主持
zhǔchí

1) возглавлять, председательствовать, управлять, вести; держать в руках; проводить (напр. выборную кампанию); ведущий, председатель
主持会议 вести заседание (собрание)
2) настаивать (на чем-л.) ; стоять за (что-л.) ; настойчиво поддерживать
主持正义 поддерживать (выступать за) справедливость
zhǔchí
1) руководить; вести (напр., собрание); председательствовать
2) отстаивать; стоять за что-либо
встать во главе; вставать во главе; управлять чем; заведывание заведование
zhǔchí
① 负责掌握或处理:主持人 | 主持会议。
② 主张;维护:主持公道 | 主持正义。
zhǔchí
(1) [take charge of; take care of; manage; direct]∶负责掌握或处理
主持日常工作
(2) [preside over; chair] ∶担任会议主席
主持会议
他主持每周的讨论会
(3) [uphold]∶坚持; 维系
一力主持
(4) [abbot]∶即住持。 负责掌管寺院者的职称
zhǔ chí
1) 主导、管理。
初刻拍案惊奇.卷十七:「礼请任道元为高功主持坛事。」
老残游记.第十一回:「我先讲这个『势力尊者』即主持阳宫者是也。」
2) 管理者、主宰者。
三国演义.第三十六回:「今八门虽布得整齐,只是中间通欠主持。」
红楼梦.第四十八回:「店房也有个主人,庙里也有个主持。」
3) 主张。
明史.卷三一一.四川土司传一.乌蒙乌撒东川镇雄四军民府传:「其禄置沾益知州,虽懦秩颇忠顺,其母亦颇有主持,能得众。」
zhǔ chí
to take charge of
to manage or direct
to preside over
to uphold
to stand for (justice etc)
to host (a TV or radio program etc)
(TV) anchor
zhǔ chí
(负责处理) take charge of; manage; direct:
主持日常事务 take care of routine matters
他主持医院工作。 He's in charge of the hospital.
(负责掌握) preside over; boss the show; host; chair:
主持会议 preside over a meeting; take the chair
主持婚礼 officiate at a marriage
主持节目 compère
主持宴会 do the honours
主持一周的娱乐节目 host a weekly entertainment show
(主张) uphold; stand for:
主持正义 uphold justice
全世界一切爱好和平和主持正义的国家和人民 all peace-loving and justice-upholding countries and peoples
take charge of; manage
zhǔchí
1) take charge/care of; manage; direct
2) uphold; stand for
谁来主持正义? Who upholds justice?
3) preside over; chair
你来主持下午的会,好吗? Would you chair the meeting in the afternoon?
1) 掌管;作主。
2) 犹主张,主意。
3) 支撑。
4) 即住持。负责掌管寺院者的职称。
частотность: #1811
в самых частых:
в русских словах:
беседчик
〔阳〕〈俗〉座谈会的主持者.
вершитель
〔阳〕〈雅〉主宰者, 支配者, 主持者. ~ судеб 命运的主宰者, 叱咤风云的人物; ‖ вершительница〔阴〕.
вершить
2) (распоряжаться) 支配 zhīpèi, 主持 zhǔchí, 主宰 zhǔzài
герольд
〔阳〕(封建时代宫廷的)承宣官; (比武、庆祝会的)主持人.
заведование
主持
заведывание
主持
заворотить
-очу, -отишь; -оченный〔完〕заворачивать, -аю, -аешь〔未〕〈俗〉 ⑴(行走、行驶时)折回; 拐弯; 顺便拐到…去. ~ налево 向左拐. ~ назад 拐回去. ~ за угол 拐过拐角. ~ во двор 拐到院子里. ⑵кого-что 使折回, 使拐弯. ~ лошадь направо 策马向右拐. ⑶что 卷起. ~ занавес 卷起布帘. ~ рукав 卷起袖子. ⑷(只用未)чем〈俗〉管理, 主持, 掌管. ~ заводом 管理工厂.
острослов-телешоумен
电视文娱、游艺节目主持人、组织者, 电视文艺节目组织者;会(爱)说俏皮话的人
председательство
под председательством кого-либо - 在...主持下; 由...担任主席的
председательствовать
当主席 dāng zhǔxí, 担任主席 dānrèn zhǔxí; (на собрании) 主持 zhǔchí
радиошоумен
广播文娱、游艺节目组织者、主持人
распорядитель
管理人 guǎnlǐrén; 调度者 diàodùzhě; (на празднике и т. п.) 指挥者 zhǐhuīzhě, 主持者 zhǔchízhě
редактировать
редактировать журнал - 主持编辑杂志工作
стоять
стоять во главе - 主持; 领导
тамада
婚庆主持人 hūnqìng zhǔchírén
телеведущий
电视台主持人 diànshìtái zhǔchírén
фасилитатор
主持人, 协调人, 引导者, 促进者, 导师
церемонность
主持人
шоумен
节目主持人 jiémù zhǔchírén
синонимы:
примеры:
主持正义
поддерживать (выступать за) справедливость
当时海南隶属广东,习近平的父亲习仲勋在广东主持工作
В то время Хайнань входил в состав провинции Гуандун, [а] отец Си Цзиньпина Си Чжунсюнь возглавлял пр. Гуандун
主持教研室工作
заведовать кафедрой
在...主持下; 由...担任主席的
под председательством кого-либо
主持编辑杂志工作
редактировать журнал
主持; 领导
стоять во главе
主持常务
in charge of day-to-day business
他主持了这个集会。
Он председательствовал на этом собрании.
主持就职宣誓
administer the oath of office
主持人准备挑一项重要新闻作为开场白,以引起与会记者的注意。
The presider intended to open with an important piece of news in order to attract the attention of the reporters present.
那位法官在一天之内主持了4次审判。
The judge conducted four trials in one day.
主持日常事务
take care of routine matters
他主持医院工作。
Он руководит больницей.
主持婚礼
officiate at a marriage
主持节目
compère
主持宴会
do the honours
主持一周的娱乐节目
host a weekly entertainment show
全世界一切爱好和平和主持正义的国家和人民
all peace-loving and justice-upholding countries and peoples
广播节目主持人接受点播歌曲的
talk jockey
智力竞赛节目主持人
quizmaster
人们推选他当主持人。
People elected him the host.
主持人宣布会议结束。
The chairperson declared the meeting ended.
一旦我病了,你来主持这个项目。
Если я заболею, ты поведешь этот проект.
谁来主持正义?
Who upholds justice?
你来主持下午的会,好吗?
Would you chair the meeting in the afternoon?
董事会会议每年至少召开两次,由董事长主持
заседание правления созывается не менее двух раз в год и ведется председателем правления.
主持人毕福剑扮演法海禅师,身披袈裟,头戴五佛冠
ведущий Би Фузянь нарядился как дзэнский наставник Фахай, на тело надел кашью, на голову надел пятилепестковый чодпан
丈夫上班, 妻子在家主持家务
Муж на работе, а жена дома хозяйствует
由董事长指定的副董事长或者其他董事主持
под председательством назначенных генеральным директором его заместителя либо иного члена дирекции
董事会会议由董事长召集和主持
заседания дирекции созываются генеральным директором и проводятся под его председательством
由董事长召集和主持
созываются генеральным директором и проводятся под его председательством
由出资最多的股东召集和主持
созывается участником, внесшим максимальный вклад, и проводится под его председательством
主张; 主持
стоять за что
在主持下; 在…主持下
под председательством кого
选…做宴会主持人
(кого) выбрать тамадой
在…主持下
Под председательством кого; под председательством
堪布喇嘛(藏传佛教寺院的主持人)(蒙古语)
хамб лама
- 老李啊,明儿的新闻发布会我就不参加了,你主持吧。
- 那哪行啊?第一把手不在,还有什么信任度啊?没您不成!
- 那哪行啊?第一把手不在,还有什么信任度啊?没您不成!
- Лао Ли, на завтрашней пресс-конференции меня не будет, вести ее будешь ты.
- Как это я? Если «первое лицо» отсутствует, какая будет степень доверия? Без вас никак!
- Как это я? Если «первое лицо» отсутствует, какая будет степень доверия? Без вас никак!
主持公司的生产经营管理工作
возглавлять работу по управлению производственно-коммерческой деятельностью компании
管理,主持,经理
заведывание (заведование)
被杀害的工匠和萨满祭司的灵魂已经重获自由,我们可以继续先前被打断的仪式了。你必须以海象人萨满祭司的身份来主持仪式,这样的话你就需要一套仪式必备的道具。
Теперь, когда духи убитых ремесленников и шаманов упокоились, мы можем завершить ритуал, прерванный нападением. Тебе придется выполнять роль, которая по традиции отводится шаману клыкарров – а для этого тебе нужно иметь все необходимые ритуальные предметы.
Я слышала, <имя>, ты собираешься устроить корпоративный банкет. Всем банкетам банкет! И это правильно. Чем веселее твоя вечеринка, тем вернее твое продвижение по службе. Проверено опытом!
犬王拜尔蒙必须死!他负责主持着令传送门生效的仪式。
Бэлмон Псарь должен умереть! Он совершает ритуалы, которые поддерживают действие портала!
为了帮助我们对抗巫妖王,请你到圣光广场的新药剂师营地去,和大药剂师普特雷斯谈一谈,制止亡灵瘟疫的研究就是由他主持的。只有他的研究成果才能拯救我们。
В этой битве против Короля-лича нам понадобится любая помощь. Отправляйся в новый аптекарский лагерь в Террасе Света и разыщи верховного аптекаря Гнилесса. Он возглавляет исследования по поиску вакцины против новой чумы, и лишь на него возложены все наши надежды.
在海军上将泰勒康复期间,我恐怕只能让你留下来主持大局了。在我们离开的期间,你要尽可能多地多了解这些锦鱼人。我希望当我们回来的时候能得到一份详细的报告。
Адмирал Тейлор еще не оправился от ран, так что, боюсь, командовать придется тебе. Пока нас не будет, постарайся узнать как можно больше у этих цзинь-юй. Я жду полного отчета к нашему возвращению.
我的朋友工头雷科正在神龙之心主持一项浩大的雕刻工程。
Мой друг, мастер Рейки, сейчас возводит огромную статую в Змеином Сердце.
他们的酋长,甘祖拉恩,主持了这场可怕的暴行。事实上,要是我没记错的话,他也是个强大有力的巨魔……差不多和我一般大小。多妙的巧合啊。
Их вождь Ганзулах первым участвовал в этих мерзостях. Если мне не изменяет память, это был сильный, могучий тролль... почти как я. Какое интересное совпадение.
我盘算那些臭烘烘的马尾巴不会知道我们发现的是什么,所以应该能轻松地拿到开采权,把黑色金子舀上来。不过我觉得让你来主持谈判还是好些。
Уверен, эти немытые полукони понятия не имеют о том, что сидят на куче денег, и мы сумеем выторговать право качать черное золото за бесценок. Однако мне будет спокойнее, если вести переговоры будешь ты.
Надо отомстить за их смерть, <имя>. Ты нам поможешь?
好吧,这些命令书上说瑞拉克正在主持一项叫做“毁灭者”的研究,说是能制造超级强大的食人魔。我不知道你怎么想,但我觉得这听起来不是个好消息。
Короче, тема такая: некий Реглакк занимается исследованиями – типа, из простых огров делает суперогров, которых называют Разрушителями. Дело пахнет керосином.
我们亲爱的教友瑟卡拉带人去渡鸦之痕主持伟大的净化仪式了。
Наш дорогой брат Секара вместе с собратьями отправился в Пристанище воронов, чтобы провести великий ритуал очищения.
山泽部族的实验是由一位力量强大的亡灵巫师主持的,人称山泽亡语者。
За опытами Шаньцзэ наблюдает сильный некромант: Шаньцзэ – вестник смерти.
杀死那些主持这些黑暗仪式的萨满,迟了的话,毁灭就会降临到我们的头上。
Убей шамана, который руководит проведением ритуала, пока темная магия не уничтожила нас всех!
我相信治安官弗莱莫肯定等不及开始他的审判了,而且我希望由你来主持考验。我和你也许不熟,但比起治安官,我更信任你。
Констеблю Фреймеру явно не терпится приступить, но мне бы хотелось, чтобы испытания <провел/провела> лично ты. Хоть я и не слишком хорошо знаю тебя, но доверяю больше, чем констеблю.
主母负责主持洪荒祭典。她们非常可怕,但并不是刀枪不入。如果能消灭一些主母,我们阻止她们仪式的希望就会更大。
Это они проводят "Великий обряд". Они серьезные противники, но их тоже можно убить. И если мы заранее нейтрализуем несколько матрон, остановить этот ужас будет проще.
主持首次灰烬王庭的一切都安排妥了。等你准备好了,我们随时都能开始,噬渊行者。
Если ты считаешь, что все приготовления окончены, мы готовы открыть наш первый настоящий прием.
噬渊行者,只要你准备好了,雷纳索尔王子随时都能主持本周的灰烬王庭。
Если ты считаешь, что все приготовления окончены, принц Ренатал готов открыть прием.
勇气之手阿波罗恩和阿耳忒弥德已经准备主持这一传统。你准备好重启晋升之路后,就和他们谈谈,了解详细情况。
Аполон и Артемеда, Десницы Отваги, вызвались продолжить эту традицию. Возвести всем об открытии Пути Перерождения и поговори с этими двумя, если захочешь еще что-то узнать.
如果他能跟你还有泰梅尔一起主持高级宴会,这个泥仆肯定很特别……
Чтобы помогать вам с Темелем устраивать моднявые приемы, нужен непростой землерой...
如今这世道,行侠仗义的侠客也愈发少见了,而像我这样主持公道的侠客更是屈指可数…
В современном мире почти не осталось места для героических поступков, а таких искателей справедливости, как я, становится всё меньше и меньше.
现在你们来借铃铛,我揣摩着,大概是哪位老朋友终于看不过眼,出来主持大局了吧。
Теперь, когда вы пришли одолжить колокольчик, я поняла, что некоторый мой хороший знакомый решил вернуть традиции на круги своя.
在海灯节期间经营着被她称之为「机关棋谭」的「棋戏」的少女。据说这个「棋戏」是她刚刚发明出来,用一张桌子、几颗棋子和一个主持人就能够玩起来的游戏。因为目前还处于推广期,她也想要听听玩家们的反响,所以海灯节期间只需要一盏霄灯就能玩一把。据说她希望以后还能把这种「棋戏」推广到全大陆去,还制订了六周一个大版本的更新计划,不知道她一个人能不能忙得过来。
На Празднике морских фонарей эта молодая девушка устраивает игру под названием «Театр Механикус». Она придумала её совсем недавно. Для игры нужен лишь стол, несколько шахматных фигур и ведущий. Игра пока ещё не очень популярна, и Жуй Цзинь хочет оценить реакцию игроков, поэтому только в период Праздника морских фонарей можно сыграть всего за один небесный фонарь. Говорят, чтобы завоевать популярность по всему Тейвату, она собирается каждые шесть недель выпускать большое обновление своей игры. Интересно, справится ли она с такой задачей в одиночку.
用一张桌子、几颗棋子和一个主持人就能够玩起来的游戏。
Для неё требуется стол, несколько игровых фигур и ведущий.
只有那些掌控璃月的大人物,才有资格主持「请仙典仪」。
Только те, кто контролирует Ли Юэ, могут руководить Церемонией Сошествия.
作为家族次子,商会事务尚不需要行秋主持。但在各大巨贾子弟中,行秋拥有罕见的读书天赋,向来受教书先生们赞赏。
Будучи вторым сыном в семье, Син Цю не придётся взваливать на себя бремя ведения дел гильдии, однако пока дети других торговцев тратят деньги своих отцов, Син Цю занимается учёбой и слушает своих учителей.
啊,一位贵客!请帮我对付那个恶魔好吗?我要去主持派对了!
О, здравствуй! Пожалуйста, вышвырни демона. Меня уже гости заждались!
「我们相信主持正义的王鳞必能惩罚恶人。」 ~卓茉卡族战士乌尔德南
«Мы верим в чешуйчатых владык, несущих правосудие, от которого не укрыться никому». — Урднан, дромокский воин
「既然需签署的文件一无遗漏,仲裁者当然会放过你。但我现在就要主持正义!」 ~波洛斯公会法师阿劳涅
«Разумеется, верховные судьи засадили бы тебя после подписания всех документов. Но я добьюсь правосудия сейчас». — Аловнек, маг гильдии Боросов
纳雅的仪式主持人挑起巨兽的愤怒,极精准地引导他们狂奔的方向。
Найянские празднователи специально разъяряют исполинов, направляя громадные туши против врагов с точностью выпущенной из лука стрелы.
你是主持行刑的人。
Ты ведь распоряжался на казни, так?
这个交给我好了。我会去请艾恩盖尔主持一个和平议会。
Оставь это мне. Я попрошу Арнгейра, чтобы они созвали у себя мирный совет.
我是欧兹雷罗,是收复者的长老,也是这座神殿的主持。
Я - Отрелот, старейшина Истребований и хранитель этого храма.
我知道你说的麻烦,阿德尔。但是有那些东西存在,我根本无法主持神殿。
Я понимаю, что у тебя много проблем. Адрил, но я просто не могу руководить храмом, когда там кишат... эти твари.
甚至可能会建一座新的神殿,让海姆斯科去当主持。哈!他肯定会很乐意的。
Может, даже построю новый храм и поставлю Хеймскра настоятелем. Ха! Спорю, он будет рад.
哦,是的。主持这两位相爱的人婚礼是我最重大的责任之一。艾斯盖尔和维多利亚真正关心对方,这让事情容易不少。
О да. Наблюдать соединение двух любящих сердец - что может быть лучше. Прекрасно, что Асгейр и Виттория любят друг друга.
这把匕首通常是由经历过圣体仪式的高级祭司主持。但我参加训练的时候,主持的祭司凑巧是我父亲。
Обычно его вручает верховный жрец, который проводит церемонию. В моем случае верховным жрецом был мой отец.
那么我就以主持的名义,授予你“刀锋卫士”的头衔以及相应的权限、权利和责任。祝你好运。
Тогда я, замещая грандмастера ордена, объявляю тебя Клинком, со всеми вытекающими привилегиями, правами и обязанностями. Да хранят тебя боги.
你要走了?好吧。那么没人会为那可怜的女人主持公道,也没人会在意她的悲剧遭遇了。
Ты повернешься спиной? Ладно. Но бедная женщина так и останется неотмщенной. Справедливости не будет. До нее больше никому нет дела.
哈孔领主持有圣杯已经很久了。如果适当使用,它能够强化我们的力量。
Чаша уже довольно давно находится у лорда Харкона. Она способна значительно прибавить нам сил.
裂谷城的荣耀堂孤儿院现在换了另一位女士主持。她请我把这则启事交给所有我遇见的人。
В сиротском приюте Рифтена теперь новая попечительница. Она просила меня раздавать эти листовки всем, кого встречу.
人们说他在做一些关于死者复生的奇怪实验……那些仪式只有亡灵法师才能主持。
Люди говорят, что он занимался чудовищными экспериментами по оживлению... Ритуалами, которые под силу только некроманту.
甚至可能会建一座新的神殿,让海姆斯科去当主持。哈!他绝对会很乐意的。
Может, даже построю новый храм и поставлю Хеймскра настоятелем. Ха! Спорю, он будет рад.
我的职位不大受人欢迎,不过总得有人来主持局面,好让一切顺利运行。
Я занимаю не самую почетную должность, но кому-то нужно поддерживать порядок.
有位商人雷瓦登想要见你。他在新纳拉寇特主持各种宴会。
С тобой хочет встретиться один человек, очень влиятельный купец, Леуваарден. Он устраивает банкет в Новом Наракорте.
上海电视台节目主持人, 细高个儿,瘦长腿,瓜子脸,眼睛美丽迷人,谁都说够精神的,简直像影片中的模特儿。
Ведущая шанхайского телеканала высокая и стройная, с тонкими длинными ногами, овальным лицом, обворожительными глазами; все говорят, что она очень яркая, прямо как фотомодель.
一定是汤米41,fm.41频道的早间主持人!
Наверное, это Томми 41, утренний ведущий на „41 fm“!
1275年国际骑士比武大赛,薇薇安·塔布里司夫人主持
Международный рыцарский турнир под патронажем девы Вивиенны де Табрис, 1275 г.
然后有一个游戏主频率,会监听比较小的电话站。我觉得那个应该是配合故事的,功能类似主持人之类的吧。
А еще у них была частота мастера игры, чтобы прослушивать сигналы, поступающие с более мелких станций приема. Полагаю, он должен был руководить сюжетом. Быть своего рода ведущим.
“她可能就在城里。我们必须找到她,阻止她亲手主持正义。”他四下看了看,有些担心。
«В этой части города такое возможно. Нам следует отыскать ее и отговорить от идеи брать правосудие в свои руки», — он взволнованно оглядывается.
但我们必须强调,真正的民主是一个持续的过程,而不仅仅是一个结果。要想民主持久发展,就必须要让它扎根,精心维护。
Но мы должны подчеркнуть, что настоящая демократия — это непрерывный процесс, а не просто результат. Если вы хотите сохранить ее, то ее надо взращивать и защищать.
他不是什么康米主义者,只是喜欢喊这些东西罢了。他是从帕里瑟姆的一个音乐节目主持人那里学来的……不过,∗她∗倒是个康米主义者。
Он не коммунист. Ему просто нравится выкрикивать эти фразы. Научился у кассет-жокея в Пализее... Вот ∗она∗ была коммунисткой.
莫兰德先生?加雷斯·莫兰德先生,前任警察,后来去8频道主持犯罪节目的那个?就是收音机里的那个加雷斯·莫兰德?
Господин Морранд? Гарет Морранд, бывший коп, который стал ведущим криминальных программ на восьмом канале? Гарет Морранд с радио?
你知道的,一个主持人,喊喊口号什么的。他很有表演天赋。能把大家带动起来。
Ну, типа, ведущий. Выкрикивает всякое. Артист. Заводит публику.
“真相猎人”是个流行电台节目。两名神秘兮兮的主持人每周都会讨论各种话题,从神秘物种到阴谋论再到种族战争,还有来自赫姆达尔男人的“历史”。跟格拉德的边缘科学杂志《悖论B》差不多的那种电台。
«Охота на правду» — популярная радиопередача. Каждую неделю двое эксцентричных ведущих обсуждают ряд тем, от криптидов и теорий заговора до этнических войн и «исторического» человека из Хельмдалля. Радиоаналог граадского псевдонаучного журнала «Парадокс Б».
没错。只有8频道主持人加雷斯·莫兰德的声音陪伴着她。
Именно. Наедине с Гаретом Моррандом и восьмым каналом.
准备好在年度骑士比武大赛见证奇迹吧!今年的主持人是薇薇安·塔布里司小姐!
Готовьтесь вновь узреть чудеса рыцарской добродетели на ежегодном рыцарском турнире! В этот год он пройдет под патронажем госпожи Вивиенны де Табрис!
没…不,不,他们是来主持正义的,因为要三个人打你一个才算公平!
Нет... Справедливей будет, если мы выйдем на тебя сам-третей.
答:我们对CNN主持人卡弗蒂发表恶毒攻击中国人民的言论表示震惊和强烈谴责。
Ответ: Мы потрясены и выражаем резкое осуждение в адрес телеведущего американской телекомпании Си-Эн-Эн Джека Кафферти за его злые выпады против китайского народа.
这里的一个不同是以前中美战略对话还不是两国元首特别代表的级别,而这次中美战略对话提升到了一个新的高度,分别由两国元首的特别代表共同主持。
Надо отметить, что прежний китайско-американский стратегический диалог состоялся на уровне ниже спецпредставителей глав государств, а теперь уровень диалога будет повышен – он пройдет на уровне спецпредставителей глав обоих государств.
2010年11月30日,外交部发言人洪磊主持例行记者会。
30 ноября 2010 г. официальный представитель МИД КНР Хун Лэй провел очередную пресс-конференцию.
2011年10月18日,外交部发言人刘为民主持例行记者会。
18 октября 2011 г. официальный представитель МИД КНР Лю Вэйминь провел очередную пресс-конференцию.
节目主持人说:今天晚上,这个从利物浦远道而来的小姑娘将为我们演唱,让我们热烈鼓掌欢迎她。
Now, said the compere, this little girl has traveled all the way from Liverpool to sing to us tonight. So let’s all give her a big hand.
她每天中午主持四十五分钟的新闻广播。
She anchors a 45-minute news show at noon.
她是电视台的一名主持人。
She is an announcer in TV broadcast.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся: