人生之路
rénshēng zhī lù
жизненный путь
примеры:
知识是照亮人生之路、指点光明的未来的灯塔
знания это маяк, освещающий жизненный путь и указывающий на светлое будущее
现在我们必须前往梦境林地,那是伊利丹的人生之路真正开始的地方。
Сейчас мы должны отправиться в Рощу Снов, где начался истинный путь Иллидана.
你已经注意到自己原来是个酒鬼,而且这是一种病,正把你推向坟墓。你靠着双膝在人生之路上爬行,灌满酒精的大肚腩在地上拖行,大脑一团浆糊,正在超负荷运转,你的头发和今天的冷汗还有昨日的呕吐物黏作一团。也许他们是对的,什么都比你现在这样强,就连乏味的现实也比你现在这样强。也许你该戒酒了?
От твоего внимания не ускользнул тот факт, что ты алкоголик. И что это болезнь. И она тебя убивает. Ты ползешь по жизни на коленях, волоча по земле раздутое от браги брюхо, твои мысли то заплетаются, то несутся бешеным галопом, волосы слиплись от сегодняшней испарины и вчерашней блевоты. Наверное, они действительно правы. Что угодно лучше, чем такое. Даже суровая реальность. Может, ты сумеешь бросить?
绝了…的谋生之路
(у кого) хлеб отбить, (у кого) хлеб отнять
往昔岁月便是黄金岁月。生命的光彩在那些匆匆赶路之人身上消失。
Золотые были деньки. Блеск жизни ускользает от тех, кто пытается ее ускорить.
抢去的饭碗; 抢去…的饭碗; 绝了的谋生之路; 绝了…的谋生之路
хлеб отбить у кого; хлеб отнять у кого
抢去…的饭碗, 绝了…的谋生之路
Хлеб отбить у кого; Хлеб отнять у кого
抢去…的饭碗; 绝了…的谋生之路
хлеб отнять у кого; хлеб отбить у кого
是这样没错,但是我的技艺只对活人有用。你已经选择了另一条重生之路。
Это правда, но я умею работать только с живыми. А тебе уже довелось выбрать другой способ переделать себя.
漫漫人生路
долгий жизненный путь
快打开我的牢门。血就是我的逃生之路…
Вызволи меня из тюрьмы... Кровь мое спасение...
打破魔法的束缚,血就是我的逃生之路…
Освободи меня от оков... Кровь - мое спасение...
天无绝人之路。
Как видите, всё оказалось не так уж и плохо.
砸了的饭碗; 砸了…的饭碗; 使无栖身之地; 使无谋生之路; 强令搬出住所
выбросить на улицу кого
强令搬出住所; 使无栖身之地; 使无谋生之路; 砸了…的饭碗
Выбросить на улицу кого
施之路人且犹不可, 兄朋友乎?
Даже со случайными прохожими так поступать нельзя, а с друзьями не тем более ли?
我们每个触碰到它的人都做了一个梦。在梦中,我们看到你和一头巨大的野兽搏斗。只有当你击败了它之后,这个灵魂才开始走上了重生之路。
Всем нам, кто его касался, приснился сон. В нем ты <сражался/сражалась> со страшным зверем. И только когда ты <победил/победила> его, дух вступил на путь возрождения.
显然,你做到了。看来天无绝人之路。
Я вижу, ты цел и невредим. Как видно, у богов на нас еще есть планы.
在这神圣之路上给同路人任何东西都可以。
Все что угодно для того, кто, как и я, идет по священному пути.
过来,<name>。我们必须带她走上重生之路,恳请女王出手相救。
Идем, <имя>. Мы отнесем ее на Тропу Перерождения и уговорим королеву ее спасти.
这样的事也常有,要相信天无绝人之路才对。
Такое случается постоянно. Нужно верить, что безвыходных положений не бывает.
我们三个人将在敌人之中开辟一条毁灭之路,我们走吧!
Мы втроем посеем хаос в рядах врагов. Идем.
我们找到了一根净化魔杖,这样一来就能击败挡在大家逃生之路上的尖啸傀儡了。
Нам удалось найти жезл избавления. С его помощью можно победить Вопящих, которые не дают нам покинуть остров.
人之生也, 善恶混
в жизни человека добро и зло перемешиваются
пословный:
人生 | 之 | 路 | |
1) жизнь человека; человеческий век
2) жизнь, образ жизни, уровень жизни
|
1) прям., перен. дорога; путь
2) улица; проспект
3) направление; сторона
4) маршрут (транспорта)
5) прям., перен. сорт
|