждать
说服过来 shuōfúguolai; 使...放弃自己的意见 shǐ...fàngqì zìjǐde yìjiàn, 使...改变自己的主张 shǐ...gǎibiàn zìjǐde zhǔzhāng
переубеждаться
放弃自己的意见 fàngqì zìjǐde yìjiàn; 改变自己的主张 gǎibiàn zìjǐde zhǔzhāng
политическая позиция
政治主张 zhèngzhì zhǔzhāng, 政治立场 zhèngzhì lìchǎng, 政治态度 zhèngzhì tàidu
претендующий
主张
приватизатор
私有(化)者, 私有化财产的所有者, 私有化进程的组织者, 主张私有化的人
рыночник
市场主义者, 市场经济拥护者, 主张发展市场经济关系的人
самовольщик
〔阳〕〈俗〉擅自行动的人, 自作主张的人; 擅离职守的人; ‖ самовольщица〔阴〕.
самочинный
-нен, -нна〔形〕〈书〉 ⑴擅自的, 自作主张的. ~ые действия 擅自行动. ⑵自发的, 自己提倡的; ‖ самочинно; ‖ самочинность〔阴〕.
самочинство
〔中〕自作主张; 越权.
самочинствовать
-твую, -твуешь〔未〕〈旧〉自作主张; 越权.
стоять
4) перен. (за кого-что-либо) 拥护 yōnghù, 维护 wéihù, 捍卫 hànwèi; (на чём-либо) 主张 zhǔzhāng; 坚持 jiānchí
уравнитель
〔阳〕 ⑴(压力、体积等)平衡 (或均衡)器, 平衡 (或均衡)装置; 〈电〉均压器. ⑵平等主义者(主张所有人在经济和政治方面都完全平等).
утверждение
2) (мнение) 见解 jiànjiě, 主张 zhǔzhāng; (положение) 论点 lùndiǎn
правильное утверждение - 正确的主张; 正确的论点
шестидесятник
〔阳〕 ⑴六十年代的人物(指十九世纪六十年代俄罗 斯在社会意识、文学、艺术领域中进步思想的代表). ⑵六十年代的人物(指二十世纪六十年代苏联国内主张保护人权、人身自由等自由主义思想的知识分子); ‖ шестидесятница〔阴〕见①解.
синонимы:
примеры:
我们不主张… 他们加入我们的公司, 为的他们没有实力
мы не считаем нужным, чтобы они вступили в нашу фирму, так как реальной силой (влиянием) они не располагают
中国自古就主张和而不同。我们希望,国与国之间、不同文明之间能够平等交流、相互借鉴、共同进步,各国人民都能够共享世界经济科技发展的成果,各国人民的意愿能够得到尊重,各国能够齐心协力推动建设持久和平、共同繁荣的和谐世界。
С древности китайцы исповедуют принцип «достижения согласия при наличии разногласий». Мы надеемся, что между государствами, между различными цивилизациями может быть установлен равноправный обмен, что они могут учиться друг у друга и сообща продвигаться вперед. Мы надеемся, что народы всех стран смогут совместно пользоваться плодами развития мировой экономики, науки и техники, что чаяния народов всех стран будут уважаемы, что все страны смогут единодушно стимулировать строительство гармоничного мира с его долгосрочными мирными отношениями и общим расцветом.
保守党的主张和政策
conservatisum
许多人反对他的主张, 然而他的主张总不变
многие были против его точки зрения; несмотря на это его точка зрения так и не изменилась
妄作主张
опрометчиво высказать свою точку зрения
我坚决主张这样, 而他则执意不肯
я настаивал на этом, а он на дыбы
他的政治主张得到了大家的拥护
его политические взгляды получили поддержку каждого
坚持自己的主张(意见)
отстаивать своё мнение
正确的主张; 正确的论点
правильное утверждение
扩展的权利主张
претензии на расширенный континентальный шельф
绿党的四个基本主张
Четыре столба Партии зеленых
相互对抗的权利主张
перекрывающиеся притязания; перекрытие заявляемых районов
(计划、主张)因事态发展而过时
отмененный в результате развития событий
不主张搭卖。
Tie-in sale is not encouraged.
他这个人翻云覆雨,弄不清他究竟主张什么。
He’s a man given to blowing hot and cold; you just can’t tell what he’s standing for.
主张...的方针
advocate the policy of ...
我主张君子动口不动手。
Я считаю, что благородный человек сражает словом, а не кулаком.
中国历来主张国家不分大小,应该一律平等。
China has always insisted that all countries, big or small, should be equal.
我们中国一贯主张国家无论大小一律平等。
We Chinese people have persistently urged the equality of nations, big or small.
我压根儿就不赞成你的主张。
Я в корне не согласен с вашей позицией.
他一向主张大学生的知识面要宽一些。
He has always been of the opinion that university students ought to have a wider range of knowledge.
当初要是依了他们的主张,今天就不可能有这个水电站。
If we had listened to them, this hydropower station would never have been built.
我完全拥护你对此课题的主张。
I fully endorse your opinions on this subject.
重申自己的主张
reassert oneself
好主张
a good proposal
主张不同。
Opinions differ.
两种主张都有理由。
Both propositions sound reasonable.
这是我们一贯的主张。
That has been our consistent stand.
主张改革
выступать за реформы
主张让步
advocate making concessions
主张公道
stand for justice
主张一种意见
maintain an opinion
主张早起早睡
придерживаться привычки рано вставать и рано ложиться
我们一贯主张大小国家一律平等。
We always maintain that all nations, big or small are equal (should be treated as equals).
我们主张用和平的方式解决国际争端。
We maintain that international disputes be settled by peaceful means.
我主张你在苏州多呆几天。
I suggest that you stay a few more days in Suzhou.
我们极力主张停火。
Мы настоятельно рекомендуем прекратить огонь.
放弃自己的主张
give up one’s opinions
我们主张男女平等。
Мы выступаем за равенство полов.
他们的政治主张很激进。
Их политические убеждения радикальны.
专利的主张
allegation of a patent
主张客观真理
придерживаться объективной истины, отстаивать объективную истину
法院的主张
позиция суда
主张配偶权利的诉讼
action for consortium
主张金本位制的人
gold bug
主张追索权的诉讼
action for recourse
举证责任,在乎主张者,不在乎否认者
бремя доказательства лежит на том, кто утверждает, а не на том, кто отрицает
她的主张有特殊意义
знаменательно было ее высказывание
认定; 认准; 拼命坚持(意见, 主张等)
Забить себе в голову что
主张; 主持
стоять за что
王教授最不主张背教材,他提倡学生应该有自己的观点。
Профессор Ван менее всего выступает за зубрёжку учебных материалов, он за то чтобы студенты имели свою точку зрения.
声明主张; 声明…主张
заявлять претензию кого
声明的主张; 声明…的主张
заявить претензию по поводу кого; заявлять претензию по поводу кого
声明 的主张
заявить претензию по поводу кого; заявлять претензию по поводу кого
声明 主张
заявлять претензию кого
声明…主张
заявлять претензию кого
声明…的主张
заявить претензию по поводу кого; заявлять претензию по поводу кого
有自己的主张
иметь свой голос
乔姆斯基也同时主张这种计算方式深植人脑中。
В то же время Хомский придерживается мнения, что вычислительный метод имеет глубокие корни в мозге человека.
发展两岸关系、推进祖国和平统一进程的八项主张
Восемь предложений о развитии отношений между двумя берегами Тайваньского пролива и ускорении процесса мирного объединения родины
主张全面禁止和彻底销毁核武器、化学和生物武器、太空武器
стоять за всеобщее запрещение и полное уничтожение ядерного, химического, биологического, космического оружия
不诉诸武力的主张
утверждение об отказе от применения насильственных методов
无论如何,他这种自作主张的行为已经酿成了大错。想必是意志之冠操控了他,令他背叛了希尔瓦娜斯殿下。
Его необдуманный поступок привел к неприятным последствиям. Корона Воли позволила Мугтолу воспротивиться заклинанию подчинения, наложенному на него леди Сильваной.
答:连日来,各国领导人都对当前的国际金融形势发表了很重要的看法,也提出了很及时、很重要的倡议和主张。我觉得这些倡议和主张值得重视。
Ответ: В последнее время руководители разных стран высказали важные мнения по сложившейся международной финансовой ситуации и выдвинули актуальные и важные инициативы, которые, на мой взгляд, заслуживают внимания.
主张检查朝鲜船只原本只是美国单独的决定,韩国紧随其立场。
Предложение о проверке северокорейских судов сначала выдвинули США в одностороннем порядке. В поддержку этого сразу высказался Сеул.
如果只是一味地采取守势,我们迟早难逃一劫。在这样的危急关头,偏偏顾问们在战略问题上无法达成一致的意见。杜尔姆主张直接攻入敌阵,而先知埃恩雷则认为应该采取秘密行动。
Остаться в обороне означает смерть для моего народа, но мои советники разошлись во мнениях касательно стратегии. Дурм считает, что надо просто кинуться в атаку, а ведунья Эйри – что лучше сделать все скрытно.
中国在南海的主权、权利以及相关主张是在长期的历史过程中形成和发展起来的,一直为中国政府所坚持。
Суверенитет Китая над Южно-Китайским морем, его права и связанные требования сформированы в процессе длительной истории, и китайское правительство все время настаивало и настаивает на этом.
要是我们不赶去增援,塔拉多必将陷落。我自作主张地派出了监工艾克索斯,他已经开始在钢铁部落的登陆点附近为你的军队建造哨站了。他在等待你的命令,长官。
Таладор падет, если мы не позаботимся об укреплениях! По моей просьбе штейгер Эксос уже начал возведение опорного пункта наших сил неподалеку от места высадки Железной Орды. Обратитесь к нему и обсудите дальнейшие действия.
我丈夫不知道是胆小还是愚蠢,竟然主张不要激怒他们。我可不是胆小鬼!
Мой муж – трус, а может, и глупец; как бы то ни было, он не хочет с ними связываться. А я не боюсь.
指挥官,我们的军队还没有做好在冰天雪地作战的准备。我自作主张地派了一些暗影猎手去北边建立补给基地了。
Командир, наши бойцы не готовы воевать на морозе. Я решил проявить инициативу и послал на север несколько наших темных охотников, чтобы они там организовали базу снабжения.
我自作主张派了一些我们的人和物资过去。游侠达坎报告说那边的岗哨已经快要建设好了。他让我跟你说一声这事儿。
Я взял на себя смелость отправить туда часть бойцов и припасы. Рангари Дкаан уже доложил, что застава почти достроена. Он попросил меня сообщить, что все готово к твоему прибытию.
苍穹会是一个危险的教会。他们主张研究各种魔法,不管其来源为何,但事实上他们大多专注于禁忌法术。如果你献上一个魔法神器,他们应该会欢迎你进入营地。
Небесная академия – это секта, и притом довольно опасная. Они утверждают, что занимаются изучением всех видов магии, но на самом деле их интересуют преимущественно запретные дисциплины. Они примут тебя к себе, если ты принесешь им какой-нибудь магический артефакт.
请原谅我自作主张,提前去侦察军械库的情况。
Надеюсь, ты не против того, что я взял на себя смелость разведать обстановку и оценить ситуацию в арсенале.
为了保证我们不会遭遇厄运,我自作主张地搞到了一些可能会帮到我们的物品。
Чтобы с нами точно не произошло какого-нибудь несчастья, я выбрал на свое усмотрение пару вещичек, которые нам могут пригодиться.
你所主张的「情感波动会影响研究分析的准确性」,还是没有确切的论据。
Ты утверждаешь, что «колебания эмоций могут повлиять на точность исследований и анализа»? У этого утверждения нет достаточных оснований.
我什么时候给过你们,自作主张的权力了?
Тебе кто-то позволял действовать на своё усмотрение?
虽然有些自作主张,但我想这也是克利普斯老爷希望看到的吧。
Возможно я беру на себя слишком многое, но, мне кажется, что мистеру Крепусу это пришлось бы по нраву.
好了,你在这里闹什么,北斗姐不在,你又在自作什么主张?
Эй, ты что шумишь? Опять решил, что можешь командовать, раз Бэй Доу нет на борту?
即便如此,他仍主张留下七七,哪怕她记性极差,分拣药材都会出错。
Несмотря на это он решил её приютить, даже учитывая её проблемы с памятью и неспособность рассортировать травы.
陶拉里亚大学院主张以调查研究为常规,拒斥导致原陶拉里亚岛毁灭的那类实验。
Толарианские Академии унаследовали традиции изысканий и исследований, но здесь не одобряются эксперименты, подобные тем, что когда-то привели к гибели острова Толария.
噢,少来了……你的那套血缘主张还是省省吧。
О, ну хватит... Обойдемся без нотаций.
啊,好主意。继续走。但别自作主张,迈德纳奇比你们想的要聪明。
А это хорошая мысль. Заходи. Но только чтоб без фокусов. Маданах умнее, чем ты думаешь.
尽管学院的主张是放任,但有些事物还是属于禁忌的。
Даже учитывая тот факт, что Коллегия очень толерантна к своим ученикам, есть границы, через которые нельзя переступать.
我一直主张墨瑟的命运最终该由公会决定,看来他们也似乎同意了。
Я всегда хотела, чтобы судьбу Мерсера решила Гильдия, и, кажется, она сказала свое слово.
炼金术士坚决主张生命之树有十种元素 - 我们可以知道神力的部分秘密。
Алхимия утверждает, что есть десять основных элементов Древа Жизни, десять аспектов Бога, которые мы можем изучить.
那么她应该选择较好的朋友。不像下棋,这场游戏主张著生存。我担心有人可能在利用她。
Несомненно, но она могла бы осторожней выбирать союзников. В отличие от шахмат, в этой игре на кону жизни. Я боюсь, что кто-то ее использует.
是的,我向他提了条件,他也同意了。他宣称他的上司已提出一个相似的主张。
Да, он принял мое предложение. Он сказал, что те, кто стоит за ним, сами собирались подобное предложить, но мы опередили.
我会在报告中记下你的主张,不过我非常抱歉的说,它最后很可能会被丢在米诺瓦某处的档案柜后面,没人看,也没人记得。
Я упомяну в отчете о вашем сообщении, но, боюсь, его забудут в шкафчике где-нибудь в Мирове и так и не прочитают.
真是口齿伶俐。别傻站着——表达自己的主张。
Дерзит. Не дай ей подрывать свой авторитет.
注意:“马佐夫主义经济学家”本身就是一种蔑称,“经济眼”则是比那更鄙夷的超级-蔑称。这个温和的马佐夫主义学派主张通过精心操作的经济现代化,而非暴力的社会革命,使社会形态逐渐过渡到康米主义。
Примечание: «эконоумок» это экстрауничижительная форма и без того уничижительного наименования «мазовийский экономист» — приверженец умеренной школы мазовизма, которая пропагандирует постепенный переход к коммунизму путем четко управляемых экономических реформ и отрицает насильственную социальную революцию.
嗯……我不确定自己是不是同意这一点,甜心。无论如何,有些人主张善良绿人猿应该也算人类,特别是它的表现特别∗人道∗。不过在没有更多信息的情况下,我也不敢轻易形成一种观点。
Гм... Не уверена, зайка, что согласна с тобой. Как бы то ни было, кое-кто сказал бы, что и добрую зеленую обезьяну правильно считать человеком — особенно если вспомнить, как ∗человечно∗ она себя ведет. Но без полной информации я не смею составлять мнение.
点X会跟女人的证言相矛盾,导致整个主张失效。这些数字都会被抹去的,警探。
Точка X противоречит показаниям женщины, и это полностью лишает смысла всё предположение. Результаты расчетов были бы совершенно другими, детектив.
这只是一个主张:这么骇人的直白下面∗是不是∗隐瞒了某种不那么感性,但却更……∗违法∗的东西?
Просто предположение: а ∗может∗ ли за этой трагичной откровенностью скрываться что-нибудь менее шокирующее, но при этом... ∗незаконное∗?
啊,十几年前了吧,30年代的事。当然了,我并不认识她本人。我们面前仍然有一道学术主张的鸿沟,即使是在对面的某些人看来,她也拥有非同寻常的勇气。
О, десятки лет назад. В тридцатые. Разумеется, я не знал ее лично. Нас всё равно разделяла пропасть академической претенциозности — пусть она и отличалась необычайной смелостью для человека с той стороны.
她耸耸肩。“我不确定能否相信你的主张——老实说,你看起来有点像酒鬼。很抱歉这么直白,但是…”
Она вздрагивает. «Не знаю, можно ли принимать ваши заявления на веру... По правде сказать, вы слегка похожи на пьяницу. Извините за прямоту, но...»
“嗯……”她沉思着,“有些人主张善良绿人猿应该也算人类,特别是它的表现特别∗人道∗。不过在没有更多信息的情况下,我也不敢轻易形成一种观点。”
Гм... — задумывается она. — Кое-кто сказал бы, что и добрую зеленую обезьяну правильно считать человеком — особенно если вспомнить, как ∗человечно∗ она себя ведет. Но без полной информации я не смею составлять мнение.
她主张平淡地处理这个问题。
Она намеренно подчеркивает полное отсутствие романтики в названии яхты.
也就是说,这些人的主张是,只要有足够多的人,哪怕仅仅是∗相信∗康米主义,它就会……实现?
То есть, по сути, они утверждают , что если достаточно людей будет просто ∗верить∗ в коммунизм... то он и наступит?
那仍然是句谎言!重新主张自己。
Все равно это ложь! поставь его на место.
有些人主张善良绿人猿应该也算人类,特别是它的表现特别∗人道∗。不过在没有更多信息的情况下,我也不敢轻易形成一种观点。
Кое-кто сказал бы, что и добрую зеленую обезьяну правильно считать человеком — особенно если вспомнить, как ∗человечно∗ она себя ведет. Но я без полной информации не смею составлять мнение.
他平静地转向你。“没必要在这里表明我们的主张。我们只需要他的说明,他是这里的店主,记得吗?”
Лейтенант спокойно поворачивается к тебе. «Нам не нужно ничего доказывать. Нам просто нужно получить у него указания — вы не забыли, что это владелец заведения?»
不,她没这么想!通过∗调情∗,再次重复自己的主张。
Ничего она не уверена! Укрепи свое положение — ∗пофлиртуй∗ с ней!
昨晚,据传41分局一名精神错乱的执法人员吞枪自尽,事发地就位于马丁内斯市中心一家拥挤的快餐厅。市民对此感到震惊。事件的具体细节尚未披露,但据第一手目击者情报,这名警官是在∗表明自己的主张∗。
Жители города в шоке. Вчера вечером на глазах у посетителей кофейни в центре Мартинеза застрелился помешавшийся сотрудник правоохранительных органов. Подробности происшествия не разглашаются, но свидетели утверждают, что страж порядка хотел ∗что-то доказать∗.
大人,眼前还有史登尼斯王子和他对这些国家的权力问题,只要他还活着…咳…只要王子还活着,他将强行主张…
Государь, остается еще вопрос принца Стенниса и его прав на эту землю. Покуда он жив... Кхм... Покуда принц жив, он может иметь претензии претендовать на эти земли...
浮港的人们主张只有狩魔猎人可以除掉残暴、自诩为浮港统治者的班纳德‧罗列多指挥官。尽管他不如巨章鱼怪巨大,但无疑他是当地最邪恶的怪物,因此当白发狩魔猎人送他下地狱时,许多人松了口气。
Кажется, до сего дня жители Флотзама повторяют, что им и вправду нужен был ведьмак, чтобы избавиться от чудовища, которым стал самозваный владетель Флотзама, комендант Бернард Лоредо. Хотя размерами он уступал кейрану, но без сомнения был самым худшим чудищем в округе. Многие вздохнули с облегчением, когда беловолосый ведьмак отправил его на тот свет.
当弗农救出泰莫利亚王位的继承人阿奈丝‧拉‧瓦雷第时,他感觉身负重责大任。他赞成拉多维德的主张,并决定以支持瑞达尼亚国王和将女孩置於自己的保护之下来维护国家的利益。
Когда Вернон спас Анаис Ла Валетт, наследницу темерского трона, он ощутил на плечах своих огромный груз ответственности. Вернон решил поддержать Радовида и отдать девочку под его опеку, рассудив, что лишь так сохранит Темерию.
我一直以来都主张一夫一妻制…呃,差不多是吧。我只是常常换人来汲取灵感而已。
Я всегда жил моногамно. Ну, почти. Только музы часто менялись.
在建筑豪特村周围的城墙时,鲍克兰的居民绝对料不到自己的城市将来成长规模会有多大。圣赛巴斯钦与港区的急速扩张,让鲍克兰的居民不得不打通一条新通道,以利首都各区之间的交通。甚至有人主张把城墙完全拆除,毕竟这座城市有着全世界最英勇的流浪骑士保护,还有什么好怕的呢?
Возводя оборонительные сооружения вокруг Верхнего города, жители не могли предвидеть, насколько разрастется Боклер. Стремительное развитие Сан-Себастьяна и Порта вынудило их пробить дополнительный проход, чтобы облегчить сообщение меж районами столицы Туссента. Подумывали и вовсе разрушить стены: чего опасаться, когда город защищают самые отважные странствующие рыцари на свете?
是,可是克雷斯普却自作主张把我鞭打到不省人事,以确保我不会再逃跑。杜拉克也没接到命令要饿我、虐待我。
Ага. Но у Креспи не было приказа бить меня нагайкой до потери сознания после первой попытки побега. А дю Лаку не поручали морить меня голодом и унижать.
这是你自作主张,跟我们一毛钱关系也没有,当然,你也是连一毛钱都拿不到。
Дело твое. Только мы не об этом договаривались, так что ты ничего от меня не получишь.
相当顺利,先生!主体翻修已经完成了,我自作主张加了两个架子,好让您展示您的武器和护甲。除此之外,我还准备了几个好地方让您挂画。
О, прекрасно! Общий ремонт завершен, а еще я позволил себе установить стойки для вашего оружия и доспехов, если вам захочется выставить их. Кроме того, я приготовил места для нескольких новых картин.
当然了,这都是在非人类间流传的卑鄙谎言和捏造杜撰。为了替自己的主张辩护,他们不惜诉诸于最恶毒的诽谤。
Разумеется, вся эта низкая ложь и подлые измышления - лишь выдумки нелюдей, которые не брезгуют самой злостной клеветой, чтобы обосновать свои притязания.
它们关于未来社会的积极的主张,例如消灭城乡对立,消灭家庭,消灭私人营利,消灭雇佣劳动,提倡社会和谐,把国家变成纯粹的生产管理机构,——所有这些主张都只是表明要消灭阶级对立,而这种阶级对立在当时刚刚开始发展,它们所知道的只是这种对立的早期的、不明显的、不确定的形式。因此,这些主张本身还带有纯粹空想的性质。
Их положительные выводы насчет будущего общества, например, уничтожение противоположности между городом и деревней, уничтожение семьи, частной наживы, наемного труда, провозглашение общественной гармонии, превращение государства в простое управление производством, – все эти положения выражают лишь необходимость устранения классовой противоположности, которая только что начинала развиваться и была известна им лишь в ее первичной бесформенной неопределенности. Поэтому и положения эти имеют еще совершенно утопический характер.
[无法阅读]…仍然在争吵,猎魔人主张应该停止挖掘,又有人提起古老诅咒的谣传。[无法阅读]
[фрагмент неразборчив] ….а споры все не утихают. Ведьмак не советует нам продолжать экспедицию, кто-то снова вспоминает легенду о проклятии [фрагмент неразборчив].
同时,我们主张,不能把恐怖主义和特定的民族和宗教挂钩。
В то же время мы считаем, что не следует увязывать терроризм с какой-то определенной национальностью или религией.
至于两国间存在的其他分歧或不同看法,我们主张在相互尊重、平等互利的基础上,通过对话妥善加以解决。
По поводу существующих других разногласий или разных точек зрения между двумя странами, мы выступаем за их надлежащее решение путем диалога на основе взаимного уважения, равенства и взаимной выгоды.
我们一贯主张巴以对话,反对对抗,尤其反对针对无辜平民的暴力行径。
Мы всегда выступаем за диалог между Палестиной и Израилем, против конфронтации, особенно актов насилия в отношении мирных жителей.
我们的政策、主张、举措及取得的积极成效是有目共睹的。
Всем известны наша политика, инициативы, предпринятые меры и достигнутые позитивные результаты в этой сфере.
她所做出的与巴基斯坦不受欢迎的军事统治者佩尔韦兹·穆沙拉夫联盟的决策 继续损害着她所提出的成为民主恢复者和街头战士的主张。
Ее решение сформировать союз по расчету с непопулярным военным правителем Пакистана Первезом Мушаррафом продолжает подрывать ее заявление стать восстановителем демократии и защитником простых людей.
能否具体说明是从什么时间开始?这一主张的依据是什么?
Прошу вас уточнить, с какого времени берет свое начало это утверждение и на чем оно основано?
“设定通货膨胀目标”应运而生。这一理论主张,只要价格增长超过设定的水平,利率就应该提高。
Ответом стало «планирование инфляции», которое утверждает, что всякий раз, когда рост цен превышает намеченный уровень, должны быть подняты процентные ставки.
“亚洲价值观”的理念主要是在新加坡官方作者的推动下形成的,这部分是出于对西方普救论者主张的批判。
Понятие «азиатских ценностей», пропагандируемое, главным образом, официальными журналистами Сингапура, частично являлось критикой Западных универсалистских требований.
由于赞同穆沙拉夫保持谢里夫政治边缘化的主张,美国在布托-穆沙 拉夫联盟未能产生巴基斯坦人能够接受政府的情况下已经没有了更多的选择。
Согласившись на желание Мушаррафа не допускать Шарифа на политическую арену, США оставили себе мало вариантов в случае, если союз Бхутто–Мушарраф будет не в состоянии создать правительство, приемлемое для пакистанцев.
在这个问题解决之前,我们主张维护两国边界之间的稳定和安宁,不要使这一问题干扰当前中印关系的良好发展。
До решения этих вопросов китайская сторона выступает в поддержку стабильности и спокойствия в пограничных районах с тем, чтобы эта проблема не мешала благоприятному развитию двусторонних отношений.
中国在南海的主权、权利和相关主张是在长期的历史过程中形成的,并且一直由中国政府所坚持。
Суверенитет, права и соответствующие требования Китая в Южно-Китайском море сложились в ходе длительного исторического процесса, и китайское правительство все время настаивало и настаивает на этом.
我们主张通过国际合作共同打击网络“黑客”行为,维护网络安全,维护公民的个人隐私。
Мы стоим за международную борьбу с ’’хакерством’’ в Интернете с тем, чтобы обеспечить безопасность в Интернете и личную конфиденциальность граждан.
我们主张世界各国应该本着和平共处五项原则,遵循《联合国宪章》以及公认的国际法和国际关系准则彼此友好相处。
Мы полагаем, что все страны мира должны жить в дружбе на основе пяти принципов мирного сосуществования, в соответствии с «Уставом ООН» и общепризнанными нормами международного права и международных отношений.
有些国家提出要改革国际金融体系,中方对此有何主张和建议?
Ряд стран потребовал реформировать международную финансовую систему. Каковы у Пекина мнения и предложения по этому поводу?
我们一贯主张,通过对话协商实现半岛无核化。
Мы неизменно стоим за осуществление денуклеаризации полуострова путем диалога и консультаций.
中方一贯主张各国认真、准确执行安理会各项决议。
Китай неизменно выступает за то, что все страны должны со всей серьезностью и точностью выполнять резолюции СБ ООН.
中俄都主张世界多样性,反对任何大国和大国集团主宰世界事务。
И Китай, и Россия выступают за диверсификацию мира, против гегемонии любой державы и любого крупного блока стран над мировыми делами.
保守主义一种强调尊重传统制度、不信任政治激进主义并反对在已确定秩序中的突然变化的政治主张或态度
A political philosophy or attitude emphasizing respect for traditional institutions, distrust of government activism, and opposition to sudden change in the established order.
联邦主义这种政府体制的主张
Advocacy of such a system of government.
废奴主义废除奴隶制的主张
Advocacy of the abolition of slavery.
他主张改良监狱制度。
He advocates reforming the prison system.
否认拒绝承认某陈述或主张的真实性;反对
A refusal to grant the truth of a statement or allegation; a contradiction.
他主张美国人应该从黎巴嫩撤走。
He advocated the withdrawal of the American presence in Lebanon.
主张语文纯正的人哀叹语言趋于不纯。
Purists bemoan the corruption of the language.
按西班牙人的主张,丰乳肥臀的寡妇应该使之再婚,或予埋葬,不然就关进女修道院里去。
The Spaniard has it that a buxom widow must be either married, buried, or shut up in a convent.
按西班牙人的主张,丰乳肥臀的寡妇应该使之再婚,或予以埋葬,不然就关进女修道院里去。
The Spaniard have it that a buxom widow must be either married, buried, or shut up in a convent.
我并非真正主张应该有死刑, 只是故意唱唱反调罢了。
I don’t really believe in capital punishment, I’m just playing the devil’s advocate.
我不喜欢你这种擅自使用我的自行车的自作主张的行为。
I don’t like the cool way you used my bicycle without my permission.
我刚才只是主张应该外出就餐,以节省时间。
I am merely putt forward toe opinion(that) we shall dine out to save time.
他们主张政教完全分离。
They advocated a complete divorce of government and religion.
教会自主论主义最初在法国罗马天主教士中产生的一次运动,主张各国的罗马天主教会脱离教皇控制而在管理上独立
A movement originating among the French Roman Catholic clergy that favored the restriction of papal control and the achievement by each nation of individual administrative autonomy.
领土收复主义者主张收回在文化上和历史上皆和自己的国家有联系但现在受外国政府控制的领土的人
One who advocates the recovery of territory culturally or historically related to one’s nation but now subject to a foreign government.
贸易保护主义通过关税或进口配额等措施阻碍或限制外国商品和服务性产业的进口从而保护国内生产者的主张、制度或理论
The advocacy, system, or theory of protecting domestic producers by impeding or limiting, as by tariffs or quotas, the importation of foreign goods and services.
我一贯主张要吃全麦面包。
I always insist on wholemeal bread.
共产主义一种政府体系,常由国家计划、控制经济,主张向着人民均等地分享所有商品的更高的社会秩序前进
A system of government in which the state plans and controls the economy, claiming to make progress toward a higher social order in which all goods are equally shared by the people.
这计划似乎符合他们的主张。
The plan seems to meet with their ideas.
我们将根据自己的主张来做。
We’ll do it on our own terms.
骄傲自大的自做主张的或过分自信的
Overly self-assertive or self-confident.
这种主张为社会变革铺路。
Such opinions pave the way for social change.
清教徒前辈移民1620年,在新英格兰建立普利茅斯殖民地的英国主张脱离国教者
One of the English Separatists who founded the colony of Plymouth in New England in1620.
他主张复古。
He advocated reverting to old ways.
我们主张自力更生。
We stand for self-reliance.
可以这样探讨性地提出,那些竭力主张废除死刑的人们主要是受怜悯的影响。
Tentatively it can be suggested that this is the main influence upon those who urge the abolition of capital punishment.
我们不主张未受过培训的人员去冒险。
We do not expect untrained people to take risks.
上一刻我们还在塞西尔,下一刻我们就到了一个超凡脱俗的境界。一个叫做吉克扎克斯的小鬼嘴里唠叨的所谓时间的尽头!这是不是梦?还是我们真的发现自己和这个小鬼主张的那样在时间的尽头?
Только что мы были в Сайсиле - и вдруг оказались в запредельном мире, где некий имп по имени Зиксзакс болтает что-то насчет конца времен! Это сон? Или мы и правда попали в Конец Времен, как утверждает сам имп?
但是,你们既然用你们资产阶级关于自由、教育、法等等的观念来衡量废除资产阶级所有制的主张,那就请你们不要同我们争论了。你们的观念本身是资产阶级的生产关系和所有制关系的产物,正像你们的法不过是被奉为法律的你们这个阶级的意志一样,而这种意志的内容是由你们这个阶级的物质生活条件决定的。
Но не спорьте с нами, оценивая при этом отмену буржуазной собственности с точки зрения ваших буржуазных представлений о свободе, образовании, праве и т. д. Ваши идеи сами являются продуктом буржуазных производственных отношений и буржуазных отношений собственности, точно так же как ваше право есть лишь возведенная в закон воля вашего класса, воля, содержание которой определяется материальными условиями жизни вашего класса.
这似乎是一位战士的日志,作者集中描绘了以恐吓手段不战而屈人之兵的战绩。你以为它无非是主张和平的战争哲学论文,直到你发现了书里夹着的一张小纸条,纸条上详细介绍了如何制作一种能让你的对手从心里感到恐惧的手榴弹。不幸的是,它似乎需要“一个受难灵魂”...
Похоже, это дневник солдата, и в нем рассказывается об успешных походах, в которых противника удалось напугать и заставить сдаться без боя. Сначала вы предполагаете, что это мирный трактат о психологии войны, но потом находите между страницами небольшой листок с рецептом изготовления гранаты, вселяющей ужас в сердца врагов. Увы, для изготовления требуется "измученная душа – 1 шт".
我知道我太自私了,应该是要两个人一起决定的事,我却老是自作主张。
Я начинаю понимать, что была эгоисткой. В отношениях всегда участвуют двое, а я хотела всегда быть у руля.
我从没从那个角度思考过合成人的问题,但的确没什么道理主张合成人不该像其他人一样拥有自由。
Я никогда раньше об этом не задумывался, но синты заслуживают свободу так же, как и все остальные. С этим сложно спорить.
你认为我会允许你主张这里所有的宝贵资源吗?
Вы допускаете, что я позволю кому-то претендовать на здешние ресурсы?
如果你继续这样做的话,你就违反了领土主张并将面对由此产生的后果。
Вы нарушаете территориальный суверенитет. И если продолжите в том же духе - вам придется за это ответить.
我们建议你停止主张比你的权力更多的资源。
Мы полагаем, вам необходимо умерить аппетиты и не требовать больше ресурсов, чем вы на то имеете право.
如果你主张的战利品少于你的战争比分数优势需要,一旦达成和平,你将获得你的对手的 尊重奖励。
Если вы потребуете трофеев на меньшее количество очков военных успехов, то после заключения мира получите в виде бонуса уважение вашего оппонента.
别人的辛苦劳动不应被打折扣。 我们将执行版权主张并提供合法的娱乐。
Тяжелый труд других должен оплачиваться справедливо. Мы удовлетворим иск и предоставим народу легальные развлечения.
你将要 赢得 这场战争,可能主张战利品来换取和平。
Вы побеждаете в этой войне и можете рассчитывать на приобретения при заключении мира.
水不是你我要主张的,要分享而不是囤积。
Мировые воды не принадлежат ни мне, ни вам… там всем хватит места.
你已经主张了过多的战利品!你必须删除一些物品,直到价值不再超过你目前的战争比分优势。
Вы выбрали слишком много трофеев! Их стоимость не должна превышать текущее количество очков военных успехов.
我能看到你通过主张来表明你对这片土地的热爱。这种爱肯定很强烈。
Я вижу, как вы любите эту планету по тому, как ненасытны вы до ее территории. Какая страстная любовь!
该领域是我们的增长计划的一部分。主张它是一个错误。
Та территория входит в наш план развития. Претендовать на нее - огромная ошибка.
每回合对异星生物主张提供微小的积极影响,并且以两倍速度使消极的异星生物主张快速恢复。
Оказывает небольшое положительное влияние на мнение инопланетян каждый ход, а отрицательное мнение инопланетян улучшается в два раза быстрее.
你不能简单地主张合法属于别人的土地。这不是星际殖民定居的工作方式。
Вы не вправе претендовать на земли, принадлежащие третьему лицу. Законами колоний это не предусмотрено.