倦得要命
juànde yàomìng
смертельно устать
juàn de yào mìng
be dead tired; be dead to the worldпримеры:
冷得要命
страшно холодно
热得要命
адская жара; спасу нет, как жарко
疼得要命
испытывать невыносимую боль
穷得要命
крайне беден
渴得要命
смерть как пить хочется
恐惧得要命
смертельный страх
痛得要命……
Как же больно...
口渴得要命
be parched with a deadly thirst; be distressed by thirst
我乏得要命
Я устал до смерти
[我]热得要命
подыхаю от жары
想得要命。
Да, с удовольствием.
害怕得要命
бояться до смерти
恨得要命,怕得要死
ненавидеть и бояться до смерти
我寂寞得要命
умираю скучно
无聊得要命。
По большей части скучают.
真是渴得要命
смерть как пить хочется
(等待…)急得要命
умереть от нетерпения
大家都忙得要命
все заняты по горло
肯定疼得要命。
Это больно, наверное, до ужаса.
我无聊得要命。
И заняться нечем...
一天来累得要命
уморился за день
这里闷得要命。
Жарко тут.
这里寂寞得要命
тут от скуки умрёшь
疲乏得不得了; 累得要命
дьявольски устал
我饿得要命…好饿…好饿…好饿!
Жрать охота. Жрать... Жрать... Жрать...
吓得要命; 害怕得不得了
напугаться до смерти
呸!恶心,苦得要命!
Тьфу! Кхе-кхе... Дрянь! Кислятина!
你让我担心得要命!
Я о тебе беспокоился.
你看起来怕得要命。
От тебя страхом смердит.
无聊得要命,我们走。
Пойдем отсюда, мне ужасно скучно.
嗯,肯定感激得要命。
Ну да. Очень обрадуется.
哦!这下可疼得要命了。
Ух-х... Наверное, больно.
摇晃得要命,让我反胃。
Чертова качка, а у меня морская болезнь.
哎哟哇啦…我的背痛得要命…
Холера... Спина-то как болит...
天啊!这里还是臭得要命…
Вот собака... Тут еще попахивает немного.
别烦了,我的头痛得要命…
Оставь меня в покое, башка у меня пухнет...
没错。他们都怕那屠夫怕得要命。
Они этого мясника как огня боятся.
一如往常,雨下不停,冷得要命。
Как всегда. Свистит и ливмя льет.
闭嘴行不行?我宿醉,头痛得要命。
Заткни же ты глотку. У меня ж, сука, похмелье.
咳咳…工作多得要命,但我却生病了。
Кхе... кхе... Столько работы, а меня что-то ломает...
醒来,你这家伙。你朋友为你担心得要命。
Одрин? Одрин! Вставай, твои дружки беспокоятся.
别管什么拳击战了,你站得起来吗?你醉得要命。
Ты драться точно сможешь? А, мастер? Ты же пьяный.
再者,天气热得要命…不过除此之外一切都很顺利。
Более того, стоит жуткая жара, которая всех раздражает... А в остальном - все хорошо.
痛得要命。就像…就像我身体里头有人要把我撕裂一样。
И болит, страшно болит. Будто меня что-то изнутри разрывает.
即使你菜得要命,鲍勃也能给你一个回锅的机会。
Боб даст вам второй шанс... даже если поход получается на троечку.
是你把野兽放进来的!因为我的丝绸让你忌妒得要命!
Это ты туда чудовище запустил! Больно тебе мои тюки шелка глаза кололи!
пословный:
倦 | 得 | 要命 | |
I сущ.
усталость, утомление; усталый, утомлённый; пресытившийся (чем-л.)
II гл.
1) утомиться, устать от (чего-л.); пресытиться (чем-л.); получить отвращение к (чему-л.) 2) диал. присаживаться с поджатыми под себя ногами, сидеть на (чем-л.), поджав под себя ноги
|
I 1) получить; добыть; приобрести
2) равняться; равно
3) можно; разрешается
4) заканчивать; завершать
5) хватит; ладно
II [de]1) служ. сл., показатель обстоятельства, следующего за сказуемым 2) глагольный инфикс, выражающий возможность совершения действия
III [děi]должно, следует; необходимо
|
1) убить; уничтожить, истребить; отнять жизнь, погубить
2) перен. в высшей степени; страшно; крайне, невыносимо
|