似懂非懂的同屋的小女孩儿便说她有狐臊臭,都不愿与她床挨床住
пословный перевод
似懂非懂 | 的 | 同屋 | 的 |
1) сосед по комнате; сожитель
2) сожительствовать
|
小女孩 | 女孩儿 | 便 | 说 |
1) говорить; разговаривать; рассказывать
2) объяснять; растолковывать
3) сделать выговор [замечание]; упрекнуть
4) тк. в соч. учение; теория
|
她 | 有狐 | 狐臊 | 臭 |
она, её
|
1) вонючий; тухлый; протухнуть
2) отвратительный; дурной
3) сильно; изо всех сил
II [xiù]1) запах
2) см. 嗅
|
, | 都不 | 愿 | 与 |
1) все не
2) совсем не, ни капли не
|
I yuàn мод. гл.
1) хотеть, желать, чаять, мечтать
2) просить; я желал бы, я прошу
II wǎn сущ.
1) * желание; мечта, дума 2) обет
III yuàn усл.
юань (четырнадцатая рифма тона 去 в рифмовниках; четырнадцатое число в телеграммах)
|
1) союз и
2) предлог с; к
3) тк. в соч. давать; предоставлять
II [yù]книжн.; участвовать; принимать участие
|
她 | 床 | 挨床 | 住 |
она, её
|
сущ. /счётное слово
1) кровать, койка, лежанка; нары, ложе, одр; носилки
2) подставка; станина, станок; прилавок, лоток
3) десна
4) * перила, поручни
|
1) жить, проживать
2) остановиться; прекратиться; перестать
3) глагольный суффикс, означающий достижение и закрепление результата
|